• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論英語專業(yè)翻譯教學模式的生態(tài)三維度

      2017-07-03 15:54:13王劍娜
      關(guān)鍵詞:口譯生態(tài)化英語專業(yè)

      王劍娜

      (大連理工大學城市學院 外國語學院,大連 116600)

      ?

      論英語專業(yè)翻譯教學模式的生態(tài)三維度

      王劍娜

      (大連理工大學城市學院 外國語學院,大連 116600)

      生態(tài)翻譯學將翻譯活動視為一個生態(tài)系統(tǒng),生態(tài)各因子在交互中達到平衡,是強調(diào)“譯者為中心”、譯者“適應(yīng)性選擇”的體系。應(yīng)用型高校英語專業(yè)是輸出應(yīng)用型翻譯人才的關(guān)鍵,但其翻譯類課程教學體系構(gòu)建中未能納入翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)有的均衡性、關(guān)聯(lián)性、整體性等生態(tài)化特點。因而從生態(tài)化視角強調(diào)翻譯人才應(yīng)具備相應(yīng)的翻譯“知識、技能、素養(yǎng)”,提出英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的生態(tài)三維度。通過實踐性研究,構(gòu)建英語專業(yè)翻譯課程生態(tài)化教學模式,以改善翻譯類課程教學質(zhì)量,提高譯者在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的選擇與適應(yīng)能力,提高譯員適應(yīng)水平。

      生態(tài)翻譯學;英語專業(yè);翻譯教學模式;生態(tài)三維度

      隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際間交流日益頻繁,英語翻譯人才培養(yǎng)越來越引起學者們的重視。在外語技能的金字塔中,翻譯是位于其頂端的語言能力。通過學習翻譯,不僅可以提高學生語言語用能力、雙語互譯意識,還可以不斷擴大雙語人文知識,使跨文化意識得以增強。應(yīng)用型本科院校以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主,學生走出校園能最大程度地融入社會和適應(yīng)工作。目前很多地區(qū)的應(yīng)用型本科院校,根據(jù)其區(qū)域發(fā)展特點,開設(shè)促進本地區(qū)發(fā)展的相關(guān)課程或進行教學改革。筆者所在的大連理工大學城市學院也在這樣的環(huán)境下開展了一系列教改,其中英語專業(yè)的翻譯類課程就是改革的重點項目。本文以胡庚申教授提出的“生態(tài)翻譯學”作為理論依據(jù),將翻譯活動從生態(tài)化視角進行研究,將教育與生態(tài)環(huán)境聯(lián)系起來,以教學環(huán)節(jié)中各生態(tài)因子之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性作為研究視角[1],構(gòu)建英語專業(yè)翻譯教學“生態(tài)三維度”,以達到提高譯者在實踐工作中的“選擇適應(yīng)”能力,從而合理化培養(yǎng)應(yīng)用型人才的實際目標。

      一、英語專業(yè)翻譯教學模式研究現(xiàn)狀

      由于翻譯教學在外語教學中的重要性,近年來學者們對教學模式的研究層出不窮。其中有以教師為中心,側(cè)重理論、技巧講解的傳統(tǒng)式教學(如伍小君,2007[2]),以學生為中心的任務(wù)型教學(如曹曦穎2008[3],2009[4];雷曉峰 2013[5];王春燕 2013[6]等),項目驅(qū)動的協(xié)作式教學(如王湘玲,賀曉蘭2008[7];黃遠鵬 2013[8];李明,李南哲 2013[9]等)和建構(gòu)主義學習理論為主的“交互式”教學(如王鳳霞,楊惠馨 2012[10])。這些教學模式及提出的啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學方法原則上是一致的[11]。

