毛瑞方
(北京師范大學(xué) 古籍與傳統(tǒng)文化研究院,北京 100875)
金尼閣與中國(guó)早期西學(xué)文獻(xiàn)
毛瑞方
(北京師范大學(xué) 古籍與傳統(tǒng)文化研究院,北京 100875)
在中國(guó)歷史上,明末清初西學(xué)文獻(xiàn)是指當(dāng)時(shí)伴隨宗教?hào)|來(lái)而入華的一大批西語(yǔ)文獻(xiàn)和由此在中國(guó)產(chǎn)生的在華西語(yǔ)文獻(xiàn)和漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)的總和,在華西語(yǔ)文獻(xiàn)包括從歐洲原版運(yùn)進(jìn)中國(guó)的西語(yǔ)文獻(xiàn),也包括在中國(guó)境內(nèi)刊刻的西語(yǔ)文獻(xiàn)。作為晚明耶穌會(huì)書籍傳教策略的主要執(zhí)行者,金尼閣對(duì)晚明中國(guó)的西學(xué)文獻(xiàn)貢獻(xiàn)良多,主要包括其攜帶大量西語(yǔ)文獻(xiàn)返華、在中國(guó)設(shè)廠刊印西語(yǔ)和漢語(yǔ)書籍、獨(dú)撰或合作著譯漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)、推動(dòng)其他學(xué)者獨(dú)撰或合作著譯漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)等內(nèi)容。金尼閣的這些工作拉開了中國(guó)歷史上大規(guī)模地、自覺地傳播西學(xué)書籍和西學(xué)的序幕,推動(dòng)了中西文獻(xiàn)與文化的融合,拓展了中國(guó)古文獻(xiàn)學(xué)研究的領(lǐng)域。
金尼閣;西語(yǔ)書籍;漢語(yǔ)西學(xué)書籍;中西文獻(xiàn)交流史①
在中國(guó)歷史上,明末清初西學(xué)文獻(xiàn)是指當(dāng)時(shí)伴隨宗教?hào)|來(lái)而入華的一大批西語(yǔ)文獻(xiàn)和由此在中國(guó)產(chǎn)生的在華西語(yǔ)文獻(xiàn)和漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)的總和,在華西語(yǔ)文獻(xiàn)包括從歐洲原版運(yùn)進(jìn)中國(guó)的西語(yǔ)文獻(xiàn),也包括在中國(guó)境內(nèi)刊刻的西語(yǔ)文獻(xiàn)。因與天主教在華傳播的歷史文化事件有密切的關(guān)系,這批西學(xué)文獻(xiàn)具有整體性和獨(dú)特性,因此,也有學(xué)者稱之為天主教文獻(xiàn)[1]。在這段歷史時(shí)期,入華的西方天主教傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577~1629)重返歐洲為中國(guó)募集西語(yǔ)書籍和“自主移動(dòng)的西學(xué)書籍”(歐洲傳教士),及其返回中國(guó)后刊發(fā)西語(yǔ)書籍及其獨(dú)撰或與中國(guó)學(xué)者合撰漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)是這一時(shí)期西學(xué)文獻(xiàn)史上的主要人物與主要事件,成為中國(guó)早期西學(xué)文獻(xiàn)研究領(lǐng)域最具代表性的一個(gè)研究對(duì)象。這批西學(xué)文獻(xiàn)規(guī)模最大,學(xué)術(shù)性最強(qiáng)。金尼閣與中國(guó)早期西學(xué)文獻(xiàn)的問(wèn)題是一個(gè)值得關(guān)注和研究的問(wèn)題。
