• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧分析

      2017-06-07 22:48林梅
      校園英語·下旬 2017年4期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯技巧

      林梅

      平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      【摘要】伴隨著社會的不斷發(fā)展,我國與外國的交流變得越發(fā)廣泛和深入,在許多領(lǐng)域中對于翻譯的需求量不斷增大。以文學(xué)作品為例,在文學(xué)作品的翻譯過程中,如果只是將原文按照對等的方式翻譯出來,必然會導(dǎo)致文學(xué)作品具備文學(xué)性,所以在許多內(nèi)容的翻譯過程中,必須根據(jù)譯文的功能以及作用進(jìn)行翻譯。對此,本文詳細(xì)分析功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧。

      【關(guān)鍵詞】功能翻譯 英語翻譯 技巧

      一、引言

      伴隨著社會的不斷開放以及經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,不同語言之間的交流變得越發(fā)廣泛,翻譯也顯得格外重要。功能翻譯理論是源于20世紀(jì)德國的文學(xué)家,其提出了實際翻譯過程中很難真正實現(xiàn)的“理想性翻譯”,這一方以就是將目的語與原文之間在思想內(nèi)容、語言形式以及使用功能等方面保持一致,而不是僅僅在文字意思方面保持對等。對此,探討功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧具備顯著社會發(fā)展意義。

      功能翻譯理論的重要性。功能翻譯理論是一種在翻譯過程中,堅持保留原文功能性的基礎(chǔ)性,最大程度將原文翻譯成為另外一種語言,簡單而言就是讀者在閱讀原文與譯文時,其能夠感受到的功能、作用基本相同。以商務(wù)廣告為例,翻譯的目的是宣傳相應(yīng)的商品信息,從而刺激消費者購買該商品。對此,在商務(wù)廣告的翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)是保留廣泛本身的宣傳功能,所以在翻譯時應(yīng)當(dāng)注重強(qiáng)調(diào)廣告特性,注重刺激消費者的視覺、聽覺或其他感官神經(jīng)。與此同時,因為不同國家的消費群體會存在不同,所以在翻譯的過程中必須根據(jù)目的語的社會文化以及民族心態(tài)等適當(dāng)?shù)母纳粕虅?wù)廣告的宣傳內(nèi)容,并且在必要的情況下可以增加或刪減一些內(nèi)容,以此達(dá)到相同或者更高的宣傳效果。再例如,在文學(xué)作品方面,文學(xué)作品的翻譯目的是傳達(dá)作品當(dāng)中的文化、思想以及內(nèi)容,其功能較為廣泛。對此,為了讓讀者在閱讀譯文之后能夠有相同的感受,首要任務(wù)便是根據(jù)掌握文化的差異,并根據(jù)文化的差異以不同的語言呈現(xiàn)同一段文字,預(yù)防意思被改變和含義不同的現(xiàn)象。在翻譯工作當(dāng)中,語言的規(guī)范性并不是對翻譯行為的控制或約束,而是推動翻譯行為變得更加規(guī)范,規(guī)范化并不是將翻譯簡單的變得死板和唯一,不允許有任何的個人因素影響,規(guī)范只是將翻譯過程中容易發(fā)生的信息錯誤、干涉交流效果的成分杜絕掉,消除一些不必要的分歧現(xiàn)象。由此可見,對于不同的翻譯對象而言,其會因為功能的不同而采用不同的翻譯方式。

      二、功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧

      1.形合與意合的翻譯技巧。對于不同的語言體系而言,在語法、句法方面存在著明顯的差異,以英語與漢語為例,就英語和漢語而言,其最大的差異便在于形合與意合的差別,英語更加注重形合,其中的句子當(dāng)中成分、意群之前都是采用連接詞組成,而漢語更加注重意合,更習(xí)慣性借助相應(yīng)的語序直接組成復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為靈活,同時不容易出現(xiàn)誤解。而英語的主語一般不能主動發(fā)出無生命或動作的事物詞語,而漢語則經(jīng)常以人的角度來闡述客觀事物,應(yīng)用能夠主動發(fā)出生命或動作的東西,包含人類的組織形式,漢語言習(xí)慣性的人稱化說法等。對此,英漢兩種語言的相互翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)物稱、人稱的轉(zhuǎn)換。