      翻譯教學模式的建立應(yīng)從翻譯本質(zhì)出發(fā),將翻譯活動視為一種“認知和生存模式”[12]。上述教學模式中存在的問題主要有:1)缺少語言外知識學習。翻譯不僅是雙語語言的交際活動,更是文化交際活動,教學中不可缺少必要的文化知識學習,譯文才能得以“適應(yīng)”譯入語語境。2)學習者在翻譯實踐中因缺少交際原則和技巧訓(xùn)練,忽視了譯員職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德方面的培養(yǎng),難以在真實職場中“適應(yīng)”譯員角色。3)以往提出的教學方法多為“以點帶面”,適合某一教學階段的模式被應(yīng)用于整個教學過程,忽視了教學不同階段的特征和教學模式的針對性,且將翻譯教學環(huán)境局限于課堂。由于缺乏真實的翻譯環(huán)境,學習者的翻譯過程局限于教師的“標準答案”,未能充分分析源語語篇、語境,不能“選擇”合適的譯語表達,無法“適應(yīng)”譯語語境,因此缺少對語言認知、內(nèi)化的過程。4)以往的翻譯教學評估體系多采用教師為主的終結(jié)性評價手段。胡庚申教授提出翻譯是從語言、交際、文化進行“三維”轉(zhuǎn)換,因此譯評的標準要考察譯者多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者或聽者反饋以及譯者素質(zhì)[12]。

      一套完整的教學模式應(yīng)該包括五個因素,即理論基礎(chǔ)、教學目標、操作程序、實現(xiàn)條件(手段和策略)和評價[13]。以上翻譯教學模式研究缺少對翻譯本質(zhì)的認知,忽視了翻譯活動本身就是“求存擇優(yōu)”的過程,忽視了翻譯本質(zhì)與翻譯教學主體之間的關(guān)聯(lián)性,未能將翻譯理論、技能、素養(yǎng)三者結(jié)合,因此在課程體系構(gòu)建中,或片面強調(diào)理論學習,或只重視實踐環(huán)節(jié)而缺少翻譯理論指導(dǎo),或忽視語言外文化知識、譯員職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),導(dǎo)致翻譯教學體系缺乏整體性、關(guān)聯(lián)性、真實性、平衡性。

      二、應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)翻譯課程的定位

      高等教育逐漸趨于大眾化教育,按照社會需求不斷改革和調(diào)整教學模式,從而培養(yǎng)社會需要的各類人才。在這樣的環(huán)境下,應(yīng)用型本科院校就是為滿足地方人才需求的院校,其“地方性”和“應(yīng)用型”特點尤為突出。應(yīng)用型本科院校注重培養(yǎng)應(yīng)用型高級專門人才,不以理論研究為人才培養(yǎng)的重點,而是培養(yǎng)具實際應(yīng)用能力和動手能力的高技術(shù)人才。應(yīng)用型高校英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才也應(yīng)定位在培養(yǎng)具備一定翻譯理論、豐富的文化知識、靈活的翻譯技巧、良好的職業(yè)素養(yǎng),在職場翻譯活動中具備對翻譯主體良好的“選擇適應(yīng)”能力的英語翻譯人才。以此為目標,結(jié)合地方發(fā)展特色,構(gòu)建一個翻譯知識、技能、素養(yǎng)三維立體交互的、平衡的生態(tài)翻譯教學模式。

      三、英語專業(yè)生態(tài)翻譯教學模式構(gòu)建

      (一)“生態(tài)三維度”的理論基礎(chǔ)與構(gòu)成

      由胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學是從生態(tài)化視角研究翻譯的本質(zhì)和過程。將生態(tài)學中的“平衡”“和諧共生”“適者生存”應(yīng)用到翻譯學當中,提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)性選擇”等概念。翻譯過程中以“譯者為中心”,譯者根據(jù)所處“翻譯生態(tài)環(huán)境”對翻譯文本進行適應(yīng)性選擇,達到“譯有所為”,采取“事后追懲”原則對翻譯行為進行修正性評價,提高譯者的翻譯質(zhì)量[12]。

      根據(jù)生態(tài)法則,任何生物體能穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展,就要遵循一定自然規(guī)則。不同類型的高校辦學要適應(yīng)不同需求,才能保證整個翻譯教學生態(tài)體系的良性循環(huán)[14]。應(yīng)用型院校將翻譯教學目標定位為培養(yǎng)高技術(shù)應(yīng)用型人才,培養(yǎng)學生具備良好的翻譯技能,滿足人才市場對應(yīng)用型翻譯人才的需求。

      從教學生態(tài)環(huán)境來看,授課教師、授課對象、教學內(nèi)容、教學環(huán)境、教學方法等屬于生態(tài)翻譯體系內(nèi)各個因子。以往的翻譯教學環(huán)境局限于課堂教學,脫離社會,教學內(nèi)容理論化、書本化,教學方法單一化,學習者無法實現(xiàn) “譯有所為”。因此,本文以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ),構(gòu)建涵蓋翻譯“知識、技能、素養(yǎng)”的生態(tài)化翻譯教學模式(如圖1所示),將學習者適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,認知翻譯本質(zhì)和過程,提高其“適應(yīng)”能力,實現(xiàn)“譯有所為”視為教學目標,并應(yīng)用到實際教學中。

