邵惟韺
語(yǔ)言研究
抽象化與具體化
——英漢表達(dá)方法認(rèn)知對(duì)比與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
邵惟韺
(華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200237)
本文研究英漢語(yǔ)言抽象化和具體化表達(dá)方法認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換。在英漢詞匯選擇和語(yǔ)法選擇認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,探討英漢翻譯中范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向,旨在為英漢翻譯理論、方法和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角。研究表明:英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向?yàn)镾(抽象化)>T(具體化)=V;而漢英翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向?yàn)镾(具體化)<T(抽象化)=V。英漢互譯中抽象和具體的范疇轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了原文和譯文的差值V(value),即原文和譯文在抽象和具體范疇方面的非等值關(guān)系。
抽象化具體化認(rèn)知傾向英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換
中國(guó)古代哲學(xué)講求“觀物取象”,即取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào),來(lái)反映、認(rèn)識(shí)客觀事物的規(guī)律。①申小龍:《漢語(yǔ)與中國(guó)文化》,復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版,第324頁(yè)。受此影響的漢語(yǔ)語(yǔ)言思維,是一種具象思維,表達(dá)傾向于具體。西方語(yǔ)言包含一種執(zhí)著于知性、理性的精神,表達(dá)傾向于抽象。由于英語(yǔ)抽象化和漢語(yǔ)具體化認(rèn)知傾向的差異,總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)傾向于使用具體表達(dá)法。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)由于使用大量的抽象名詞表達(dá),用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺(jué),因而傾向于抽象。②連淑能:《英漢對(duì)比研究》,高等教育出版社1993年版,第128頁(yè)。
英語(yǔ)、漢語(yǔ)對(duì)比情況如表1所示。③邵志洪:《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論》,華東理工大學(xué)出版社2005年版,第17-23頁(yè)。
詞義抽象化(Abstraction of meaning)是英語(yǔ)詞義變化的主要方式之一。④Room,Adrian,Dictionary of Changes in Meaning.New York: Routledge&Kegan Paul,1986,PP.1-3.另外,英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,可以用虛化詞綴構(gòu)詞,如表2所示。
表1 英語(yǔ)、漢語(yǔ)對(duì)比情況
表2 英語(yǔ)虛化詞綴構(gòu)詞
英語(yǔ)中最常見(jiàn)的名詞化過(guò)程(nominalization)例如:the prisoner was executed(囚犯被處死了)→the execution of the prisoner(囚犯的處死); impaired by alcohol(被酒精損害)→alcohol impairment(酒精損害)。英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。①邵志洪、邵惟韺:《新編英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》,華東理工大學(xué)出版社2013年版,第82-86頁(yè)。E.Growers曾指出:“An excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now,from when and how and in what mood the thing was done,and insensiblyinduceahabitofabstraction,generalization and vagueness.”②Growers,E.,The Complete Plain Words.England:Penguin Book Ltd,1987,P.79.
范疇化(categorization)是主客觀相互作用對(duì)事物進(jìn)行分類的過(guò)程,其結(jié)果即認(rèn)知范疇(cognitive category)。范疇化是人類對(duì)世界萬(wàn)物進(jìn)行分類的一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在此基礎(chǔ)上人類才具有形成概念的能力,才有了語(yǔ)言符號(hào)的意義。
語(yǔ)言之間的范疇分類系統(tǒng)是不完全對(duì)應(yīng)的,不同語(yǔ)言的話語(yǔ)選擇認(rèn)知傾向也是不完全對(duì)應(yīng)的。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)范疇層級(jí)或者類型不對(duì)應(yīng)的情況,這就要求翻譯者有意識(shí)地調(diào)動(dòng)兩種語(yǔ)言各自的范疇體系,采取范疇轉(zhuǎn)換的翻譯策略,在兩種語(yǔ)言范疇錯(cuò)位的情況下為原文找到相應(yīng)的譯文。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的范疇轉(zhuǎn)換是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,涉及范疇化這一人類最基本的認(rèn)知活動(dòng)。由于翻譯中的范疇化認(rèn)知過(guò)程是發(fā)生在已經(jīng)經(jīng)歷了范疇化而獲得的原文范疇之后,所以可以將其稱為再范疇化(recategorization)。①劉華文、李紅霞:《漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征》.《外語(yǔ)研究》2005年第4期,第49-54頁(yè)。
下面將在英漢語(yǔ)言抽象化和具體化認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,研究英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向。
(一)英漢詞匯選擇認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
由于英語(yǔ)抽象化和漢語(yǔ)具體化認(rèn)知傾向的差異,在詞匯選擇方面,英語(yǔ)趨向使用抽象詞語(yǔ),漢語(yǔ)趨向使用具體詞語(yǔ)。
以下例子出自第十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”英譯漢部分參賽原文An Experience Of Aesthetics(Robert Ginsberg)以及參考譯文《審美的體驗(yàn)》。②許建平:《審美的體驗(yàn)》,《中國(guó)翻譯》2002年第6期,第80頁(yè)。
(1)I climbed theheightsabove Yosemite Valley,California in order to see the splendid granite mountain,Half Dome,in its fullest view.