      2.靜態(tài)和動態(tài)的翻譯技巧。英語往往是呈現(xiàn)一種靜態(tài)性,而漢語往往是呈現(xiàn)動態(tài)性,因為英語一般會很少使用動詞,翻譯之前必須尋找到一個準(zhǔn)確的動詞,從而明確句子的核心。因為英語的句子大多數(shù)都是圍繞著主干發(fā)展的,所以尋找到句子的主干,就等于是尋找到了句子的核心動詞,然后再理解和翻譯其他句子的內(nèi)容。中英文主干基本上不存在明顯的語序差異,在明確了主謂之后,自然可以尋找到其他的賓語內(nèi)容。長句的一般一般可以使用倒譯法、分譯法以及順譯法。在明確了主干與動詞的翻譯結(jié)果之后,首先需要明確語態(tài)的翻譯,也就是主動還是被動。例如在“Gone with the Wind”的翻譯當(dāng)中,在直譯層面上的理解是“隨風(fēng)消逝”或者是“隨風(fēng)而去”等,但是最后被歡迎的翻譯作品為“飄”,在這樣的改變性翻譯過程中,借助適當(dāng)?shù)倪x擇漢字來表達(dá)整本書當(dāng)中的內(nèi)容以及中心主旨,特別是對具體的漢字選擇方面,必須做精細(xì)化探討與研究。

      3.目的論的翻譯技巧。目的論是功能翻譯理論之下的一種翻譯理論,其遵循三條規(guī)律,也就是翻譯的目的應(yīng)當(dāng)遵循連貫性原則以及忠誠度規(guī)則;翻譯的面對有兩個基本的原則,翻譯與翻譯目的的相互性,目的當(dāng)中不同對象的變化。按照這兩項原則,翻譯者可以采用任何形式的翻譯方式,從而達(dá)到自己想要達(dá)到的翻譯效果。連貫性規(guī)則主要是指翻譯的語言需要遵循一個統(tǒng)一性的標(biāo)準(zhǔn),促使語言翻譯能夠更容易被讀者所接受,在目標(biāo)與的語言文化以及翻譯交流環(huán)境當(dāng)中有顯著的應(yīng)用意義。忠誠度則是指在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)尊重原著作者,對作品內(nèi)容有較高的認(rèn)同度。在實際的翻譯工作當(dāng)中,根據(jù)漢語言規(guī)范的應(yīng)用方式,也可以看到一些較為貼切的案例。例如,對伏爾泰的“Candid”的翻譯過程中,相對于“老實人”的翻譯而言,一定程度上孟祥森的《憨第德》更加生動形象。

      三、結(jié)語

      綜上所述,翻譯本身就是一項技術(shù)性的工作和活動,翻譯的之前必須保障翻譯者能夠真正從思想層面上、字面意思上理解原文的含義,并通過再創(chuàng)造的方式將其應(yīng)用另外一種語言進(jìn)行表達(dá),在翻譯過程中,必然會存在一定的再創(chuàng)造行為,這一行為也必然會對原文的含義、思想以及內(nèi)容形成一定的影響。對此,在功能翻譯理論視角之下,應(yīng)當(dāng)堅持功能為核心的翻譯原則,盡可能降低對原文翻譯時的“破壞”程度,以客觀的角度對外文進(jìn)行翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊微.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015,(12):95+110.

      猜你喜歡
      英語翻譯技巧
      逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
      求數(shù)列和的幾個技巧
      數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式探究
      新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
      因式分解常用變換技巧
      旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施
      指正要有技巧
      英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
      以學(xué)生為中心的高職英語翻譯教學(xué)探析
      提問的技巧
      剑河县| 南平市| 宁国市| 裕民县| 文成县| 六盘水市| 青田县| 精河县| 扎鲁特旗| 云阳县| 英超| 临猗县| 湖口县| 昌乐县| 望城县| 乃东县| 云龙县| 台南市| 三河市| 鄂托克前旗| 旬邑县| 巍山| 尖扎县| 吴旗县| 保山市| 电白县| 清远市| 囊谦县| 宜良县| 册亨县| 九寨沟县| 罗定市| 宁德市| 礼泉县| 深州市| 博乐市| 扬州市| 石柱| 凌云县| 徐州市| 府谷县|