      圖1 翻譯教學模式生態(tài)三維度示意圖Fig.1 Diagram of three-eco-dimensions of translation teaching mode

      (二)“生態(tài)三維度”框架下翻譯教學之實踐

      1.實踐過程

      課程設(shè)置方面,根據(jù)我校“寬基礎(chǔ)、精專業(yè)”的辦學原則,在低年級階段設(shè)置夯實語言基本功的課程模塊,奠定良好的語言習慣,降低母語負遷移現(xiàn)象,提高跨文化意識。大三階段開設(shè)“英語筆譯”“英語口譯”等必修課,同時開設(shè)了“歐洲文化入門”“英語國家概況”等課程加強專業(yè)知識的學習。我校英語專業(yè)在 2011年增設(shè)了翻譯專業(yè)方向,開設(shè)“英漢語對比與翻譯”“交替?zhèn)髯g及視譯”“商貿(mào)金融翻譯”“譯作賞析”四門專業(yè)方向課,以及大四年級48課時的“專業(yè)口譯實踐”“專業(yè)筆譯實踐”兩門翻譯實踐課,以備學生畢業(yè)前就業(yè)需要。

      教學內(nèi)容方面,根據(jù)生態(tài)化翻譯教學三維度,結(jié)合區(qū)域發(fā)展需要,設(shè)定教學內(nèi)容。強化專業(yè)詞匯和翻譯技巧的學習和掌握,認知雙語文化差異,加強對社會、文化、歷史、宗教等背景知識的了解和譯員職業(yè)素養(yǎng)訓(xùn)練。選擇翻譯教材,通常以應(yīng)用型文體為主?,F(xiàn)在使用的教材有《英漢比較與翻譯》(秦洪武、王克非,2010)、《商務(wù)英語翻譯教程》(賀雪娟,2007)、《交替?zhèn)髯g》(任文,2012)、《高等院校英語專業(yè)翻譯實踐與鑒賞教程文學翻譯佳作對比賞析》(崔永祿,2011)。選用的教材既涵蓋翻譯相關(guān)理論,又包涵大量翻譯技巧講解和應(yīng)用文體為主的范文。考慮學生就業(yè)需要,特別甄選不同領(lǐng)域素材為語料,如經(jīng)貿(mào)、旅游、科技、廣告、公示語等。教師廣泛收集區(qū)域建設(shè)發(fā)展中最新的翻譯材料,整理親身經(jīng)歷翻譯活動中的一手資料,將真正職業(yè)化的翻譯任務(wù)作為教學基礎(chǔ)。

      教學方法方面,授課教師和授課對象是生態(tài)翻譯系統(tǒng)兩大主體。根據(jù)生態(tài)翻譯學倡導(dǎo)的“譯者”為中心,教師可采用任務(wù)建構(gòu)、項目引入、情境模擬等協(xié)作式、交互式教學方法,設(shè)計仿真翻譯活動(如記者招待會、模擬聯(lián)合國大會、新聞發(fā)布會、學術(shù)研討會、開閉幕式、禮賓迎送、接待陪同等),為“譯員”創(chuàng)造實踐機會。學生在翻譯實踐任務(wù)中,對文本做出適應(yīng)性選擇,形成翻譯成果。任務(wù)完成后,通過學生自評、互評、教師反饋進行綜合評價,針對任務(wù)過程中出現(xiàn)的問題,開展“事后追懲”,從中體會翻譯任務(wù)的真實性,提高譯員的職業(yè)意識、職業(yè)素養(yǎng)、臨場應(yīng)變能力等。2014年遼寧省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃中,大連理工大學英語專業(yè)創(chuàng)辦的“邦尼譯”翻譯公司與北京東方愛譯科技有限公司、北京百特佳譯有限公司達成合作意向,學生在英語專業(yè)教師指導(dǎo)下承擔該公司一定的翻譯任務(wù),搜集商務(wù)英語翻譯素材,建立語料庫,實現(xiàn)真正意義上的課堂學習與社會實踐有機結(jié)合,培養(yǎng)譯員的職業(yè)意識,提高其職業(yè)素養(yǎng)。

