張雷剛,唐文麗
(1.西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710077;2.渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714000)
CET4翻譯考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)研究
張雷剛1,唐文麗2
(1.西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710077;2.渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714000)
本研究通過(guò)采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談的方法,考察了CET4翻譯考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)所產(chǎn)生的反撥效應(yīng),發(fā)現(xiàn):學(xué)生對(duì)翻譯考試的效度以及教學(xué)內(nèi)容的一致性等方面持積極態(tài)度,但對(duì)翻譯考試的必要性、難度、分值合理性等方面持消極態(tài)度;教師對(duì)考試的認(rèn)可度較高;CET4翻譯考試影響著教師的教學(xué)內(nèi)容與大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容。研究成果對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高具有一定的借鑒意義。
CET4;翻譯考試;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);反撥效應(yīng)
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試(CET)是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試,旨在客觀、準(zhǔn)確地測(cè)量大學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹實(shí)施,催進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,為提高大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)質(zhì)量與大學(xué)生英語(yǔ)水平服務(wù)。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試自1987年在全國(guó)范圍正式實(shí)施以來(lái),已經(jīng)發(fā)展成為一項(xiàng)大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,不僅信度高,而且效度高[1],對(duì)推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展和學(xué)生英語(yǔ)水平的提高,發(fā)揮了重要作用[2],得到了學(xué)生、教師以及社會(huì)的廣泛認(rèn)可。作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的指揮棒,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試不斷在題型、分值、內(nèi)容等多方面進(jìn)行改革創(chuàng)新,適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的需要。
近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,已經(jīng)成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,需要向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)文化,消除對(duì)我國(guó)的偏見(jiàn)與歧視,不斷增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。在這種背景下,2013年12月,CET4翻譯題型進(jìn)行了改革,段落翻譯代替了五個(gè)單句翻譯,其考試內(nèi)容凸顯中國(guó)文化元素,主要涉及經(jīng)濟(jì)、教育、科技等方面,分值也從5%提高到15%,與寫(xiě)作部分分值等同。英語(yǔ)綜合技能由聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等五方面組成,缺一不可,但以往的單句翻譯主要側(cè)重詞組、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的考核,很難反映出學(xué)生的翻譯能力,而且由于簡(jiǎn)單、分值較低,成為考試中的雞肋,很難引起學(xué)生、教師的重視,導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯技能培養(yǎng)的缺失。因此,此次題型改革不僅是提高學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的需要,也是國(guó)家文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的需要。CET4翻譯考試改革對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及教師的教學(xué)產(chǎn)生了一定的反撥效應(yīng)。
