• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺論認(rèn)知文體學(xué)與翻譯研究

      2017-07-14 08:28:40劉偉
      校園英語·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      劉偉

      【摘要】隨著人們精神文化生活的不斷豐富,對(duì)文學(xué)翻譯的需求也日益增加。而在對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的所有因素中,認(rèn)知文體學(xué)正在逐漸得到翻譯界人士的關(guān)注,是近年來翻譯相關(guān)學(xué)科內(nèi)較為熱門的新興學(xué)科。翻目標(biāo)文本體學(xué)是文化翻譯的表現(xiàn)形式之一,它將文體從認(rèn)知學(xué)的角度加以認(rèn)識(shí),將其對(duì)翻譯的影響進(jìn)行研究并應(yīng)用于具體的翻譯領(lǐng)域中。本文將對(duì)認(rèn)知文體學(xué)進(jìn)行簡(jiǎn)要探究,并就其與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系做簡(jiǎn)要研究。

      【關(guān)鍵詞】認(rèn)知文體學(xué) 翻譯 文體學(xué)手法 認(rèn)知方式

      前言

      從二十世紀(jì)中葉開始,由于文化發(fā)展的繁榮與較高的需求,西方翻譯學(xué)發(fā)展到了相對(duì)完善的程度,并且其研究方向也隨之向?qū)I(yè)化與分科化方向發(fā)展,出現(xiàn)一些如翻譯語言學(xué)、翻譯功能學(xué)、翻譯闡釋學(xué)以及翻譯描述學(xué)等翻譯學(xué)類下的具體學(xué)科。近年來認(rèn)知文體學(xué)在翻譯中所起的作用越來越得到翻譯界專業(yè)人士的關(guān)注,認(rèn)知文體學(xué)是一種從文學(xué)與非文學(xué)的角度對(duì)翻譯加以研究的學(xué)問,其對(duì)翻譯過程中關(guān)于文體的認(rèn)知起到了極為重要的影響。

      一、何為認(rèn)知文體學(xué)

      認(rèn)知文體學(xué)是一門新興學(xué)科,它介于文體學(xué)與認(rèn)知學(xué)之間,是認(rèn)知學(xué)在文體學(xué)方向的具體研究。文體學(xué)的主要研究對(duì)象是文章語句的表達(dá)形式,通過對(duì)語句的具體分析來進(jìn)一步認(rèn)識(shí)文章,而認(rèn)知學(xué)則對(duì)語言文字從生成與被接受的過程進(jìn)行研究,對(duì)在這一過程中產(chǎn)生影響的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其過程加以分析。認(rèn)知文體學(xué)作為以上兩門學(xué)科的交叉學(xué)科,其研究?jī)?nèi)容是以上二者的結(jié)合,它是從認(rèn)知語言學(xué)以及認(rèn)知心理學(xué),或是廣義認(rèn)知學(xué)的角度來對(duì)文章進(jìn)行語篇分析的,相較于其他近似學(xué)科,它更關(guān)注文章的語言使用方面。

      認(rèn)知文體學(xué)作為一門關(guān)于文體學(xué)與認(rèn)知學(xué)的學(xué)科,其被提出是在1996年,但是在其產(chǎn)生初期并沒有得到學(xué)界足夠的重視。直到2002年前后《認(rèn)知文體學(xué):語篇分析中的語言和認(rèn)知》等關(guān)于認(rèn)知文體學(xué)的專業(yè)性理論著作的問世,它才得到了相關(guān)人士的關(guān)注,并且走入了研究人員的視野。而隨著近年來學(xué)界對(duì)認(rèn)知學(xué)與文體學(xué)研究的神話,關(guān)于認(rèn)知文體學(xué)的專業(yè)研究也越來越得到學(xué)界研究人員的重視。因此盡管它誕生于1996年,但卻仍然可以被稱為是一門“新興”學(xué)科。認(rèn)知文體學(xué)的理論內(nèi)容是從俄國形式主義與捷克和法國的結(jié)構(gòu)主義理論中發(fā)展而來的,在其形成與發(fā)展的過程中也吸收了概念隱喻理論、認(rèn)知語法理論和心理空間理論等相關(guān)理論的具體內(nèi)容,還接受了關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、前景化理論和圖式理論等領(lǐng)域的指導(dǎo)。

      二、認(rèn)知文體學(xué)對(duì)翻譯的影響

      要探究文體對(duì)翻譯的影響,就不得不對(duì)文體的本質(zhì)進(jìn)行簡(jiǎn)要探討,目前學(xué)界對(duì)文體的定義尚未得出一個(gè)令所有人都認(rèn)同的概念,因此關(guān)于文體的探討相對(duì)來說較為復(fù)雜與困難,現(xiàn)選擇其中相對(duì)接受度較高的說法來進(jìn)行解釋,文體就是具有特殊感知特點(diǎn)的文本表達(dá)方式。