      2.實現(xiàn)條件

      從教學環(huán)境來說,生態(tài)化教學環(huán)境涵蓋課前、課上、課后涉及的一切軟硬件設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)平臺及其安裝維護等。生態(tài)化課堂中,教師使用語音室、多媒體教室、網(wǎng)絡(luò)語音室,為各種模擬訓(xùn)練創(chuàng)造條件,開展翻譯教學。課后,教師通過互聯(lián)網(wǎng)、智能手機、微博、微信、手機客戶端布置課后任務(wù),強化翻譯練習。學生利用現(xiàn)代化信息技術(shù),自主或合作完成教師布置的任務(wù)。學院也在校園網(wǎng)主頁開設(shè)精品課專項,并完成“英語口譯”“英語筆譯”等校級精品課網(wǎng)站的建設(shè)。課程后續(xù)的校企合作實踐更是實現(xiàn)生態(tài)化教學的重要保障。

      教學管理方面,管理者為實現(xiàn)“應(yīng)用型”人才培養(yǎng)目標,要構(gòu)建理論課與實踐課相結(jié)合,教師為主導(dǎo)與學生為主體相結(jié)合,課堂學習與課外實踐相結(jié)合,職業(yè)知識、技能、素養(yǎng)相結(jié)合的一套完整、平衡的翻譯課程體系,并為不斷改進、完善該教學體系保駕護航。

      3.評價體系

      翻譯教學中采用過程形成性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合的多元化評價方式,關(guān)注學習者的翻譯“適應(yīng)能力”是否提高,“生態(tài)三維度”中知識、技能、素養(yǎng)水平是否提升。其中過程形成性評估占30%,包括課堂任務(wù)完成情況20%(含教師評價、學生自評、學生互評),課后練習譯文成果10%(含譯作、口譯錄音、合作錄像等)。終結(jié)性評估占70%,根據(jù)課程性質(zhì)不同,采用口試(口譯)、筆試(筆譯、譯作賞析、英漢語對比與翻譯等),以考核學生綜合應(yīng)用能力和適應(yīng)性選擇能力為主要內(nèi)容,綜合評價學生一個階段翻譯學習的成果。為了符合“生態(tài)翻譯學”中提倡的譯評標準,考察譯者多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者或聽者反饋、譯者素質(zhì),可以把與翻譯活動相關(guān)的課外實踐融入評價體系當中。鼓勵學生積極參與翻譯實踐,如加入學校翻譯實踐基地,從事真實翻譯任務(wù),所取得的成果納入評價體系;鼓勵學生參加各類翻譯資格證書考試或各類翻譯比賽,將額外學分獎勵機制納入課程考核體系中;為學生建立人才培養(yǎng)檔案,此檔案將成為學生就業(yè)的實際依據(jù)。

      4.教學效果

      筆者以《英語口譯》課程教學為例,在教學中以生態(tài)翻譯學為理論基礎(chǔ),進行口譯教學改革,通過課堂觀察、期末測試、問卷調(diào)查、訪談等方式了解“生態(tài)三維度”框架下,英語專業(yè)翻譯教學效果。

      (1)考試成績比較。筆者將2012級英語專業(yè)118名學生在大學三年級口譯期末考試成績對比分析。上學期以傳統(tǒng)演繹型教學方式為主,下學期引入生態(tài)翻譯教學理念。期末考試題型相同,采用多媒體語音錄播系統(tǒng),教師通過該語音系統(tǒng)播放考試內(nèi)容,學生進行接續(xù)口譯,教師對學生口譯內(nèi)容錄音,考試結(jié)束后收集拷貝錄音,進行打分。比較上下兩學期考試結(jié)果的平均分、及格率、優(yōu)秀率、最高分以及語音語調(diào)、表述流暢程度、語言準確程度、語言優(yōu)雅程度等各項得分數(shù)。具體數(shù)據(jù)見表1。

