• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      推理空間等距原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯探析

      2017-05-30 16:55:33李慧
      大東方 2017年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      李慧

      摘要:隨著中國(guó)對(duì)外交往的不斷深入,推動(dòng)中國(guó)文化走出去是我們必須重視的時(shí)代課題。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是世界了解中華民族的重要文化載體,也是翻譯界的重難點(diǎn)之一。王建國(guó)在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出翻譯的推理空間等距原則,明確了譯者如何通過(guò)等距推理實(shí)現(xiàn)翻譯的成功交際。本文從翻譯的推理空間等距原出發(fā),對(duì)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基譯本中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯解析,提出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:推理空間等距原則;漢語(yǔ)文化負(fù)載詞;翻譯策略

      一、研究背景

      文化負(fù)載詞是特定民族文化信息的載體,是世界各國(guó)了解該民族的重要文化載體。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在曼城的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式(廖七一,2000,232)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是中國(guó)特有的文化背景下產(chǎn)生的詞匯,因此譯文讀者與原文讀者之間必然存在認(rèn)知環(huán)境的差異。本文將以推理空間等距原則為指導(dǎo),以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》張培基譯本中的翻譯為例,對(duì)原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知差異進(jìn)行探討,并總結(jié)文化負(fù)載詞的翻譯策略。

      二、推理空間等距原則的提出

      王建國(guó)(2003a)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出了原交際忠實(shí)翻譯論,認(rèn)為翻譯是一種包含了兩個(gè)交際行為的交際活動(dòng),第一交際行為存在于作者與原作讀者之間,第二交際行為則存在于譯者與譯語(yǔ)讀者之間,其中第二交際行為必須要忠實(shí)于第一交際行為?;谠浑H忠實(shí)論,為了進(jìn)一步規(guī)范關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)性,王建國(guó)提出翻譯的推理空間等距原則,認(rèn)為譯者的任務(wù)就是要保證譯文讀者對(duì)譯文與原文讀者對(duì)原文的推理空間等距。隨后,王建國(guó)(2004)又提出了推理空間等距原則之補(bǔ)充原則,認(rèn)為原文讀者和疑問(wèn)讀者的認(rèn)知環(huán)境存在差異,為了保證譯文讀者與原文讀者對(duì)作者意圖的推理空間等距,有時(shí)必須對(duì)作者對(duì)其意向讀者互顯的系列設(shè)想進(jìn)行可及性調(diào)整。

      三、推理空間等距原則對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯

      (1)譯文與原文讀者之間認(rèn)知環(huán)境相似時(shí)

      盡管譯文與原文讀者對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的認(rèn)知環(huán)境存在差異,但當(dāng)這種差異不大或存在相似時(shí),譯者常采取直譯或意譯的策略,讓譯文讀者獲得相似的認(rèn)知。

      例:饃饃——steamed buns

      仁兄——Dear So-and-So

      兄弟妯娌——brothers and in-laws

      跳出三界——make a clean break with this mortal world

      “官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”的唱隨之樂(lè)——wedded bliss

      黃酒——yellow rice wine

      由于原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相似,因此對(duì)“饃饃”采取了直譯策略,對(duì)“仁兄、妯娌、三界、“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”的唱隨之樂(lè)”采用意譯的翻譯策略,并根據(jù)其在上下文中的意思,進(jìn)行了一定的調(diào)整。對(duì)“黃酒”則采取了直譯加文內(nèi)注釋的翻譯策略,在“yellow wine”的基礎(chǔ)上,文內(nèi)加注“rice”一詞,進(jìn)一步加大了對(duì)作者對(duì)其意向讀者互顯的系列設(shè)想進(jìn)行可及性調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的推理空間等距。

      (2)譯文與原文讀者之間認(rèn)知環(huán)境差異大或存在認(rèn)知缺省時(shí)

      當(dāng)譯文與原文讀者之間的認(rèn)知環(huán)境差異大或者存在認(rèn)知缺省時(shí),譯者將面臨文化缺省的挑戰(zhàn)。對(duì)于文化缺省,譯者主要采取翻譯中對(duì)于文化缺省的處理方法有音譯或在音譯的基礎(chǔ)上加注釋補(bǔ)充說(shuō)明,如腳注、不譯、文內(nèi)解釋、夾注、尾注等形式。

      例:秋士——qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)

      “頓首”、“百拜”—— dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter writing”

      麻將——mah-jong

      “秋士”指的是“士之暮年而不遇者”,在英語(yǔ)讀者中沒(méi)有可關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知環(huán)境,因此譯者在音譯的基礎(chǔ)上加以注釋解釋秋士的內(nèi)涵;同理,“頓首”、“百拜”是舊時(shí)中文信件的結(jié)尾常用語(yǔ),含義分別是“磕頭”和“一百次朝拜”,對(duì)其的認(rèn)知環(huán)境差異比“秋士”更大。因此譯者在音譯的基礎(chǔ)上,加注了“kowtow、a hundred greetings”解釋含義,以及“used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing”補(bǔ)充用法。“麻將”是漢族發(fā)明的一種益智游戲,而對(duì)于“麻將”的翻譯,譯者僅采用音譯,而未加以注釋。這是因?yàn)閷?duì)外交流的不斷深入的過(guò)程中,“麻將”被大部分目標(biāo)譯文讀者所熟知。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯,當(dāng)譯文與原文讀者之間存在相似認(rèn)知環(huán)境時(shí),譯者常采取直譯或意譯的策略,實(shí)現(xiàn)推理等距;當(dāng)譯文與原文讀者之間認(rèn)知環(huán)境差異大或存在認(rèn)知缺省時(shí),譯者主要采取音譯或音譯加注釋的策略。然而譯文與原文讀者對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的認(rèn)知環(huán)境并不是絕對(duì)的相似或缺省,同一個(gè)詞可能是兩者的混合。因此譯者在翻譯的過(guò)程中要綜合運(yùn)用不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的推理空間等距,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [2] 王建國(guó).翻譯的推理空間等距原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003a,(2):52-55.

      [3] 王建國(guó).論翻譯的推理空間等距原則之補(bǔ)充原則與回譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):35-39.

      [4] 鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(2):53-56.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書(shū)劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      古浪县| 中超| 玉田县| 长乐市| 宿松县| 通城县| 卓尼县| 称多县| 尼勒克县| 奇台县| 辽中县| 朝阳市| 桦川县| 卢湾区| 桐乡市| 黎川县| 博兴县| 青冈县| 白沙| 噶尔县| 朝阳市| 封开县| 泰来县| 岳普湖县| 石家庄市| 安图县| 那坡县| 南宫市| 布尔津县| 闻喜县| 白山市| 南岸区| 河间市| 铜鼓县| 驻马店市| 家居| 芦溪县| 开远市| 昌图县| 涟水县| 广汉市|