• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究

      2017-07-31 00:36李顏偉楊欣
      青年時(shí)代 2017年20期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯本

      李顏偉+楊欣

      摘 要:?jiǎn)讨巍に固辜{的闡釋學(xué)理論的“信任-侵入-吸收-補(bǔ)償”四步驟劃分為考察《北京折疊》英譯本的成功提供了啟發(fā)。在這部譯作中,譯者主體性主要體現(xiàn)在作品的選擇、對(duì)原作含義的闡釋、對(duì)翻譯策略的適用和對(duì)增譯手法的創(chuàng)造性把握幾個(gè)方面。

      關(guān)鍵詞:《北京折疊》英譯本;譯者主體性;斯坦納闡釋學(xué);翻譯四步驟

      20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在翻譯界的文化轉(zhuǎn)向使譯者不再被看作“仆人”[1]7,翻譯研究“不再局限于原作和譯作兩個(gè)封閉的體系”[2]121;譯者的作用也相應(yīng)受到更多關(guān)注。《北京折疊》斬獲“雨果獎(jiǎng)”不獨(dú)是作者的功勞,也是譯者劉宇昆善于發(fā)揮譯者主體性的結(jié)果。

      一、闡釋學(xué)視角下的譯者主體性

      譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素。翻譯實(shí)踐的全程參與者,從作品選擇到原作解讀,再到翻譯策略應(yīng)用,譯者始終直接參與其中,譯者主觀(guān)能動(dòng)性貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。因此,有學(xué)者主張將“譯者作為中心主體”[3]9。

      譯者主體性是指譯者在客觀(guān)制約因素下,在翻譯中對(duì)主觀(guān)能動(dòng)性與創(chuàng)造性的發(fā)揮,是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀(guān)能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4]21。譯者必須遵循最基本的忠實(shí)原則,充分考慮環(huán)境、文化、目標(biāo)讀者等制約因素。

      闡釋學(xué)探究意義的理解和解釋?zhuān)洹皻v史性”與“視野融合”概念[5]2為翻譯研究提供了新視角。由于理解的歷史性會(huì)導(dǎo)致作者與譯者在視野上的差異,譯者必須“從自我出發(fā),與文本的視野匯合,從而不斷擴(kuò)展和豐富自己原有的視野”[6]69,謀求共同地帶。喬治·斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,提出了翻譯過(guò)程的“四步驟”[7]312,包括:信賴(lài)、侵入、吸收、補(bǔ)償。譯者主體性貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程:首先建立對(duì)文本的信任,入侵原文揣摩原文,然后決定在何種程度上吸收原文,最后進(jìn)行補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平衡。

      二、《北京折疊》英譯與譯者在四步驟中的主體性體現(xiàn)

      2016年,中國(guó)作家郝景芳的《北京折疊》榮獲第74屆雨果獎(jiǎng)。這部作品將北京分為三層空間:頂層統(tǒng)治者,中層精英和底層勞工;各階層間矛盾日益激化、貧富懸殊、權(quán)力失衡。故事的主人公老刀講述了主人公老刀是第三空間的垃圾工,工資微薄、生活艱辛,連正常的生存時(shí)間也被剝奪。他為賺取女兒學(xué)費(fèi),不得不冒著生命危險(xiǎn)跨越三個(gè)空間通風(fēng)報(bào)信。

      郝靜芳認(rèn)為,《北京折疊》的獲獎(jiǎng)得益于劉宇昆幾乎無(wú)可挑剔的翻譯。劉宇昆是美國(guó)華裔科幻作家,其作品多次榮獲國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。他還致力于中國(guó)科幻小說(shuō)的英譯,譯作既充分照顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,又注意保留中國(guó)文化元素,且語(yǔ)言流暢,故廣受好評(píng)。

      (一)信賴(lài)

      譯者選擇某個(gè)翻譯文本通常都是源于對(duì)作品的信賴(lài),即認(rèn)可原文,認(rèn)為它值得一譯。信賴(lài)度受到譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、個(gè)人興趣、語(yǔ)言能力和文化意識(shí)等因素的影響,是譯者主體性的體現(xiàn)。

      劉宇昆既具備漢語(yǔ)中國(guó)文化基礎(chǔ),也熟悉英語(yǔ)和美國(guó)文化,并有科幻小說(shuō)創(chuàng)作背景。這些無(wú)疑都促成了他對(duì)《北京折疊》的選擇和信任。翻譯實(shí)例證明,他確實(shí)對(duì)中華文化和目標(biāo)讀者的文化背景都有充分的了解。例如,他將原書(shū)中的“風(fēng)火輪”譯為英語(yǔ)讀者熟悉的 “rollerblades”,并做出補(bǔ)充解釋“l(fā)ike Nezha riding on his Wind Fire Wheels”。譯者對(duì) “哪吒”這一歷史人物的補(bǔ)充更利于讀者了解“風(fēng)火輪”的文化深意。