以往相關(guān)研究主要集中在金尼閣與西語(yǔ)書籍入華和《北堂書目》的研究。已有相關(guān)成果主要包括方豪的《明季西書七千部流入中國(guó)考》,計(jì)翔翔《金尼閣攜西書七千部來(lái)華說(shuō)質(zhì)疑》,毛瑞方《明清之際七千部西書入華及其影響》、《關(guān)于七千部西書募集若干問(wèn)題的考察》、《<北堂書目>:記錄西學(xué)東漸的重要?dú)v史文獻(xiàn)》,趙大瑩的《方寸存真:北堂書的藏書印與藏書簽》、《精致的饋贈(zèng)——從裝幀看明清北京基督教團(tuán)西文藏書的來(lái)源及其保護(hù)修復(fù)》等幾篇專論,主要對(duì)七千部西書入華及其在華流傳的過(guò)程,金尼閣的募書動(dòng)機(jī)、募集原則和數(shù)量,西文善本書目《北堂書目》,北堂書的版本特征等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了探討。其實(shí),從中外文獻(xiàn)與文化交流史的角度開展金尼閣與中國(guó)早期西學(xué)文獻(xiàn)這一問(wèn)題的研究,對(duì)一些相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行補(bǔ)充與更加深入的分析,會(huì)給我們帶來(lái)一些新的啟示。
晚明天主教入中國(guó),以西語(yǔ)文獻(xiàn)為先鋒。自從利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610)制定了“要翻譯歐洲基本科學(xué)著作”的計(jì)劃,其接任者龍華民(Nicholas Longobardi,1559~1654)接續(xù)這項(xiàng)計(jì)劃,認(rèn)為“必須向教皇請(qǐng)求在北京建立一所中央圖書館”。后來(lái),龍華民派金尼閣返回歐洲募集西書,執(zhí)行這項(xiàng)計(jì)劃。金尼閣重返歐洲募集了七千部西語(yǔ)書籍、挑選了二十余名博學(xué)多識(shí)的西方學(xué)者,并與經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)艱辛的旅途后留存下來(lái)的幾位傳教士回到中國(guó),拉開了西語(yǔ)文獻(xiàn)大規(guī)模入華的序幕,掀起西語(yǔ)文獻(xiàn)入華的第一個(gè)高潮,這是中西文獻(xiàn)和文化交流史上的重要事件,也是金尼閣對(duì)中國(guó)早期西語(yǔ)文獻(xiàn)的重要貢獻(xiàn)。
金尼閣原名尼各勞·特里戈?duì)?Nicolas Trigault),到華后,他仿照天主教會(huì)在華的前輩取了中文的名和字。他取其原姓Trigault的后半部gault的音,德語(yǔ)中為Gold(金)為姓,取其名Nicolas前半部Nico的音做名字“尼閣”或者“尼谷”、“尼各”,因此,他的中文名字叫金尼閣。了解到中國(guó)文化中直呼某人的姓名是不尊敬別人的表現(xiàn),于是,他又選擇了自己的字。在中文中,“四表”指四方極遠(yuǎn)之地。《書》曰:“光被四表,格于上下?!薄稘h書》中有“陛下圣德充塞天地,光被四表”,顏師古注曰:“四表,四方之外也?!彼x擇了“四表”做他的字。因此,他叫金尼閣,字四表。他出生于杜埃城,并在此城耶穌會(huì)學(xué)校修業(yè)。1594年獲文藝碩士,數(shù)周后請(qǐng)入耶穌會(huì),精通西方修辭學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、地理學(xué)、天文、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等科。1607年3月,學(xué)習(xí)神學(xué)后,他被羅馬教會(huì)派往遠(yuǎn)東傳教,從葡萄牙里斯本啟程,到達(dá)果阿并在那里傳教兩年多后,于1610年冬抵達(dá)澳門,很快進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸。自1611年始,金尼閣進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸傳教,到過(guò)南京、杭州、北京、韶州等地。他邊學(xué)漢語(yǔ)邊傳教,其才能深受龍華民的賞識(shí)和重用。接受返回歐洲募集西書的任務(wù)后,他于1613年2月9日在澳門登船,1614年10月11日抵達(dá)羅馬[2]。1615年和1616~1617年間進(jìn)行了兩次著名的環(huán)西歐大陸大宣傳,其足跡遍布意、法、德、比等國(guó)。他常常身穿中國(guó)儒服,出現(xiàn)于公共場(chǎng)合,以極富鼓動(dòng)性的語(yǔ)言發(fā)表演講,熱情洋溢地宣傳中國(guó)教區(qū)的良好形勢(shì),號(hào)召青年傳教士到東方去,并向各方募集書籍共七千余部。