反撥效應(yīng)(washback/backwash),又稱反撥作用,指考試對(duì)教師和學(xué)生以及教和學(xué)產(chǎn)生的影響,是語(yǔ)言測(cè)試的重要研究方面。Alderson&Wall[3]提出了15條反撥效應(yīng)假設(shè),前11條假設(shè)關(guān)于考試對(duì)教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的反撥效應(yīng),主要表現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)的深度、進(jìn)度以及學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)方法等方面,而后4條假設(shè)主要針對(duì)反撥效應(yīng)的強(qiáng)度及其影響因素。Hughes在其前期[4]對(duì)反撥效應(yīng)研究的基礎(chǔ)上,提出了“參與者(participants)-過(guò)程(process)-結(jié)果(product)”反撥效應(yīng)模式(PPP),并認(rèn)為它們?cè)诮虒W(xué)中都可能受到考試的影響?!皡⑴c者”指學(xué)生、教師、教學(xué)管理者以及教學(xué)材料的編寫(xiě)者和發(fā)行商,它們的認(rèn)識(shí)和態(tài)度都可能受到考試的影響;“過(guò)程”指參與者所采取的任何與學(xué)習(xí)有關(guān)的行動(dòng)者,這包括教材編寫(xiě)、課程設(shè)計(jì)、教學(xué)方法的革新、學(xué)習(xí)或考試策略的運(yùn)用等;“結(jié)果”指學(xué)到的內(nèi)容(如知識(shí)、技能等)和學(xué)習(xí)的效果(如語(yǔ)言的流利程度等),并闡釋了三種機(jī)制之間的運(yùn)行方式[5]。Prodromou[6]將考試對(duì)教學(xué)所產(chǎn)生的影響分為“顯性反撥效應(yīng)”與“隱性反撥效應(yīng)”兩種,認(rèn)為測(cè)試會(huì)導(dǎo)致教學(xué)過(guò)程應(yīng)試化的傾向。在這些理論模式的基礎(chǔ)上,學(xué)者們采用問(wèn)卷調(diào)查、課堂觀察、訪談等研究方法,對(duì)全國(guó)或地區(qū)性的校園會(huì)考或入學(xué)考試的反撥效應(yīng)以及全球化或地區(qū)性的水平考試的反撥效應(yīng)進(jìn)行研究[7]。
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試測(cè)試大學(xué)生的英語(yǔ)水平,具有較大的社會(huì)影響力,受到了研究者的青睞。對(duì)其反撥效應(yīng)的研究主要從大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的整體[8][9]或者某個(gè)單項(xiàng)進(jìn)行研究,例如:聽(tīng)力[10][11]、口語(yǔ)[12]。通過(guò)分析國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前缺少大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考試的反撥效應(yīng)的實(shí)證研究。這主要是由于過(guò)去的CET4翻譯考試比較簡(jiǎn)單,只是五個(gè)單句的翻譯,沒(méi)有引起研究者、教師和學(xué)生的重視。本研究將結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,具體針對(duì)翻譯考試對(duì)教學(xué)的反撥效應(yīng)進(jìn)行研究,主要探討對(duì)學(xué)生、教師以及教材編寫(xiě)者的影響。
(一)研究問(wèn)題
本研究回答以下四個(gè)問(wèn)題:
1.學(xué)生對(duì)CET4翻譯考試的態(tài)度如何?
2.CET4翻譯考試對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生什么影響?
3.CET4翻譯考試對(duì)教師的教學(xué)產(chǎn)生什么影響?
4.CET4翻譯考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材有什么影響?
(二)研究對(duì)象
為了了解翻譯考試對(duì)學(xué)生的反撥效應(yīng),研究選取了某應(yīng)用型本科院校96名非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,其中大一學(xué)生34名、大二學(xué)生32名、大三學(xué)生30名。為了測(cè)量大一新生的英語(yǔ)水平,該校舉行了大學(xué)英語(yǔ)期中考試,段落翻譯取自四級(jí)考試原題。因而,大一學(xué)生對(duì)段落翻譯有一定的認(rèn)知,大二、大三學(xué)生參加過(guò)四級(jí)考試,更加熟悉段落翻譯題型。調(diào)查結(jié)果顯示 (見(jiàn)表1),38.2%學(xué)生平時(shí)進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)間在1-10分鐘之間,30.3%練習(xí)的時(shí)間在11-30分鐘之間,而22.5%的學(xué)生從不練習(xí),僅有9.0%的學(xué)生練習(xí)的時(shí)間在30分鐘以上。
表1:學(xué)生翻譯練習(xí)時(shí)間分布情況表
研究對(duì)象也包括5名教師,其中副高職稱2名、中級(jí)職稱3名,均承擔(dān)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)任務(wù),具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
(三)研究方法
研究采用了問(wèn)卷調(diào)查法與訪談法。調(diào)查問(wèn)卷參考了辜向東的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試”(2003版)[13]問(wèn)卷,內(nèi)容涉及翻譯考試的了解程度、翻譯考試的必要性、影響、難度、翻譯考試與課堂內(nèi)容的一致性等方面。向大一、大二、大三年級(jí)的學(xué)生發(fā)放問(wèn)卷96份,回收問(wèn)卷96份,有效問(wèn)卷89份。數(shù)據(jù)分析工具為SPSS 20.0。在問(wèn)卷調(diào)查法的基礎(chǔ)上,研究采用了訪談法。
(一)學(xué)生對(duì)CET4翻譯考試的態(tài)度分析
1.學(xué)生對(duì)CET4翻譯考試的了解程度
41.6%的學(xué)生了解翻譯考試,28%的學(xué)生了解程度一般,而30.3%的學(xué)生表示不了解。翻譯考試的改革剛剛啟動(dòng),段落翻譯題型僅僅舉行了一次考試,學(xué)生的了解程度偏低。教師在課堂上說(shuō)明了四級(jí)考試的分值與題型,強(qiáng)調(diào)了四級(jí)考試的重要性,期中考試中采用了段落翻譯題型,但由于第一學(xué)期學(xué)生沒(méi)有參加過(guò)四級(jí)考試的體驗(yàn),因而對(duì)段落翻譯題型的認(rèn)知偏低。
2.CET4翻譯考試的必要性