      在翻譯過程中,文章的文體被分為兩種類型,即源文本與目標(biāo)文本。而兩種文本都需要將讀者對(duì)作者的情感表達(dá)進(jìn)行感知,而文在其中起到的影響主要有以下幾點(diǎn):在翻譯過程中,譯者在作為譯者的同時(shí)也是源文本的讀者,源文本文體的表達(dá)形式會(huì)影響到譯者對(duì)于源文本的理解與把握,影響譯者的翻譯工作。同時(shí)譯者將源文本譯成目標(biāo)文本的過程也是其進(jìn)行個(gè)人主觀創(chuàng)作的過程,如果這一過程中譯者不由自主地受到源文本文體或多或少的影響來進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的目標(biāo)文本文體也會(huì)受到二次影響。而目標(biāo)文本的文體表達(dá)形式又對(duì)其讀者的感知產(chǎn)生影響,進(jìn)而影響翻譯評(píng)論界的翻譯評(píng)論理論。

      三、認(rèn)知文體學(xué)作用于翻譯工作

      1.確定源文本的引申含義。在文章閱讀的過程中,有些時(shí)候文本本身的意義不僅僅是其字面表達(dá)的意義,很多文本都有其引申含義,因?yàn)槠涓髯缘淖髡呱?,文章背景以及上下語境等的不同而各不相同。事實(shí)上在翻譯行業(yè)內(nèi)部,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些關(guān)于單個(gè)詞語的翻譯由于譯者對(duì)于其語境結(jié)合的理解的不同而產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果的現(xiàn)象。這就要求譯者能夠通過認(rèn)知文體學(xué)對(duì)源文本文體的表達(dá)方式進(jìn)行有效把握。

      2.解讀源文本。上文也提過,譯者在作為譯者的同時(shí),也是源文本的讀者,因此在譯者進(jìn)行翻譯工作的過程中,閱讀源文本作為譯者對(duì)源文本的認(rèn)知過程,是翻譯工作的重要環(huán)節(jié)。而如上文所述,當(dāng)文本的意義超出其詞語本身的意義,作者想要通過這些文本表達(dá)感情與這些詞語本身的感情色彩未必完全一致。于是譯者如何通過認(rèn)知文體學(xué)來解讀源文本,了解源文本的情感色彩,就成了翻譯工作中的重中之重。

      3.引導(dǎo)目標(biāo)文本讀者的閱讀體驗(yàn)。在翻譯過程中,最重要的問題就在于讀者能否通過對(duì)目標(biāo)文本的閱讀,感受到與閱讀源文本相同的情感色彩,目標(biāo)文本能否帶給讀者與源文本同樣的閱讀體驗(yàn)。這些問題解決的關(guān)鍵點(diǎn)就在于,譯者能不能夠?qū)⒆约簩?duì)源文本的閱讀體驗(yàn)傳達(dá)給目標(biāo)文本的讀者。這一過程就需要譯者依靠認(rèn)知文體學(xué)理論指導(dǎo)來進(jìn)行目標(biāo)文本的創(chuàng)作,以此達(dá)到使目標(biāo)文本讀者獲得與源文本讀者相同閱讀體驗(yàn)的目的。

      四、結(jié)論

      認(rèn)知文體學(xué)作為一門新興學(xué)科,其在翻譯過程中起到了極其重要的作用,翻譯過程中的認(rèn)知文體方式不僅僅對(duì)譯者理解源文本概念產(chǎn)生影響,同時(shí)也影響著譯者對(duì)目標(biāo)文本的主觀再創(chuàng)作發(fā)過程,通過這一系列影響對(duì)文學(xué)文本翻譯過程產(chǎn)生深刻影響。在翻譯過程中合理運(yùn)用認(rèn)知文體學(xué)理論進(jìn)行分析,將目標(biāo)文本風(fēng)格與源文本風(fēng)格保持相對(duì)一致,可以更直白地向讀者傳達(dá)源文本作者的情感,使他們更深刻地感知到源文本文章語言使用的意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林小敏.從認(rèn)知文體學(xué)視角探討文學(xué)翻譯—實(shí)例研究[D].福州大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      区。| 祁阳县| 岳西县| 永和县| 建始县| 霸州市| 黎平县| 武冈市| 祁东县| 永登县| 石棉县| 崇州市| 克拉玛依市| 南溪县| 曲周县| 汝阳县| 灵石县| 沂源县| 吉林省| 深圳市| 西丰县| 虹口区| 邛崃市| 阳春市| 土默特左旗| 姜堰市| 太原市| 临西县| 清远市| 普陀区| 大同市| 兴化市| 离岛区| 大宁县| 德钦县| 芦山县| 丹凤县| 安多县| 称多县| 宁安市| 潢川县|