關(guān)于金尼閣募集七千部西書這件事,已有研究已經(jīng)比較深入與全面。這里,再補(bǔ)充一個(gè)細(xì)節(jié),即關(guān)于這批書甄選及種類的系統(tǒng)性選擇。拉馬爾曾經(jīng)講到:“至于書籍之甄選及種類之規(guī)定,金尼閣與鄧玉函亦遵循一極有系統(tǒng)之計(jì)劃?!盵3]可惜的是,目前還未發(fā)現(xiàn)有文獻(xiàn)明確其所說(shuō)的系統(tǒng)計(jì)劃究竟為何。根據(jù)金尼閣所引進(jìn)圖書的數(shù)量和種類來(lái)看,此系統(tǒng)計(jì)劃可以從當(dāng)時(shí)中國(guó)耶穌會(huì)院分布系統(tǒng)的角度來(lái)理解。1613年龍華民在備忘錄中擬訂指示,其中有這樣的表述:“除為北京會(huì)院所籌備之圖書館外,尚需盡其他私人之力,勸募更多之書,為其他會(huì)院之用,俾各地均有敷用之書,蓋需要之比例俱相似也?!苯鹉衢w受命,除了募集北京建立中央圖書館所需之書,還“以為對(duì)于其他住院亦不應(yīng)疏忽”。關(guān)于為各個(gè)住院募集圖書的情況,他在《一六一六年金尼閣為中國(guó)教會(huì)之宣傳》中記載:
某主教乃余之至親,其兄弟為本會(huì)之神學(xué)家,已決定派遣來(lái)華,臨終時(shí),曾以其頗有價(jià)值之書藏遺贈(zèng)于余,如加以購(gòu)買,約值兩千金幣,足敷吾等一住院之用,蓋不少學(xué)院尚無(wú)如此優(yōu)良之書藏也。但為其它住院,將如何設(shè)法?余尚有教宗之全部贈(zèng)金,及西班牙主教所捐助之五千冊(cè)書,指定為吾教會(huì)(案指中國(guó)教會(huì)),而任余選擇者,在此項(xiàng)書籍中余將盡力為其他住院留意也。[4]
顯然,金尼閣在募集圖書的時(shí)候是以當(dāng)時(shí)中國(guó)傳教住院為系統(tǒng)而考慮的。金尼閣離開中國(guó)重返歐洲時(shí),中國(guó)除北京外還有5個(gè)地方住堂,分別在韶州、南昌、南京、上海和杭州。當(dāng)時(shí),中國(guó)教會(huì)想提升南京住院的地位,把它升級(jí)為與北京的南堂同等的地位。金尼閣將其一位表兄讓·德·圣·洛朗特的藏書轉(zhuǎn)贈(zèng)給南京,作為為其募集的西書。這批書被帶回中國(guó)后,最終大部分匯聚于北京,成為著名的北堂藏書的組成部分。20世紀(jì)30年代惠澤霖(H.Verhaerent, C.M. 生卒年不詳)為北堂書編目時(shí),即是在詳細(xì)考察了北堂書來(lái)源的基礎(chǔ)上編纂《北堂書目》的。這一做法既反映了當(dāng)時(shí)以住院為募書系統(tǒng)的思路,也為讀者清晰地開列出編目時(shí)各住堂藏書的數(shù)量。
表一 北堂書目表
1618年4月16日,金尼閣從葡萄牙的里斯本啟程重返中國(guó),同年10月4日先抵達(dá)印度果阿。1619年5月20日,金尼閣與鄧玉函(Johann Schreck,1576~1630)以及要赴日本的主教和要返回日本去的傳教會(huì)代表乘坐同一艘船從果阿啟程,同年7月22日到達(dá)澳門。同他一起抵達(dá)的,是七千余部西方書籍和幾位博學(xué)多識(shí)的西方學(xué)者。其中三位,鄧玉函、羅雅谷(JacquesRho,1593~1638)和湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591~1666)對(duì)西學(xué)傳入中國(guó)做出了很大貢獻(xiàn)。因此,也可以說(shuō)這些西方學(xué)者是“自主移動(dòng)的西學(xué)書籍”,他們跟隨金尼閣抵達(dá)澳門。