7.8%的學(xué)生認(rèn)為有必要進(jìn)行翻譯考試,37.1%的學(xué)生認(rèn)為進(jìn)行測(cè)試的必要性一般,而55.1%認(rèn)為沒(méi)有必要進(jìn)行翻譯考試。數(shù)據(jù)說(shuō)明學(xué)生缺少對(duì)翻譯考試必要性的認(rèn)識(shí),他們認(rèn)為翻譯技能是較高技能,需要建立在良好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)之上,適合具有較高英語(yǔ)水平的學(xué)生,不適合英語(yǔ)水平較低的學(xué)生,翻譯考試必要性不強(qiáng)。
3.CET4翻譯考試的難度
69.7%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試具有難度,20.2%的學(xué)生認(rèn)為難度一般,10.1%的學(xué)生認(rèn)為測(cè)試簡(jiǎn)單。由此可見(jiàn),翻譯考試的難度偏大,學(xué)生對(duì)其持消極否定的態(tài)度。翻譯考試涉及的話題廣泛,需要學(xué)生具備較大的詞匯量與良好的語(yǔ)法基礎(chǔ),而對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生而言,翻譯考試具有較高的難度。
4.CET4翻譯考試的效度
61.8%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試具有效度,可以準(zhǔn)確測(cè)量出他們真實(shí)的翻譯水平,而38.2%學(xué)生認(rèn)為翻譯考試不能測(cè)量出他們的翻譯水平。由此可見(jiàn),學(xué)生普遍認(rèn)可翻譯考試的效度,認(rèn)為翻譯考試可以很好地衡量他們的翻譯技能,對(duì)其持積極態(tài)度。
5.CET4翻譯考試的科學(xué)性
46.1%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試命題規(guī)范科學(xué),44.9%的學(xué)生認(rèn)為考試的科學(xué)性一般,只有9%的學(xué)生認(rèn)為考試缺乏科學(xué)性。由此可見(jiàn),學(xué)生普遍認(rèn)可翻譯考試的科學(xué)性。
6.CET4翻譯考試分值的合理性
20.2%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試15%的分值合理,32.6%的學(xué)生認(rèn)為合理性一般,47.2%的學(xué)生表示不合理。訪談發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍認(rèn)為分值偏高,需要降低分值,甚至取消。
7.CET4翻譯考試與教學(xué)內(nèi)容的一致性
23.6%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試與教學(xué)內(nèi)容具有一致性,43.8%的學(xué)生認(rèn)為一致性一般,32.6%的學(xué)生認(rèn)為不一致。教學(xué)中,教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,有效融合了翻譯教學(xué)內(nèi)容,使翻譯教學(xué)成為精讀課教學(xué)中的組成部分。
8.學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視程度
14.6%的學(xué)生重視翻譯技能,34.8%的學(xué)生重視程度一般,而50.6%的學(xué)生不重視翻譯技能的訓(xùn)練。結(jié)果說(shuō)明學(xué)生對(duì)其持消極態(tài)度,四級(jí)翻譯考試并未引起大部分學(xué)生對(duì)翻譯技能的重視。
表2:學(xué)生對(duì)CET4翻譯考試態(tài)度表
調(diào)查表明,學(xué)生對(duì)CET4翻譯考試的效度、考試的科學(xué)性以及教學(xué)內(nèi)容的一致性等方面持積極態(tài)度;學(xué)生對(duì)考試的必要性、難度、分值的合理性、翻譯考試的影響、翻譯技能的重視等方面均持消極態(tài)度。通過(guò)訪談六名學(xué)生發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱、自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)、學(xué)習(xí)環(huán)境欠缺等是學(xué)生對(duì)考試消極態(tài)度的主要原因。
(二)CET4翻譯考試對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
表3:CET4翻譯考試對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
10.1%的學(xué)生認(rèn)為翻譯考試對(duì)其學(xué)習(xí)具有積極影響,39.3%的學(xué)生認(rèn)為沒(méi)有影響,50.6%的學(xué)生認(rèn)為其具有負(fù)面影響。訪談結(jié)果顯示,翻譯考試對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極影響,體現(xiàn)在以下方面。首先,學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)更加明確,學(xué)生更加關(guān)注英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,重視英漢翻譯技能培養(yǎng)。其次,學(xué)習(xí)內(nèi)容更加多樣化,不僅重視語(yǔ)言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)訓(xùn)練,而且也重視中西文化的學(xué)習(xí)。
與翻譯考試的積極影響相比,消極影響非常明顯。翻譯考試改革增加了四級(jí)考試難度,增加了考試的備考負(fù)擔(dān),需要學(xué)生付出更多的努力才可以在翻譯考試中取得理想成績(jī)。學(xué)生詞匯量小,語(yǔ)法基礎(chǔ)差,翻譯文本中包含許多詞匯與句法錯(cuò)誤,例如,雙謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤、無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞、主謂不一致等等。學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)存在偏差,許多學(xué)生都采用直譯的方法,追求文本段落含義的淺層對(duì)應(yīng),而未充分分析文本的深層真正含義,造成詞不達(dá)意的現(xiàn)象。以往的單句翻譯,涉及的詞匯與句法都相對(duì)簡(jiǎn)單,對(duì)學(xué)生的翻譯能力考核要求較低。學(xué)生在進(jìn)行段落翻譯時(shí),經(jīng)常感到焦慮或力不從心。因而,許多學(xué)生認(rèn)為翻譯考試對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了負(fù)面影響,打擊了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心。