為了飽覽壯麗的花崗巖山峰半穹頂?shù)娜?,我登上了加州約塞米蒂谷的高地。
(2)I had come expecting beauty;I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene/ seen.
我懷著對(duì)美的期盼而來(lái),不經(jīng)意間卻發(fā)現(xiàn)了美的另一番天地。
(3)In this experience I had been seeking the aesthetic.
這次旅程中我一直在捕捉一種美感。
(4)No distractions of practical consideration—ortheoretic—detractedfrommyconcentrated expectancy.
我有備而來(lái),心無(wú)旁鶩,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)因素的干擾。
(5)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擻,感官敏銳。
(6)Andthatwelcomingmodedrewforth pleasing features.A tonic subjective at-homeness with the world pervaded my feelings.I was in the right mood to enjoy Nature.
這樣一種心態(tài)更促生了令人賞心悅目的景致,一種心曠神怡的回歸自然之情在我心中油然而生。這樣一種心情最適于欣賞自然美景不過(guò)了。
(7)Then the unexpected happened.
接著,出乎意料的景觀出現(xiàn)了。
(8)I had no thoughtin reaching the natural heights that a human structure would be present.
我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時(shí)竟然會(huì)出現(xiàn)一處人工建筑。
(9)The heightened intensity of my sensibility allowedthechimneytobeintegratedintothe experiencing aesthetically.
我的感悟力增強(qiáng)了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗(yàn)的始終。
(10)Theextraterrestrialaestheticianwould explain that the creature it was observing on the trail was a specimen of an aesthetic being whose experiencing apparatus for the aesthetic was on full alert.
如果一個(gè)天外美學(xué)家看到我這模樣,可能會(huì)認(rèn)為,它觀察到的路上這個(gè)怪人準(zhǔn)是個(gè)充滿審美細(xì)胞的動(dòng)物,其審美感官正處于極度警覺(jué)的狀態(tài)。
(11)Formalpropertiesofbeautymaybe pointedtoinwhatIsaw:theverticalsas distinctively shaped and gathering space about them.