然而,他們到達(dá)澳門之時(shí)正值南京教案,耶穌會(huì)在華傳教事業(yè)遭受重創(chuàng),絕大多數(shù)傳教士都被從大陸驅(qū)逐回澳門而不得再進(jìn)入。傳教士們的活動(dòng)不得不暫時(shí)轉(zhuǎn)為地下工作。直到1620年底,金尼閣和其他傳教士們才再次進(jìn)入中國(guó)內(nèi)陸[3]。雖然,由于南京教案使得在華傳教局勢(shì)緊張,這批書籍無(wú)法按照原定計(jì)劃分配至其應(yīng)至的地方,但是經(jīng)歷了“初期從澳門進(jìn)入內(nèi)地,在各地分散流傳階段”、“向相對(duì)安全的北京四堂流傳、南堂書形成階段”、“北京四堂遭受系列厄運(yùn),北堂書形成階段”和“跟隨北堂書搬遷,被國(guó)家圖書館珍藏”階段,并被著錄于《北堂書目》[5]。
金尼閣自歐洲不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó),又重返歐洲,再返回中國(guó),跨荒原,渡大河,經(jīng)仇教區(qū),斗猛獸群,經(jīng)歷了很多艱難險(xiǎn)阻。在西語(yǔ)文獻(xiàn)傳入中國(guó)的歷史上,他寫下了濃重的一筆。李之藻在《刻職方外紀(jì)序》中說(shuō):“金子者,集彼國(guó)書籍七千余部,欲貢之蘭臺(tái)麟室,以參會(huì)東西圣賢之學(xué)術(shù)也。”向達(dá)曾評(píng)價(jià)金尼閣:“比之玄奘求經(jīng)西竺,蓋不多讓?!?/p>
另外,金尼閣不僅重視傳播歐洲西語(yǔ)文獻(xiàn),也很重視在華刊刻西語(yǔ)文獻(xiàn)。法國(guó)費(fèi)賴之編著的《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》中就記載,金尼閣再次入華在絳州、西安傳教期間曾設(shè)立印書廠,其所印行的書籍除了漢語(yǔ)書籍外,還有數(shù)種拉丁文的西語(yǔ)書籍[6](P121)。
費(fèi)賴之在《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》中這樣描寫金尼閣:
華人曾言詞理文筆之優(yōu),歐羅巴諸司鐸中殆無(wú)能及之者。其遠(yuǎn)非常人所能及之記憶力,其好學(xué)不倦,雖疾病而不輟,其時(shí)常從事之譯業(yè),或譯拉丁文為漢文,或譯漢文為拉丁文,使之諳練語(yǔ)言文字,故言談寫作均佳,無(wú)論文言或俚語(yǔ)也。[6] (P121)
可見,金尼閣學(xué)習(xí)漢語(yǔ)頗用功,其漢語(yǔ)語(yǔ)言功底很深,對(duì)漢語(yǔ)書籍翻譯為西語(yǔ)版本和西語(yǔ)書籍翻譯為中文版本都有貢獻(xiàn)。綜合來(lái)講,金尼閣對(duì)于漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)的貢獻(xiàn)主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:
首先,如上所言,他選譯、編譯的書籍。金尼閣曾為募集的西書擬定過(guò)龐大的翻譯計(jì)劃,曾聯(lián)絡(luò)艾儒略(Giulio Aleni,1582~1649)、徐光啟、楊廷筠、李之藻、王徵等共同翻譯出版這些書。雖然,沒有更多史料顯示這一計(jì)劃的具體內(nèi)容,但是,我們還是可以從寶貴的相關(guān)線索了解他翻譯西書的情況。例如,他與張賡選譯伊索寓言故事,出版《伊索寓言》這本西方經(jīng)典文學(xué)作品最早的中譯選譯單行本,名為《況義》。該書一卷,1625年西安初刻;1840年香港英國(guó)人增訂而重刻之,題曰《意拾喻言》[6] (P122)。
其次,他以漢語(yǔ)撰寫的書籍。一個(gè)代表性作品是他與王徵合撰《西儒耳目資》。該書本是金尼閣為來(lái)華傳教的西方傳教士所作的拼讀漢語(yǔ)的工具書,他就書稿中的很多問(wèn)題與王徵進(jìn)行探討,最終,該書成為中國(guó)歷史上第一部中西合璧的語(yǔ)言學(xué)著作??梢哉f(shuō),《西儒耳目資》是歐洲音韻學(xué)最早輸入中國(guó)的歷史見證,其以25個(gè)字母拼合漢字讀音的方案,是我國(guó)現(xiàn)存最早的漢語(yǔ)羅馬化拼音方案。在此之前,利瑪竇等人曾創(chuàng)設(shè)了一個(gè)拼寫漢語(yǔ)的拉丁字母方案,然而,并無(wú)專著對(duì)西方音韻學(xué)和漢字羅馬字注音的規(guī)劃進(jìn)行論述。另外,金尼閣還直接口授王徵西方機(jī)械制造知識(shí),王徵在其《諸器圖說(shuō)》中所作的“風(fēng)硙圖”就是一個(gè)證明。《諸器圖說(shuō)》“風(fēng)硙圖”下有字注曰:“此蓋西海金四表先生所傳,而余想像損益圖說(shuō)之若此?!盵7](P19)