(三)CET4翻譯考試對(duì)教師教學(xué)的影響
為了了解翻譯考試對(duì)教師教學(xué)的影響,研究組訪談了五名大學(xué)英語(yǔ)教師。訪談結(jié)果顯示,教師對(duì)CET4段落翻譯持有積極態(tài)度。教師認(rèn)為翻譯技能是英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的不可或缺的一部分,翻譯技能的測(cè)試具有很強(qiáng)的必要性。同時(shí),測(cè)試可以較好地測(cè)量出學(xué)生的翻譯技能,翻譯內(nèi)容與中國(guó)國(guó)情密切相關(guān),可以提高學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注度。翻譯考試對(duì)教師的教學(xué)內(nèi)容產(chǎn)生了較大的影響,教師更加重視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。
首先,教師在精讀課的教學(xué)中,融入翻譯教學(xué)內(nèi)容。教師介紹翻譯中的直譯與意譯方法,講解詞語(yǔ)、句子以及語(yǔ)篇等三個(gè)層面的翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的顯著差異。同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行段落翻譯訓(xùn)練,并分析學(xué)生翻譯錯(cuò)誤中常見(jiàn)的詞匯與語(yǔ)法錯(cuò)誤,對(duì)錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi),分析錯(cuò)誤的原因,提出解決方案。
其次,教師注重中國(guó)文化與教學(xué)內(nèi)容的融合,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。教師向?qū)W生重點(diǎn)介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)、習(xí)俗、節(jié)日等方面的詞匯,例如:sustainable development(可持續(xù)發(fā)展),reform and opening up (改革開(kāi)放),the Silk Road (絲綢之路),One Belt One Road(一帶一路),five elements (五行),red packet(紅包),lunar calendar(陰歷)等等。教學(xué)過(guò)程中涉及中西文化詞匯的對(duì)比,提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。
最后,該校公共英語(yǔ)教研室定期組織大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研討,關(guān)注四、六級(jí)考試,專(zhuān)題探討翻譯考試的備考策略。為了拓展學(xué)生的翻譯視野與提高其翻譯能力,選擇了專(zhuān)門(mén)的文化翻譯教程,要求學(xué)生課外進(jìn)行自主學(xué)習(xí),教師提供必要輔導(dǎo),同時(shí)自助學(xué)習(xí)情況作為學(xué)期形成性評(píng)估的一部分,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
(四)CET4翻譯考試對(duì)教材編寫(xiě)者的影響
教材體現(xiàn)著教學(xué)理念,是教學(xué)內(nèi)容的有效載體,是教師教學(xué)的重要依據(jù),往往也受到考試的影響。為了探究CET4段落翻譯考試改革對(duì)教材的影響,研究組分析了該校選用的大學(xué)英語(yǔ)教材,發(fā)現(xiàn)兩本教材在翻譯題型改革后出版發(fā)行,與段落翻譯具有一定的關(guān)系。《大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程》[14]于2014年出版,主要以中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展及成就為主要內(nèi)容,同時(shí)涉及西方文化知識(shí)、翻譯技巧與方法、段落翻譯練習(xí)等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)踐性,從而提高學(xué)生的文化意識(shí)與文化翻譯能力?!缎乱曇按髮W(xué)英語(yǔ)》為普通高等教育“十二五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,其《讀寫(xiě)教程》(第三版)[15]于2015年出版發(fā)行,內(nèi)容在第二版的基礎(chǔ)上進(jìn)行了全面升級(jí),翻譯練習(xí)為段落翻譯,短文長(zhǎng)度、難度、主題與四級(jí)考試類(lèi)似,而其第二版教材中,翻譯練習(xí)都是單句翻譯,要求學(xué)生使用提供的短語(yǔ)搭配,翻譯句子,與翻譯考試改革前的題型具有一致性。由此可見(jiàn),教材內(nèi)容的改變顯然是受到了CET4段落翻譯考試改革的影響。
(一)結(jié)論
研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)四級(jí)考試翻譯考試的效度、考試的科學(xué)性以及教學(xué)內(nèi)容的一致性等方面持積極態(tài)度,但對(duì)翻譯考試的必要性、難度、分值合理性等方面持消極態(tài)度,認(rèn)為翻譯考試對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了負(fù)面影響,也未因?yàn)榉g分值的提高而重視翻譯技能的訓(xùn)練。教師對(duì)翻譯考試持有積極態(tài)度,認(rèn)為翻譯考試可以促進(jìn)學(xué)生重視翻譯技能。翻譯考試影響著教師的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容與大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容。