      表1 兩個學期課程成績情況分析Tab.1 Analysis of course records in two terms

      各部分平均分顯示,第二學期采用生態(tài)化教學模式的口譯學習效果優(yōu)于第一學期傳統(tǒng)演繹教學模式。語音語調(diào)是學生長期形成的習慣,不易在短時間內(nèi)明顯改善;學生的語言表述流暢度明顯提高,因為通過一個學期的學習與累積,學生了解口譯相關(guān)過程,具備一定口譯技能,特別是教學方法的調(diào)整幫助學生更加適應(yīng)口譯現(xiàn)場環(huán)境,提高心理素質(zhì),消除緊張感;學生在翻譯過程中的“適應(yīng)性選擇”能力主要體現(xiàn)在語言準確程度和語言優(yōu)雅文采程度,說明通過生態(tài)化教學設(shè)計,學習者學會合理結(jié)合理論和技能,科學運用策略,適應(yīng)源語語境,并轉(zhuǎn)換成譯語。

      (2)調(diào)查問卷研究情況。為了考察新教學模式改革的效果,筆者進行了問卷定量分析。本問卷采取匿名方式,在2015年學期末進行問卷調(diào)查,對象仍為2012級英語專業(yè)4個班,共118人,其中109份為有效問卷。問卷就傳統(tǒng)和生態(tài)化翻譯教學模式的教學效果、教學方法、教學手段、教學材料、課堂氛圍、學生語言及翻譯能力、語言適應(yīng)性選擇能力、學生參與度等方面收集反饋信息。數(shù)據(jù)顯示,95%的學生認為生態(tài)化教學課堂氛圍更好,學生更愿意參與到口譯課堂實踐中;87%的學生認為授課信息量增加,特別是教師設(shè)計生態(tài)化教學環(huán)境,幫助學生置身于口譯現(xiàn)場,同學之間、師生之間互動產(chǎn)生的有效信息輸入較傳統(tǒng)課堂單一的教師信息輸入顯著增加,翻譯“知識維度”明顯擴展;同學與老師的現(xiàn)場反饋,“事后追懲”,使學生的口譯技能得到顯著提升,并且在現(xiàn)場互動中,學生的跨文化交際能力也有所提高;98%的學生認為同學之間課上課下的合作、現(xiàn)代技術(shù)的應(yīng)用、語音室同聲錄播系統(tǒng)的引入、教師與學生的現(xiàn)場反饋,這些生態(tài)化教學方法與手段有利于檢查自身口譯問題,提高口譯能力,實現(xiàn)“譯有所為”。

      (3)教學實施效果情況。筆者把學生參與課外翻譯實踐活動,參加翻譯職業(yè)能力考試、翻譯類相關(guān)校外比賽取得的成果納入到評價機制。從2013年以來,英語專業(yè)學生累計加入到翻譯實踐基地的人數(shù)達到28人,參加口譯外事活動4項,參與建立商務(wù)翻譯語料庫10人次,合作公司對于大連理工大學學生的翻譯能力和水平給予較高評價。學生參加各類翻譯資格考試的人數(shù)逐年增加。截至目前,有35人通過上海中級口譯(2人獲得上海高級口譯證書);英語專業(yè)學生基本全員參加《全國商務(wù)英語翻譯資格考試》,其中得到翻譯師資格累計25人,高級翻譯師累計19人。英語專業(yè)學生在2013年第三屆“中譯杯”全國口譯大賽遼蒙區(qū)域賽中分別獲得一、二、三等獎,在2015年第四屆口譯大賽獲得晉級東北賽區(qū)資格。

      四、結(jié)束語

      本文通過對生態(tài)翻譯學理論的認知分析,建立適用于培養(yǎng)“應(yīng)用型”人才的生態(tài)化翻譯教學體系。為提高應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯類課程教學質(zhì)量和學生翻譯應(yīng)用能力,在翻譯生態(tài)三維度框架下,構(gòu)建翻譯教學模式,先領(lǐng)性地將譯員職業(yè)素養(yǎng)納入 “應(yīng)用型” 翻譯人才培養(yǎng)目標。創(chuàng)建生態(tài)化教學環(huán)境,特別是將現(xiàn)代信息技術(shù)、實踐基地與課堂教學有機融合,有效促進學生積極性,提高學生自我學習意識。其中軟硬件配套設(shè)施和新媒體技術(shù)的應(yīng)用與推廣、實踐基地建設(shè)與發(fā)展是教學新模式構(gòu)建中的重點與難點。翻譯教學中,只有建立和諧、平衡、自然的生態(tài)課堂,才能使學習者理解翻譯本質(zhì),對譯文做出適應(yīng)性選擇,達到最佳翻譯效果。生態(tài)化翻譯教學模式經(jīng)過實踐,初步驗證其可操作性和有效性,然而,對于翻譯教學生態(tài)化發(fā)展的理論和實踐有待于進一步探索。

      [1] 盛俐.生態(tài)翻譯學視角下英語專業(yè)翻譯教學模式構(gòu)建[J].雞西大學學報,2015,15(3):89-92.