第三,他刊印的中文書籍。費(fèi)賴之說(shuō),“彼之能大有功于宗教者,不僅編撰書籍而已,且將書籍印行”,并具體介紹其“曾在絳州、西安設(shè)立廣大印書工廠,每年所印漢文書籍甚多”。一個(gè)實(shí)例是他曾在西安編刻《推歷年瞻禮法》,介紹西方天主教節(jié)日慶歷的推算法[6] (P117)。
另外,當(dāng)年被金尼閣動(dòng)員來(lái)到中國(guó)的漢學(xué)家鄧玉函、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591~1666)和羅雅谷(JacquesRho,1593~1638)也留下很多漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)。鄧玉函的漢語(yǔ)著作主要有《崇禎歷書》、《人身說(shuō)概》、《大測(cè)》、《測(cè)天約說(shuō)》、《正球升度表》、《黃赤距度表》、《渾蓋通憲圖說(shuō)》,與王徵合作的《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》、《諸器圖說(shuō)》;“若望撰述以關(guān)于天文、光學(xué)、幾何者居多,皆在一六三五年前修歷時(shí)刻于北京,中有數(shù)種曾經(jīng)徐光啟校訂”,其漢語(yǔ)西學(xué)作品主要有《進(jìn)呈書像》、《主制群徵》、《主教緣起》、《真福訓(xùn)詮》、《渾天儀說(shuō)》、《古今交食考》、《西洋測(cè)日歷》、《學(xué)歷小辯》、《民歷補(bǔ)注解惑》、《新歷曉惑》、《大測(cè)》、《遠(yuǎn)鏡說(shuō)》、《星圖》、《恒星歷指》、《恒星出沒》、《恒星表》、《交食歷指》、《交食表》、《測(cè)食說(shuō)》、《共譯各圖八線表》、《測(cè)天約說(shuō)》、《新法歷引》、《新法表異》、《歷法西傳》、《赤道南北兩動(dòng)星圖》、《西洋新法歷書》、《崇一堂日記隨筆》等[6](P182~185)。如若沒有金尼閣的動(dòng)員之功,這些博學(xué)的傳教士也許不一定會(huì)到中國(guó)來(lái),也就不會(huì)有這些漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)了。
比利時(shí)魯汶大學(xué)的鐘鳴旦教授曾指出,傳教士和中國(guó)基督教徒創(chuàng)作產(chǎn)生的漢語(yǔ)文獻(xiàn)數(shù)量是很可觀的。[8](P600)金尼閣在漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)方面發(fā)揮了較為重要的作用。
以史為鑒,是學(xué)習(xí)歷史和研究歷史的出發(fā)點(diǎn)。作為晚明耶穌會(huì)書籍傳教策略的主要執(zhí)行者,金尼閣對(duì)晚明中國(guó)的西學(xué)文獻(xiàn)貢獻(xiàn)良多,主要包括其攜帶大量西語(yǔ)文獻(xiàn)返華、在中國(guó)設(shè)廠刊印西語(yǔ)和漢語(yǔ)書籍、獨(dú)撰或合作著譯漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)、推動(dòng)其他學(xué)者獨(dú)撰或合作著譯漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)等方面的貢獻(xiàn)。這些在中國(guó)文獻(xiàn)與文化交流史上產(chǎn)生了一定的影響,給我們留下許多啟示。其中,最重要的一個(gè)啟示是,文獻(xiàn)交流是文化交流的主要方式和重要載體,更加全面而深入地考察中國(guó)西學(xué)文獻(xiàn)產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程,實(shí)際上就是從文獻(xiàn)研究的視角研究西方文化與中國(guó)文化相遇、相融的過(guò)程。