      劉宇昆致力于將中國(guó)優(yōu)秀科幻小說(shuō)推向世界舞臺(tái),而翻譯《北京折疊》恰好契合了他的翻譯目的。作為譯者,他與《北京折疊》建立了信賴(lài)關(guān)系。這種信賴(lài)是其主觀(guān)偏好的體現(xiàn),也是翻譯活動(dòng)順利展開(kāi)的保證。

      (二)侵入

      在這里,“侵入”是指譯者深入原文以捕獲其意義。闡釋學(xué)派認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)不可避免地要帶入個(gè)人態(tài)度、經(jīng)歷和文化背景。譯者基于自身視野和經(jīng)驗(yàn),侵入文本的視界,并盡可能地將原文意義傳遞到目標(biāo)語(yǔ)。

      “侵入”主要體現(xiàn)在“突顯”還是“外化”兩方面。伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解就是突顯”[8]348。鑒于譯者很難實(shí)現(xiàn)全部突顯,故而只能根據(jù)自身的理解去突顯最有意味的部分。此外,譯者作為闡釋者,還傾向于“外化”文本意義,“將文本中的隱含邏輯顯化,將不確定點(diǎn)確定下或?qū)嗔堰B接起來(lái)”[9]7。

      “突顯”還是“外顯”都是譯者在侵入過(guò)程中能動(dòng)性和主體性的發(fā)揮。例如,劉宇昆將“他還沒(méi)找到可以獨(dú)自生存的意義和最后的懷疑主義?!狈g為“He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.”“懷疑主義”一詞具有多重含義。針對(duì)目標(biāo)讀者知識(shí)背景,劉宇昆將其突顯為“犬儒主義”。他同時(shí)增譯“refuge”一詞,來(lái)“外化”不同成分之間的模糊關(guān)系。老刀沒(méi)有找到自身的存在價(jià)值,卻并不絕望地尋求“犬儒主義”的庇護(hù),而是面對(duì)現(xiàn)實(shí),努力生存。再如,他對(duì)“他希望老刀幫他帶點(diǎn)東西回去,彌補(bǔ)一下他自己虧欠的心。”一句的翻譯是“He hoped that Lao Dao could bring a few things back to his parents because he felt regret and sorrow over his inability to be by their side and care for them.”下劃線(xiàn)部分并未見(jiàn)于原文,而是譯者的補(bǔ)譯。文化背景差異致使西方讀者對(duì)中國(guó)的孝親傳統(tǒng)不甚理解。通過(guò)補(bǔ)充虧欠對(duì)象“parents”和虧欠原因“his inability to be by their side and care for them”,譯者突出了句子間邏輯關(guān)系。這種補(bǔ)譯依靠譯者的合理推測(cè)。前文曾暗示,老葛因居住在不同空間,不能常去看望父母。譯者將隱含邏輯外顯化,將斷裂的節(jié)點(diǎn)銜接起來(lái),做出創(chuàng)造性的填補(bǔ)。

      總之,在“侵入”步驟,譯者主體性體現(xiàn)為必要的增譯,重新安排意義成分,突出強(qiáng)調(diào)有意義的部分,這些都共同促進(jìn)了原文意義的明確化傳譯。

      (三)吸收

      “吸收”是指譯者將吸收的意義用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。斯坦納認(rèn)為,“吸收”是一個(gè)同化過(guò)程,介于完全歸化和完全異化兩端之間。劉宇昆在《北京折疊》的翻譯中視情況不同對(duì)歸化策略和異化策略都有運(yùn)用。

      他的歸化吸收策略迎合了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,語(yǔ)言自然,易為譯入語(yǔ)讀者接受。比如對(duì)于原文“您”的翻譯,譯者創(chuàng)造性以“sir”代之?!皊ir”是英語(yǔ)中常用的禮貌稱(chēng)呼,足以對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)出與“您”近似的效果。再如,小說(shuō)原文有一句:“在5128萬(wàn)這個(gè)數(shù)字中,他只是最普通的一個(gè)。如果偏生是那128萬(wàn)中的一個(gè),還會(huì)被四舍五入,就像從來(lái)沒(méi)存在過(guò),連塵土都不算?!眲⒂罾プg為“ He was but an ordinary person, one out of 51,280,000others just like him. And if they didnt need that much precision and spoke of only 50 million, he was but a rounding error, the same as if he had never existed.”計(jì)數(shù)方式因文化差異不盡相同。中文以“萬(wàn)”計(jì)數(shù),而英文的“thousand”和“million”更為常用。原文“128萬(wàn)”可視為5128萬(wàn)中被四舍五入的非整數(shù)部分,但不以“萬(wàn)”為單位的英文則無(wú)此表達(dá)。譯者創(chuàng)造性地直接提及整數(shù)“50 million”;老刀便是那微不足道,被四舍五入,排除在“50million”之外的部分。這種巧妙的創(chuàng)造性吸收順應(yīng)了目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,也達(dá)成了原文效果。

