• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國特色詞語的英語翻譯策略方法研究

      2017-07-13 21:50:06李敏
      校園英語·上旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:策略方法英語翻譯

      李敏

      【摘要】隨著國際地位的不斷提高,中國在世界舞臺上擁有重要的地位。因此,中國特色文化在世界范圍內(nèi)的傳播及宣揚(yáng),成為了中國當(dāng)代社會發(fā)展的重要工作之一。本文采用舉例說明的方法,主要內(nèi)容是闡述中國特色詞語在英語翻譯過程中產(chǎn)生的問題,并提出一些建議,在實(shí)現(xiàn)中國特色文化外宣的同時(shí),也促進(jìn)了中外語言文化的交流與融合。

      【關(guān)鍵詞】中國特色詞語 英語翻譯 策略方法

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國文化在一代接一代地傳承的同時(shí),在日常生活中,也不斷涌現(xiàn)出具有中國特色的詞語。為了推動經(jīng)濟(jì)全球化,文化的交流及融合成為了至關(guān)重要的工作任務(wù)。中國為實(shí)現(xiàn)與他國的文化交流,必須將中國特色文化推向國際、推向世界。因此,中國特色詞語的翻譯如何實(shí)現(xiàn)與英語的完美融合,是當(dāng)今翻譯工作者的重要工作任務(wù)。本文將重點(diǎn)闡述中國特色詞語在英語翻譯過程中產(chǎn)生的問題,并提出一些解決策略,供翻譯工作者參考,也有利于實(shí)現(xiàn)中外文化的融合。

      一、音譯方式的概念、運(yùn)用及特點(diǎn)

      音譯方式,是在翻譯中國特色詞語的過程中常用的方式之一,即是以漢語的發(fā)音為基礎(chǔ),尋找與其相近的英語發(fā)音來進(jìn)行替換。舉個(gè)例子,如中國特色詞語“福娃”通常翻譯為“Fu-wa”,“風(fēng)水”通常翻譯為“fengshui”等諸如此類。這些詞語都是用音譯方式來實(shí)現(xiàn)翻譯的,采用漢語發(fā)音作為翻譯的依據(jù),而不是采用傳統(tǒng)的語義翻譯方法。從舉例中可以看到,在中國特色詞語翻譯過程中采用音譯法,可以使得中國文化特色詞語不因翻譯過程而失去應(yīng)有的色彩,使其能夠原汁原味地表現(xiàn),也有利于中國特色文化在世界范圍內(nèi)的傳播。但需要注意的是,中國特色詞語用音譯法翻譯出來的結(jié)果,并不能為大多數(shù)人所理解、認(rèn)同和接受,因此,我們應(yīng)當(dāng)積極弘揚(yáng)中國特文化,努力推動中國特色文化的發(fā)展。

      二、直譯方式的概念、特點(diǎn)及運(yùn)用

      直譯,顧名思義,即為保留原文內(nèi)容和形式的直接的翻譯方法,但也要建立在不違反語言規(guī)范的基礎(chǔ)上。在這里,我們同樣通過舉例子來分析這種翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)。例如,典型的例子“紙老虎”。最初,“紙老虎”的譯文為“scarecrow”,即“稻草人”。但國人不大認(rèn)可這個(gè)翻譯結(jié)果。后來,被比較多接受的認(rèn)同的翻譯版本是“paper tiger”,“paper”即為“紙”,“tiger”為“老虎”,顯然比前述譯文更為生動形象,將“紙老虎”外強(qiáng)中干的特指表現(xiàn)得淋漓盡致,后來逐漸為眾多國家所接受與認(rèn)可。采用直譯的方法對中國特點(diǎn)詞語進(jìn)行翻譯,保留了詞語本身所含的寓意,也不丟掉其形式,可謂一箭雙雕、一舉兩得。但是,這種翻譯方法有利也有弊,缺點(diǎn)在于直譯得到的譯文,難以被外國人所理解、吸收,因此,我們應(yīng)當(dāng)不斷吸引更多國家來關(guān)注及了解中國特色文化。

