吳可佳
摘 要:翻譯是英語學(xué)習(xí)重點(diǎn)和難點(diǎn),其著重強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的對(duì)于英語的實(shí)際應(yīng)用能力。在傳統(tǒng)教學(xué)當(dāng)中,高校英語翻譯教學(xué)主要以句、段翻譯為主,更重視學(xué)生對(duì)語法的掌握,而忽視了實(shí)際的運(yùn)用,學(xué)生的翻譯能力并未顯著提高。因此在當(dāng)前的高校英語翻譯教學(xué)中,需要運(yùn)用更加科學(xué)、高效的教學(xué)方式,創(chuàng)新其教學(xué)模式。本文圍繞高校英語翻譯教學(xué)展開討論,就語塊化教學(xué)模式的運(yùn)用進(jìn)行分析,探討其教學(xué)效果,提出合理建議。
關(guān)鍵詞:高校英語;翻譯教學(xué);語塊化教學(xué)模式
語塊化教學(xué)是一種新型的英語教學(xué)模式,將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)由語法轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z塊,幫助學(xué)生將語法實(shí)際運(yùn)用到語言和文字表達(dá)當(dāng)中,做到準(zhǔn)確、流利,充分滿足英語翻譯的需要,提高學(xué)生的翻譯能力和水平。語塊化教學(xué)模式下的英語教學(xué),讓學(xué)生學(xué)習(xí)和積累更多的語塊知識(shí),并將其實(shí)際應(yīng)用于英語翻譯中,掌握英語翻譯的技巧,克服英語翻譯過程中所遇到的困難,獲得理想的教學(xué)效果。
1 語塊教學(xué)的核心內(nèi)容
語塊由多個(gè)英語單詞組成,是在語言的實(shí)際運(yùn)用中產(chǎn)生的語言結(jié)構(gòu)。在運(yùn)用語塊進(jìn)行語言或文字的表達(dá)時(shí),雖然基于語法規(guī)則,但不強(qiáng)調(diào)語法結(jié)構(gòu),更加突出話語功能。語塊化教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的英語教學(xué)理念,認(rèn)為語言是由語法化的詞匯所組成。英語語塊主要分為單詞和聚合詞、搭配詞、固定和非固定表達(dá)等幾類[1]。單詞即為一般單詞,而聚合詞主要包括固定短語(on the hand,take charge of ,a narrow escape,in fear of 等)和復(fù)合名詞(blood type,traffic accident,member state ,nativity play等);搭配詞則是口語化的詞組(make a guess,give up smoking,catch a cold,come and go等),在自然語言和生活中的應(yīng)用頻率高。固定表達(dá)的語句:在英語交際當(dāng)中,一些固定表達(dá)的語句會(huì)頻繁出現(xiàn),例如Nice to meet you、Long time no see、 How are you等,另外也包括一些諺語,例如A bad conscience is a snake in ones heart、Behind bad luck comes good luck、God never shuts one door but he opens another等,但是需要根據(jù)語境和語式,合理予以應(yīng)用;非固定表達(dá)則應(yīng)用非連續(xù)的結(jié)構(gòu)性短語,其表達(dá)方式更加靈活,常見于書面用語和口頭表達(dá)當(dāng)中,例如what really surprised me was、be about to do…when…等。
2 語塊化教學(xué)模式對(duì)于高校英語翻譯教學(xué)的改變
2.1 教學(xué)側(cè)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)變
在傳統(tǒng)教學(xué)當(dāng)中,高校英語翻譯教學(xué)主要以句、段翻譯為主,更重視學(xué)生對(duì)語法的掌握。直接對(duì)語句和段落進(jìn)行翻譯,其難度相對(duì)較高,并且忽視了詞匯、句式搭配等基礎(chǔ)環(huán)節(jié),在內(nèi)容上更多的是從字面進(jìn)行理解,容易出現(xiàn)出現(xiàn)翻譯上的失誤。因此在當(dāng)前的高校英語翻譯教學(xué)中,需要運(yùn)用更加科學(xué)、高效的教學(xué)方式,運(yùn)用語塊化教學(xué)模式。在語塊化教學(xué)中,其著重強(qiáng)調(diào)對(duì)基本單詞、聚合詞、固定搭配句式進(jìn)行掌握,然后基于語法原則,對(duì)于語句和段落進(jìn)行翻譯,能夠在很大程度上降低翻譯的難度。