我所目睹的景致或許可以說(shuō)明美的外在特征:懸崖峭壁,造型奇特,給人以強(qiáng)烈的空間感。
對(duì)照原文和譯文,可以看到,以上原文中的抽象表達(dá)在譯文中用了具體表達(dá)。
在英漢翻譯中,往往要把英語(yǔ)中的抽象表達(dá)法轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的具體表達(dá)法。漢語(yǔ)中的具體表達(dá)法包括:使用動(dòng)詞、具體詞語(yǔ)、形象性詞語(yǔ)和范疇詞。在漢英翻譯中,則往往要把漢語(yǔ)中的具體表達(dá)法轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的抽象表達(dá)法。
由于英語(yǔ)抽象化和漢語(yǔ)具體化認(rèn)知傾向的差異,在詞匯選擇方面,英語(yǔ)趨向使用抽象詞語(yǔ),漢語(yǔ)趨向使用具體詞語(yǔ)。在英漢翻譯中,語(yǔ)義范疇趨向從上義范疇轉(zhuǎn)換成下義范疇。在漢英翻譯中,語(yǔ)義范疇趨向從下義范疇轉(zhuǎn)換成上義范疇。
在英漢翻譯中,英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向?yàn)橛煞懂犗铝x化實(shí)現(xiàn)范疇的具體化。在漢英翻譯中,英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向?yàn)橛煞懂犐狭x化實(shí)現(xiàn)范疇的抽象化。
表3 英漢詞匯選擇認(rèn)知傾向、語(yǔ)義范疇及參數(shù)對(duì)比
英漢詞匯選擇差異導(dǎo)致翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換傾向:
(二)英漢語(yǔ)法選擇認(rèn)知傾向與翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)法隱喻是與語(yǔ)言的象似性和語(yǔ)法化有聯(lián)系的概念。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)義有兩種體現(xiàn)關(guān)系。一種是一致式體現(xiàn)(congruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí)世界的結(jié)構(gòu),語(yǔ)法是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)法隱喻(grammataphorize)的結(jié)果,這表現(xiàn)為語(yǔ)法與現(xiàn)實(shí)的一致性,即語(yǔ)言的象似性。另一種是非一致式體現(xiàn)(incongruent realization),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),即不同的語(yǔ)法域(grammatical domain)中語(yǔ)言單位之間的轉(zhuǎn)化過(guò)程(transference)。這種非一致式的隱喻稱作語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor或GM)。①Ungerer,F(xiàn)&H.J.Schmid,An Introduction to Cognitive Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001,PP.255-260.
從語(yǔ)言的概念意義上講,所謂一致式,就是通過(guò)用名詞體現(xiàn)事件過(guò)程的參與者,用動(dòng)詞體現(xiàn)過(guò)程本身,用形容詞體現(xiàn)事物的特征等。使詞匯語(yǔ)法層所表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同。所謂非一致式,就是打破常規(guī),通過(guò)用名詞體現(xiàn)過(guò)程、用名詞體現(xiàn)特征等方式,使詞匯語(yǔ)法層所表達(dá)的表層意義和話語(yǔ)意義層所表達(dá)的深層意義變得不一致。②Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar. London:Edward Arnold,1994,PP.67-70.比如:
The driver drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.(一致式)
The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(非一致式)
由于英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語(yǔ)原文名詞化非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)譯文一致式,英語(yǔ)原文動(dòng)詞化非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)譯文一致式。
以下例子同樣出自AnExperienceOf Aesthetics(Robert Ginsberg)以及參考譯文《審美的體驗(yàn)》。
1.英語(yǔ)名詞化非一致式vs.漢語(yǔ)一致式
由于英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語(yǔ)原文名詞化非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)譯文一致式。
(1)原文:I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.(非一致式)
譯文:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)一處小屋的廢墟,走到近前,只見(jiàn)山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。(一致式)
按照一致式的要求,過(guò)程由動(dòng)詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來(lái)體現(xiàn)。這就是說(shuō),講話者可以把過(guò)程當(dāng)作事物來(lái)看待。上例中英語(yǔ)原文是名詞化的非一致式,即“把過(guò)程看作事物”(take process as thing),用名詞approach和alignment體現(xiàn)過(guò)程。而漢語(yǔ)譯文是英語(yǔ)原文的一致式,用動(dòng)詞“走到近前”和“連成一線”體現(xiàn)過(guò)程。
(2)原文:Complexity of human meaning is encountered with poignant irony.(非一致式)
譯文:人類的復(fù)雜意圖受到了辛辣的諷刺。(一致式)
在一致式中,事物特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在非一致式中,則可以由名詞來(lái)體現(xiàn)。這就是說(shuō),講話者“把特征看作事物”(take quality as thing)。上例中英語(yǔ)原文是名詞化的語(yǔ)法隱喻。把由形容詞complex體現(xiàn)的事物特征由名詞complexity來(lái)體現(xiàn)。