中國(guó)歷史上大規(guī)模地、自覺地“西學(xué)書籍”傳播實(shí)自金尼閣及與其相關(guān)的西學(xué)文獻(xiàn)開始。雖然,在此之前有利瑪竇攜帶西語(yǔ)書籍進(jìn)中國(guó)內(nèi)陸的先例,他還曾在廣東省肇慶設(shè)立小圖書館以吸引中國(guó)人。但是,相對(duì)而言,當(dāng)時(shí)還處于以西語(yǔ)書籍傳教的探索階段,對(duì)西語(yǔ)文獻(xiàn)的數(shù)量與質(zhì)量還未有系統(tǒng)規(guī)劃。金尼閣則是帶著明確的募集西語(yǔ)文獻(xiàn)的任務(wù)返回歐洲、募集西書并將它們帶回中國(guó),更積極地推動(dòng)漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)的著譯工作,并在中國(guó)刊印西語(yǔ)書籍和漢語(yǔ)西學(xué)書籍。在這種情況下,西語(yǔ)文獻(xiàn)和漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)都已產(chǎn)生規(guī)?;?yīng),成為轟動(dòng)一時(shí)的熱點(diǎn),刺激了更多的中、西學(xué)者獨(dú)撰或合作譯著西學(xué)文獻(xiàn)的熱潮,對(duì)中國(guó)早期西學(xué)文獻(xiàn)的產(chǎn)生和發(fā)展起到巨大的推動(dòng)力。
金尼閣對(duì)西學(xué)文獻(xiàn)的貢獻(xiàn)推動(dòng)了中西文獻(xiàn)的融合。大量西學(xué)作品的產(chǎn)生和流通刺激了圖書整理的需求。如上所言,亞里士多德的作品在晚明時(shí)期即有四種被譯為中文:《范疇論》(De Categoriae)被譯為《名理探》,《論天》(De Ceolo)被譯為《寰有詮》,《論靈魂》(De Anima)被譯為《靈言蠡勺》,其倫理學(xué)思想被譯為《修身西學(xué)》。編刻西學(xué)文獻(xiàn)專題叢書的代表人物是晚明中國(guó)天主教學(xué)者李之藻(1565~1630)。他編刻的《天學(xué)初函》是中國(guó)歷史上第一部西學(xué)叢書,收錄了二十種漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)。該叢書分為理、器二編,理編主要是十部闡發(fā)天主教教義、教理的著作,器編則主要收錄了十部西方科學(xué)著作。而明清間還出現(xiàn)了許多收錄西學(xué)文獻(xiàn)的叢書,如《四庫(kù)全書》、《海山仙館叢書》、《指?!?、《守山閣叢書》、《墨海金壺》、《藝海珠塵》、《傳經(jīng)堂叢書》、《詔代叢書》、《中西算學(xué)叢書》、《說(shuō)鈴》、《文選樓叢書》、《龍威秘書》、《叢書集成》,等等。從編目的方面看,西語(yǔ)文獻(xiàn)和漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)均見于中國(guó)的古籍目錄中。而晚明這批漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)或被收入綜合目錄的某個(gè)或某些類目,或直接被編為專科目錄[1]。截至20世紀(jì)40年代末惠澤霖編《北堂書目》時(shí),該西文善本書目著錄的4101種,5133冊(cè)西書中,還包含金氏遺書757種,629冊(cè)。從這些古籍整理的成果便可窺見這些西學(xué)文獻(xiàn)在中國(guó)學(xué)界流通、融合的概況。
目前,中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)界基本認(rèn)可西學(xué)文獻(xiàn)實(shí)際上是中國(guó)歷史文獻(xiàn)的有機(jī)組成部分,雖然西語(yǔ)文獻(xiàn)被視為中國(guó)歷史文獻(xiàn)的外延。近二三十年來(lái),學(xué)界對(duì)西學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)注、重視、整理和研究興起。21世紀(jì)初期以來(lái),陸續(xù)出現(xiàn)了一批關(guān)于西學(xué)文獻(xiàn)的論文。