(二)教學(xué)建議
為促進(jìn)CET4翻譯考試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的正面效應(yīng),降低其負(fù)面影響,提出以下建議。
1.教師應(yīng)注重學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的培養(yǎng)。應(yīng)用型本科院校的生源質(zhì)量相對(duì)較差,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,需要繼續(xù)加強(qiáng)英語(yǔ)基礎(chǔ)的訓(xùn)練,例如詞匯聽(tīng)寫(xiě)、語(yǔ)法練習(xí)等,從而為翻譯技能的提高奠定基礎(chǔ)。
2.教師應(yīng)繼續(xù)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)CET4翻譯考試的重要意義,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)其必要性,從而在四級(jí)考試備考時(shí),具有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
3.學(xué)生應(yīng)充分利用課外學(xué)習(xí)時(shí)間,加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐,參加大學(xué)英語(yǔ)第二課堂活動(dòng),提高英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
需要指出的是,本研究對(duì)象為應(yīng)用型本科院校的學(xué)生與教師,未涉及重點(diǎn)本科院校的學(xué)生,也未涉及反撥效應(yīng)的歷時(shí)研究。希望更多的學(xué)者可以在此領(lǐng)域進(jìn)行探索,取得更多的研究成果,增強(qiáng)對(duì)反撥效應(yīng)的認(rèn)知。
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)考試的作用和影響[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/cet_concept4.htm.
[2]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語(yǔ)教學(xué)改革的再思考[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2003,(7):4-7.
[3]Alderson,J&Wall,D.Does washback exist?[J].Applied Linguistics,1993,14(2):115-129.
[4]Hughes,A.Testing for Language Teachers [M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:32.
[5]Bailey,K.M.Working for washback:A review of the washback concept in language testing[J].Language Testing,1996,13(3):257-279.
[6]Prodromou,L.The backwash effect:From testing to teaching[J].ELT,1995,49(1):13-25.
[7]劉曉華,辜向東.國(guó)內(nèi)外反撥效應(yīng)實(shí)證研究二十年回顧[J].外語(yǔ)測(cè)試教學(xué),2013,(1):4-17.
[8]辜向東.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)實(shí)證研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):119-125.
[9]李清艷,劉暉.基于“PPP”模式大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)網(wǎng)考反撥效應(yīng)研究[J].西安航空學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(3):85-91.
[10]候新民,王偉力.大學(xué)生對(duì)新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試的態(tài)度研究——新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試對(duì)學(xué)生的反撥效應(yīng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9):91-94.
[11]石小娟.新四、六級(jí)聽(tīng)力考試的后效作用跟蹤研究[J].外語(yǔ)界,2010,(3):80-86.
[12]金艷.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試口語(yǔ)考試對(duì)教學(xué)的反撥作用[J].外語(yǔ)界,2000,(4):56-61.
[13]辜向東,等.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試反撥效應(yīng)歷時(shí)研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2014:528-531.
[14]陳毅平,秦學(xué)信.大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[15]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
西安航空學(xué)院科研基金項(xiàng)目(2014KY2118):大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯考試對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的反撥效應(yīng)研究
張雷剛(1981-),男,陜西咸陽(yáng)人,西安航空學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)用學(xué)研究;唐文麗(1980-),女,陜西岐山人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年6期