(3)I was not going for the scientific purpose of studying rock formation,nor was it for the recreational purpose of exercising my limbs in the fresh air,though that exertion added intensity to the experience and was its context.(非一致式)
我此行的目的既不是出于科學(xué)的動(dòng)機(jī)來(lái)研究巖石的結(jié)構(gòu),也不是出于娛樂(lè)逍遙的考慮在清新的空氣中舒展肢體——盡管這次跋涉加深了我對(duì)美的體驗(yàn),而且是這番體驗(yàn)的不可或缺的環(huán)節(jié)。(一致式)
(4)No distractions of practical consideration—ortheoretic—detractedfrommyconcentrated expectancy.(非一致式)
我有備而來(lái),心無(wú)旁鶩,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)因素的干擾。(一致式)
(5)I had no thought in reaching the natural heights that a human structure would be present.(非一致式)
我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時(shí)竟然會(huì)出現(xiàn)一處人工建筑。(一致式)
(6)The heightened intensity of my sensibility allowedthechimneytobeintegratedintothe experiencing aesthetically.(非一致式)
我的感悟力增強(qiáng)了,煙囪作為一道景觀融入了審美體驗(yàn)的始終。(一致式)
(7)My approaching it from the trail made it assumevisualandspatialdignityequaltothe mountain.(非一致式)
但我從山道這邊靠近看上去無(wú)論在視覺(jué)上還是空間上其氣勢(shì)都一點(diǎn)兒不亞于半穹頂。(一致式)
(8)Half Dome presides over the petrifaction of the world.(非一致式)
半穹頂主宰著石化的世界。(一致式)
2.英語(yǔ)動(dòng)詞化非一致式vs.漢語(yǔ)一致式
從語(yǔ)義層面來(lái)看,動(dòng)詞化指的是把不是過(guò)程的成分當(dāng)作過(guò)程來(lái)處理(take non-process as process)。從形式層來(lái)看,動(dòng)詞化指的是通過(guò)用動(dòng)詞替代其它詞類來(lái)表達(dá)一般不是由動(dòng)詞表達(dá)的意義。
動(dòng)詞化的類型可以大致分為四個(gè)小類:第一類是把時(shí)間關(guān)系看作過(guò)程,第二類是把因果關(guān)系看作過(guò)程,第三類是把條件關(guān)系看作過(guò)程,第四類是把讓步關(guān)系看作過(guò)程。這些類型的共同之處是把原來(lái)一致式的主從句變成了簡(jiǎn)單句,把原來(lái)兩個(gè)或兩個(gè)以上一致式小句所包含的信息通過(guò)“打包”(packing)的方式納入一個(gè)小句,從而擴(kuò)大了非一致式小句的信息容量。①朱永生:《名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2006年第2期,第83-90頁(yè)。
比如,“把因果關(guān)系看作過(guò)程”:
Because he was careless,a traffic accident occurred.(一致式)
His carelessness caused a traffic accident.(非一致式)
“把條件關(guān)系看作過(guò)程”:
If you have good food,exercises and enough sleep,you will have good health.(一致式)
Good health depends on good food,exercises and enough sleep.(非一致式)
由于英語(yǔ)傾向于使用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)傾向于使用具體表達(dá)法,在英漢翻譯中,英語(yǔ)原文動(dòng)詞化非一致式往往會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)譯文一致式。
下例中英語(yǔ)原文是動(dòng)詞化的非一致式,即“把因果關(guān)系看作過(guò)程”,而漢語(yǔ)譯文是一致式。試比較:
(1)原文:I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.(非一致式)
(cf.一致式:Because I approach the ruin of a cabin,I saw the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley.)
譯文:遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)一處小屋的廢墟,走到近前,只見(jiàn)山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。(一致式)
(cf.非一致式:我遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)一處小屋的廢墟,我的走近造成了山谷這邊的煙囪與山谷的陡峭山崖恰好連成一線。)
下例中英語(yǔ)原文也是動(dòng)詞化的非一致式,即“把因果關(guān)系看作過(guò)程”,而漢語(yǔ)譯文是一致式。試比較:
(2)原文:My approaching it from the trail made it assume visual and spatial dignity equal to the mountain.(非一致式)
(cf.一致式:Because I approached it from the trail,it assumed visual and spatial dignity equal to the mountain.)
譯文:但我從山道這邊靠近看上去無(wú)論在視覺(jué)上還是空間上其氣勢(shì)都一點(diǎn)兒不亞于半穹頂。(一致式).
(cf.非一致式:但我從山道這邊靠近看上去造成了無(wú)論在視覺(jué)上還是空間上其氣勢(shì)都一點(diǎn)兒不亞于半穹頂。)
下例中英語(yǔ)原文是動(dòng)詞化的非一致式,即“把條件關(guān)系看作過(guò)程”,而漢語(yǔ)譯文是一致式。試比較:
(3)原文:Readiness was all.(非一致式)
(cf.一致式:If you are ready,that is all.)