有對(duì)“西學(xué)文獻(xiàn)”的定義探討,有對(duì)16至18世紀(jì)西學(xué)文獻(xiàn)在華傳播的階段性分期及其特征的研究,有對(duì)中國(guó)古籍目錄對(duì)西學(xué)文獻(xiàn)著錄情況的爬梳和總結(jié),這些都為中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)提供了更為豐富的內(nèi)容,拓展了中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)研究的新領(lǐng)域:傳統(tǒng)中國(guó)歷史文獻(xiàn)概念的內(nèi)涵需要改變;西學(xué)文獻(xiàn)版本上乘、裝潢精美[9],對(duì)于中西古籍版本的比較與鑒別提供了實(shí)例;而西文善本書目的分類方法、體例、體裁以及漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn)的涉外特征均成為中國(guó)傳統(tǒng)目錄學(xué)的有益補(bǔ)充[10]。
總之,金尼閣是中國(guó)歷史上西學(xué)文獻(xiàn)產(chǎn)生和發(fā)展的一股重要推動(dòng)力量。他帶入中國(guó)的這批西語(yǔ)文獻(xiàn)以及在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的晚明漢語(yǔ)西學(xué)文獻(xiàn),都成為這場(chǎng)東西方兩種偉大文明和平相會(huì)的重要媒介。“盡管坎坷,中西方都獲益無(wú)窮的永久性聯(lián)系畢竟由此而建立起來(lái)了”[11]。
[1]毛瑞方.漢語(yǔ)天主教文獻(xiàn)目錄編纂史概述——以教外知識(shí)分子為中心的考察[J].世界宗教研究,2014,(3).
[2]計(jì)翔翔.明末在華天主教士金尼閣事跡考[J].世界歷史,1995,(1).
[3]方豪.拉馬爾之說(shuō)明[A].方豪文錄[M].
[4]方豪.新發(fā)現(xiàn)之金尼閣書札[A].方豪文錄[M].
[5]毛瑞方.七千部西書流傳中國(guó)考[J].歷史文獻(xiàn)研究,總第25輯.
[6][法]費(fèi)賴之編撰,馮承鈞譯.在華耶穌會(huì)士列傳及書目(上冊(cè))[M].北京:中華書局,1995.
[7]王徵.諸器圖說(shuō)[M].叢書集成初編.
[8] Nicolas Standaert, ed.. Handbook of Christianity in China, Volume one: 645~1800[M]. Leiden: Brill, 2001.
[9]毛瑞方.關(guān)于七千部西書募集若干問(wèn)題的考察[J].歷史檔案,2006,(3).
[10]毛瑞方.中國(guó)古籍與古文獻(xiàn)學(xué)的涉外問(wèn)題[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(3).
[11]惠澤霖原著,李國(guó)慶譯.北堂書史略[A].北堂圖書館藏西文善本目錄附錄部分.
[責(zé)任編輯:楊全順]
2017-05-19 [基金項(xiàng)目]國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12CZS003);北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心立項(xiàng)資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CCSIC2017-YB06);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SKZZB2015002)階段性成果。
毛瑞方(1979- ),女,河南濮陽(yáng)人,北京師范大學(xué)古籍與傳統(tǒng)文化研究院副教授,歷史學(xué)博士,主要從事中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)、中外文化與文獻(xiàn)交流史研究。
G122
A
1004-7077(2017)04-0010-05