2.2 重視學(xué)生的應(yīng)用能力
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),更多的是理論上的內(nèi)容,多呈現(xiàn)于書面上。而語塊化教學(xué)模式則要求學(xué)生深入到自然語境當(dāng)中,在英語交際中練習(xí)的翻譯,并能夠?qū)Σ煌Z境下的詞匯、固定搭配以及語式有著詳細(xì)的了解,靈活予以運(yùn)用。既要考察學(xué)生的書面翻譯能力,同時(shí)還要重視學(xué)生的口譯能力,以全面提高其英語的應(yīng)用能力,獲得理想的翻譯效果,能夠顯著提升學(xué)生的翻譯水平[2]。
3 語塊化教學(xué)模式下的高校翻譯教學(xué)方法
3.1 增加學(xué)生對(duì)于語塊知識(shí)的了解
語塊化教學(xué)是一種新型的英語教學(xué)模式,其教學(xué)內(nèi)容、方法較為新穎,能夠更好的吸引學(xué)生的興趣。但是在開展語塊化教學(xué)前,需要讓學(xué)生對(duì)于該教學(xué)模式有著全面的認(rèn)識(shí)和了解。同時(shí)增加學(xué)生對(duì)于語塊知識(shí)的了解,便于其運(yùn)用。在英語翻譯當(dāng)中,學(xué)生能夠根據(jù)句、段當(dāng)中的單詞、聚合詞、固定搭配句式,迅速找到翻譯的切入點(diǎn),能夠迅速的組織語言進(jìn)行翻譯。該過程中,學(xué)生能夠熟練、靈活的運(yùn)用語塊知識(shí),無需過多的考慮語法規(guī)則,能夠有效降低翻譯的難度,使其能夠更加準(zhǔn)確、流利的進(jìn)行翻譯,進(jìn)而達(dá)到提升學(xué)生英語翻譯能力的目的[3]。
3.2 語塊知識(shí)的總結(jié)和歸納
隨著教學(xué)的深入,還需要進(jìn)一步提高學(xué)生對(duì)于語塊知識(shí)的積累,重視其對(duì)于其語用功能的掌握。在課堂教學(xué)中,教師需要積極予以引導(dǎo),不局限于教材當(dāng)中,而是深入到日常生活中,讓學(xué)生接觸到更多的英語交際用語,從中學(xué)習(xí)更多的語塊知識(shí),掌握其語用知識(shí)的運(yùn)用技巧,了解在不同語境下單詞、聚合詞、固定搭配句式的合理運(yùn)用。在日常的英語學(xué)習(xí)中,不斷積累語塊知識(shí),并養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。在教師的指導(dǎo)和幫助下,學(xué)生能自主進(jìn)行語塊知識(shí)的總結(jié)和歸納,對(duì)每一類語塊的語用功能、運(yùn)用技巧予以更好的掌握,獲得更為理想的學(xué)習(xí)效果。另外,教師可以為學(xué)生布置作文、文章翻譯等作業(yè)任務(wù),進(jìn)行課后的鞏固練習(xí),以進(jìn)一步鍛煉學(xué)生的翻譯能力[4]。
4 結(jié)論
語塊化教學(xué)模式下的高校英語翻譯教學(xué),著重強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)于語塊知識(shí)和學(xué)習(xí)、積累和運(yùn)用。學(xué)生不再局限于語法,而是利用語塊知識(shí),能夠熟練、靈活的使用語法和詞匯搭配,更加準(zhǔn)確、流利的進(jìn)行翻譯。由淺入深、由易到難,逐步提高學(xué)生的學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,提高其翻譯水平,以達(dá)到更為理想的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]李斌.高校英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用語塊化教學(xué)模式探究[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,03:64-66.
[2]熊能.芻議語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2014,19:73-74
[3]王浩.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場(chǎng),2016,02:83-84.
[4]呂寧.針對(duì)高校英語翻譯教學(xué)中的問題與解決對(duì)策的研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,03:95-97.