      三、意譯方式的運(yùn)用及其優(yōu)勢

      在不用適用直譯、音譯的方法的前提下,我們通常會采用意譯的方法對中國特色詞語進(jìn)行翻譯,使其得到妥善處理。意譯不同于音譯和直譯的重點(diǎn)在于拋開了形式的束縛,更加關(guān)注意思的傳達(dá)。意譯要求在翻譯時(shí),要先了解詞語的深層含義,找到英語中類似的事物或者情景活動客觀、真實(shí)地傳達(dá)該詞語的含義。舉例,如端午節(jié)翻譯為“Dragon Boat Festival”,端午節(jié)的主要活動是劃龍舟,通過“Dragon Boat Festival”這種譯文來顯示端午節(jié)的特色及含義,充分體現(xiàn)了中國特色文化。類似如此的還有“fall in love with someone

      (來電)”、“side walk snack booth(大排檔)”等。意譯的翻譯方法,不再是只保留詞語的形式或發(fā)音,而是注重意思的表達(dá)。這樣可能會不利于中國特色文化的彰顯及宣傳,所以,在進(jìn)行中國特色詞語翻譯的過程中,要對具體詞語進(jìn)行分析,有側(cè)重的選擇翻譯方式。

      四、多種方法靈活搭配,使譯文更加客觀合理

      如果在翻譯過程中只運(yùn)用一種翻譯方式,在面對多種且復(fù)雜的詞語的時(shí)候,難免顯得單調(diào)與牽強(qiáng),因此在對豐富多樣的中國特色詞語進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)靈活采用多種翻譯方式,使得語義更加彰顯,也不丟棄其形式結(jié)構(gòu)。例如:將中國特色詞語“長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共”翻譯為“l(fā)ong-term coexistence,mutual supervision,sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe”。譯者在翻譯過程中運(yùn)用了直譯和意譯方式,兩者結(jié)合起來搭配運(yùn)用,再加詞填意,充分展現(xiàn)了這一中國特色的政治術(shù)語。此外,翻譯方法可以有多種搭配,常用的還有“直譯加音譯”的搭配方式,用來翻譯一些復(fù)合詞,如 “Chinatown(唐人街)”等。從這些例子中我們可以看到,多種翻譯方法靈活搭配,不僅能實(shí)現(xiàn)單個(gè)翻譯方法的優(yōu)勢,更能將各自的優(yōu)勢結(jié)合起來,充分傳達(dá)詞匯含義,最終把中國特色詞語淋漓盡致地表達(dá)出來,更有利于中國特色文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      五、結(jié)語

      在中國特色詞語翻譯的過程中,我們有多種方法可以采用,具體問題具體分析,根據(jù)不同詞語的特點(diǎn)及表達(dá)的意思選擇與其相適應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯,有時(shí)候采用多種翻譯方法進(jìn)行靈活搭配運(yùn)用,兼顧形式與語義的保留及傳達(dá),有利于傳播詞語本身具有中國特色文化,對中國特色文化的發(fā)展與進(jìn)步具有重要意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王向華.淺析具有中國特色詞語的英譯[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,9(1):57-58.

      [2]徐國柱,呂文澎.中國特色詞語英譯的規(guī)范化[J].社科縱橫, 2009,24(10):176-178.

      [3]劉聰聰.中國特色詞語的英語翻譯策略[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2013,12(20):221-222.

      [4]林逸.中國特色詞匯英譯方法淺談[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011,08(4):133-134.

      猜你喜歡
      策略方法英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      幼兒教育有效策略探究
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 23:39:12
      指導(dǎo)學(xué)生英語預(yù)習(xí)摭談
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 22:00:23
      基于慕課背景的高職英語課堂教學(xué)策略探討
      關(guān)于提高建筑工程施工質(zhì)量的探討
      初中政治課堂互動教學(xué)模式的構(gòu)建策略
      小學(xué)數(shù)學(xué)課堂有效提問的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:16:48
      透視高校英語翻譯教學(xué)
      永兴县| 车致| 安岳县| 上高县| 祁门县| 游戏| 楚雄市| 莱州市| 博野县| 顺平县| 全州县| 永宁县| 赣榆县| 抚顺市| 东乌珠穆沁旗| 三江| 丹阳市| 汉中市| 曲松县| 讷河市| 日照市| 航空| 台江县| 武鸣县| 纳雍县| 米易县| 四子王旗| 嫩江县| 弥勒县| 兴和县| 贞丰县| 嘉义市| 莱西市| 崇州市| 平果县| 盱眙县| 定日县| 宁陵县| 称多县| 密山市| 浑源县|