• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以《駱駝祥子》的兩個英譯本為例談創(chuàng)造性叛逆

      2017-07-10 06:59:46張群
      青年文學(xué)家 2017年18期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆駱駝祥子歸化

      摘 要:《駱駝祥子》自問世以來,廣受國內(nèi)外讀者歡迎。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆集中反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。本文擬從《駱駝祥子》的兩個英譯本分析其體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。

      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《駱駝祥子》;歸化;異化

      作者簡介:張群,女,漢族,江西宜春人,文學(xué)碩士,西北師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè);研究方向:西方文學(xué)。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-18-0-01

      一、《駱駝祥子》及其譯本

      《駱駝祥子》是老舍的代表作品,反映了舊中國社會的黑暗和城市底層人民的苦難生活,開啟了新文學(xué)描寫城市貧民的先河?!恶橊勏樽印番F(xiàn)已被翻譯成多國語言,公認(rèn)的優(yōu)秀英譯本有四個:Rickshaw Boy(Evan King); Rickshaw(Jean M·James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).

      本文從施譯本和葛譯本入手,探討其翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

      二、《駱駝祥子》施譯本和葛譯本的創(chuàng)造性叛逆

      法國文學(xué)社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮指出翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態(tài)度對其譯作會產(chǎn)生巨大的效果,“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。

      1、歸化與異化

      所謂“歸化”,其表面現(xiàn)象是用自然、流暢的譯語表達(dá)原著的內(nèi)容,但在深處卻存在著一個譯語文化“吞并”原著文化的問題。文學(xué)翻譯中的“異化”即譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。

      第一,兩個譯本中人名的翻譯。祥子名字的翻譯,兩位譯者都采取異化的方法,翻譯為Xiangzi,明顯具有中文名字的特征。而其他主要人物名字的翻譯有些歸化與異化相結(jié)合。在施版中劉四爺翻譯為Fourth Mater Liu而小馬則是Little Horse,同為中文里的姓氏,馬被歸化成了Horse,而劉則保留了。

      第二,數(shù)字的歸化與異化。在中國語言文化里,很多詞語或者成語中,數(shù)字并不表示確切的數(shù)量,而是表示一種數(shù)量上的多或者少。例如:“同是拉車的,為什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示車夫分類多,并不表示確切的等級分類。在兩個英文翻譯版本中,譯者均沒有把三六九等直譯出來,而是都進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,施曉菁譯為高低等級(high and low),葛浩文則譯為等級區(qū)分(class distinction)。例如:“他就嘎七馬八的買回一大堆食物。”施譯為Then he would frantically buy great piles of food for them,葛譯為He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七馬八表示亂七八糟的意思。二強子每次喝得醉醺醺的時候,想到兒子心里就特別難受,于是會亂七八糟地買一大堆食物給他們吃。Frantically 和madly都表示瘋狂地,表示二強子混亂的心理。

      2、誤譯與漏譯

      在施譯Camel Xiangzi中,中國的貨幣單位元被譯成dollar(美元),這可能是作者有意歸化。但事實上,美元和人民幣之間存在匯率上的差異,它們之間并不等值,所以把中國的元簡單翻譯成dollar是一種誤譯。例如:失去了父母與幾畝薄田,十八歲的時候便跑到城里來。中文里的一畝大約等于666平方米。英文中的acre翻譯成中文為英畝,一英畝約等于4050平方米。在葛版中,他把中文畝直接翻譯成為英畝,這也是一處誤譯。例如:“你才真是啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒?!痹闹械谋馐呈且环N面粉做的丸子,外形和湯圓類似。施版中,扁食翻譯成dumpling這較貼近原文,但是心里有數(shù),原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中卻只剩第一層意思。葛版把心里有數(shù)的兩層意思都清晰地表達(dá)出來了,但是扁食的意象卻漏去不譯。

      三、翻譯中文化意象的失落與歪曲

      文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在翻譯的過程中,無論譯者如何精通譯入語語言與文化,文化意象的失落與歪曲都不可避免。例如:“愛與不愛,窮人得在金錢上決定,情種只生在大富之家?!痹谥形睦锴榉N有兩層含義,第一,指感情特別豐富的人;第二,指愛情的種子。在原文里的情種表示第一層意思,指的是感情豐富并且可以自由選擇愛情的人。葛版的shoots of love表示愛情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的則是持久愛情的發(fā)芽和生長。兩個版本都沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的真正意思,情種這一文化意象被歪曲了。過了這村,便沒有這店是中國的一句俗語,用來表示最后的機會。在葛版中,他進(jìn)行直譯,字面意思傳達(dá)出來了,但文化意義缺失在其翻譯中。施版的翻譯既表達(dá)了這一俗語的形式,又闡釋了它的內(nèi)涵——機會不再得。村和店的意象都得以保存。

      參考文獻(xiàn):

      [1]老舍:《駱駝祥子》,商務(wù)印書館.

      [2]謝天振:《譯介學(xué)》,譯林出版社,2013年.

      [3]施曉菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.

      [4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆駱駝祥子歸化
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      东明县| 八宿县| 大英县| 新蔡县| 宝山区| 岢岚县| 贵定县| 新沂市| 永和县| 安平县| 林州市| 西盟| 武冈市| 庆云县| 伊金霍洛旗| 甘肃省| 永寿县| 梁河县| 天台县| 洪泽县| 五家渠市| 恩平市| 虎林市| 合山市| 东兰县| 富裕县| 连南| 永泰县| 乡宁县| 保靖县| 松江区| 惠来县| 宣化县| 博乐市| 望谟县| 大庆市| 安陆市| 富蕴县| 丘北县| 榆社县| 商水县|