譯文:有備無(wú)患。(假如你有備,你就無(wú)患。)(一致式)
(cf.非一致式:一切取決于有準(zhǔn)備。)
在英漢翻譯中,英漢語(yǔ)法選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向?yàn)橛扇フZ(yǔ)法隱喻化實(shí)現(xiàn)范疇的具體化。在漢英翻譯中,英漢語(yǔ)法選擇差異導(dǎo)致的范疇轉(zhuǎn)換傾向?yàn)橛烧Z(yǔ)法隱喻化實(shí)現(xiàn)范疇的抽象化。(見(jiàn)表4)
英漢語(yǔ)法選擇差異導(dǎo)致的翻譯中的范疇轉(zhuǎn)換傾向:
Langacker所制定的比較掃描公式可以用來(lái)闡釋跨語(yǔ)言的從一個(gè)范疇到另一個(gè)范疇的過(guò)程。當(dāng)一個(gè)譯者成功地在譯入語(yǔ)中找到一個(gè)與譯出語(yǔ)中的范疇相對(duì)應(yīng)的范疇時(shí),他也就實(shí)際上參與了這兩個(gè)范疇之間的對(duì)比。Langacker將其中的標(biāo)準(zhǔn)范疇定位為S,而把目標(biāo)范疇稱作T。范疇化實(shí)施者聯(lián)結(jié)這兩個(gè)范疇之間的關(guān)系所遵循的規(guī)則可以用公式表達(dá),即S>T=V,S<T=V,S=T。①Langacker,Ronald W.,F(xiàn)oundations of Cognitive Grammar. Beijing:Peking University Press,2004,PP.101-105.在翻譯的范疇轉(zhuǎn)換過(guò)程中,作為譯出語(yǔ)的原文范疇是S(source),作為譯入語(yǔ)中的譯文范疇就是T(target)。經(jīng)過(guò)圖式性或原型性的范疇化掃描,譯者所比對(duì)出來(lái)的T與S之間存在著一個(gè)差值,即V(value)。這樣的公式所表示的是翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程。這個(gè)公式中S和T之間的符號(hào)不僅可以是“>”,也可以是“<”或“=”。
表4 英漢語(yǔ)法選擇、范疇、形式及標(biāo)記性對(duì)比
本文在英漢語(yǔ)言抽象化和具體化認(rèn)知傾向?qū)Ρ然A(chǔ)上,研究了英漢翻譯中范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向,旨在為英漢翻譯理論、方法和實(shí)踐提供一個(gè)新的視角,希望對(duì)英漢翻譯理論、方法和實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。研究表明:
英漢翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向是:S(抽象化)>T(具體化)=V。
漢英翻譯范疇轉(zhuǎn)換的認(rèn)知掃描過(guò)程傾向是:S(具體化)<T(抽象化)=V。
英漢互譯中抽象和具體的范疇轉(zhuǎn)換導(dǎo)致了原文和譯文的差值V(value),即原文和譯文在抽象和具體范疇方面的非等值關(guān)系。
(責(zé)任編輯:文通)
Abstraction vs.Concretization:
A Cognitive Contrastive Study of the Expression in English and Chinese and the Category Transfer in the Translation
SHAO Weiying
(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
This paper makes a study of the cognitive tendency of English abstraction and Chinese concretization and the category transfer in the translation between English and Chinese with a view of providing a new perspective to the theory,methodology and practice in the translation.The cognitive scanning tendency of the category transfer in translation between English and Chinese is discussed in light of the English and Chinese cognitive differences in lexical and grammatical choices with the result that the cognitive scanning tendency of the category transfer in E-C translation is S(abstraction)>T(concretization)=V,and inC-E translation is S(concretization)<T(abstraction)=V.The category transfer in translation between English and Chinese results in the V(value)between the source text and the target text in terms of the category equivalence.
abstraction;concretization;cognitive tendency;English/Chinese translation;category transfer
本文獲得2016年國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):16WYS002)。
邵惟韺(1980-),女,上海人,華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯。
H059
A
1008-7672(2017)03-0102-08
華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期