      [2] 伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].外語學刊,2007(4):121-123.

      [3] 曹曦穎.任務(wù)型翻譯教學模式理論基礎(chǔ)研究[J].四川師范大學學報(社會科學版),2008,35(5):97-100.

      [4] 曹曦穎.翻譯教學改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學模式研究[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,30(3):272-276.

      [5] 雷曉峰.基于建構(gòu)主義理論的翻譯教學模式構(gòu)建研究[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2013,33(1):85-88.

      [6] 王春燕.非英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)新途徑——任務(wù)型翻譯模式研究[J].常州大學學報(社會科學版),2013,14(1):96-100.

      [7] 王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學模式構(gòu)建[J].外語教學,2008,29(5):94-97.

      [8] 黃遠鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學[J].外語界,2013(6):65-71.

      [9] 李明,李南哲.構(gòu)建項目驅(qū)動的翻譯教學模式以培養(yǎng)英語專業(yè)學生的職業(yè)能力[J].教育教學論壇,2013(13):207-208.

      [10] 王鳳霞,楊惠馨.本科英語專業(yè)交互式翻譯教學模式探索[J].重慶教育學院學報,2012,25(4):135-139.

      [11] 劉和平.翻譯教學模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013,34(2):50-55.

      [12] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

      [13] 李寧.新形勢下英語專業(yè)本科翻譯教學探索——整體建構(gòu)模式[J].外語教學理論與實踐,2010(3):76-80.

      [14] 傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當代外語研究,2012(2):49-53,66.

      (編輯: 朱渭波)

      On Three-eco-dimensions of Translation Teaching Mode of English Major

      Wang Jianna

      (SchoolofForeignLanguages,CityInstitute,DalianUniversityofTechnology,Dalian116600,China)

      Based on Eco-translatology,translation is considered as an ecosystem.Eco-factors in the translation-related interaction keep a balance.Eco-translatology stresses on the translator-centered process and adaptive selection by translators.English major in application-oriented universities is the key output of qualified translators,but it fails to construct the translation programme in an ecologically balanced,associated,holistic way.The paper reveals that translation talents are required to be eligible for the three-eco-dimensions of theory,skill and quality in translation,which is also the framework of cultivating translation talents among English major.Based on practices,an ecological mode of translation programme of English major has been proposed.It is conductive to teaching quality of translation programme;it also can enhance the translator-based selectivity and adaptability in translation ecosystem,and eventually improve the adaptive level of translators.

      Eco-translatology;Englishmajor;translationteachingmode;three-eco-dimensions

      2016-03-03

      遼寧省高等教育學會高校外語教學改革專項2015年度立項課題“生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學模式構(gòu)建”(WYYB150134)

      王劍娜(1978-),女,副教授。研究方向: 第二語言習得,英語口譯,跨文化交際。 E-mail:jianna1112@163.com

      H 319.1

      A

      1009-895X(2017)02-0127-05

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.02.005

      猜你喜歡
      口譯生態(tài)化英語專業(yè)
      生態(tài)產(chǎn)業(yè)化 產(chǎn)業(yè)生態(tài)化
      綠色中國(2018年11期)2018-11-06 07:16:26
      中外口譯研究對比分析
      科技園區(qū)生態(tài)化創(chuàng)新發(fā)展分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應(yīng)用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      語料庫與生態(tài)化英語教學模式
      生態(tài)化生存:“打群架”時代
      論心理認知與口譯記憶
      英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
      南京市| 阿尔山市| 钦州市| 民权县| 永丰县| 黔东| 苍溪县| 招远市| 道真| 夏邑县| 玉龙| 陇西县| 霞浦县| 东城区| 上饶市| 门源| 弋阳县| 江川县| 蚌埠市| 巴青县| 宁海县| 翁源县| 镇远县| 阿拉尔市| 喀喇沁旗| 福安市| 营口市| 克什克腾旗| 固镇县| 应城市| 尉氏县| 衢州市| 乳山市| 湖北省| 阳山县| 大新县| 烟台市| 泸西县| 柘荣县| 辽阳市| 读书|