      劉宇昆也通過(guò)異化吸收。在處理文化負(fù)載詞時(shí),他便主要采取異化手段,以體現(xiàn)原文的中國(guó)特色。他用漢語(yǔ)拼音翻譯人物姓名,如老刀(Lao Dao)、彭蠡(Peng Li)、吳聞(Wu Wen)等,異化保留了名字的中文拼寫(xiě)和讀音特點(diǎn),讓讀者感到是在閱讀一部中國(guó)人的小說(shuō),產(chǎn)生身臨其境的效果。另有一例也很說(shuō)明問(wèn)題,原文為“清理隊(duì)已經(jīng)緩緩開(kāi)了過(guò)來(lái),像秋風(fēng)掃落葉一樣將人們掃回家?!弊g文是“The crowd scattered like autumn leaves in a wind.”漢語(yǔ)俗語(yǔ)“秋風(fēng)掃落葉”比喻強(qiáng)大力量迅速而輕易地把腐朽衰敗一掃而光。譯者沒(méi)有直接做意譯處理,而是譯為“autumn leaves in a wind”。他對(duì)原文意象的保留,豐富了譯文的表達(dá)。

      (四)補(bǔ)償

      “補(bǔ)償”是對(duì)前三個(gè)步驟的補(bǔ)充。由于侵入和吸收“會(huì)無(wú)可避免地造成原文的損失”[10]2, 譯者應(yīng)積極恢復(fù)原作與譯作之間被打破的平衡,對(duì)差異進(jìn)行彌補(bǔ),以實(shí)現(xiàn)譯文的完整性。

      劉宇昆常用的補(bǔ)償方式是在譯文中添補(bǔ)遺漏的信息。比如他將“西單”譯為“the Xidan commercial district”,“商業(yè)街區(qū)”的增補(bǔ)既是忠實(shí)的傳譯,又解除了目標(biāo)讀者因不了解北京而可能產(chǎn)生的疑惑。再如,他將原文“食物包裝精致…他沒(méi)有觸碰任何東西。”譯為“He didnt dare to touch anything, keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals.” 下劃線(xiàn)部分由譯者補(bǔ)充,展現(xiàn)了老刀的心狀,幫助作者理解作者意圖。譯者照原文表達(dá)“沒(méi)有觸碰”后,又補(bǔ)充了不觸碰的原因—“keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals”;初入第一空間的老刀震驚于超市的糕點(diǎn)竟如此豐富和精致,這種補(bǔ)充雖未免大膽,卻的確更利于目標(biāo)語(yǔ)效果的展現(xiàn);它將老刀初次見(jiàn)識(shí)(exotic),戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢(dangerous)的心理狀態(tài)呈現(xiàn)出來(lái),更加突顯不同空間的巨大差距和第三空間生活的資源極度匱乏。

      斯坦納闡釋學(xué)理論為翻譯主體性研究與實(shí)踐提供了新啟示。譯者作為翻譯的主體,承擔(dān)著語(yǔ)言轉(zhuǎn)化、再現(xiàn)原文思想和風(fēng)格的重任,也面臨諸多語(yǔ)言和文化層面的難題。劉宇昆的翻譯目的、出色雙語(yǔ)能力和文化意識(shí)都是他選擇“信賴(lài)”《北京折疊》的個(gè)人因素;他以自身經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知“侵入”原文,通過(guò)“突顯”和“外化”使譯文重點(diǎn)突出,邏輯清晰;他對(duì)歸化與異化策略的靈活把握有效“吸收”了原文成分,適應(yīng)了目標(biāo)讀者;他通過(guò)創(chuàng)造性補(bǔ)償求得文本間的平衡,彌補(bǔ)了語(yǔ)言損失。譯者主體性的適度發(fā)揮成就了他的精彩譯作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(01):6-11.

      [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06):8-14

      [4]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

      [5]張麗芳.論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[C]福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集2004.

      [6]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(06):68-72.

      [7] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [8] Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method [M] .New York: Crossroad Publishing Company, 1982.

      [9]Broeck, Raymond Van Den. Translational interpretation: A complex strategic game [C] Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998:1-13.

      [10]鄧麗君.喬治·斯坦納翻譯四步驟理論關(guān)照下的譯者主體性[D].武漢大學(xué),2005.

      猜你喜歡
      譯者主體性英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      蒲江县| 滦南县| 西乡县| 来宾市| 毕节市| 正蓝旗| 肃北| 泽库县| 嵊州市| 泌阳县| 呼伦贝尔市| 青河县| 黑山县| 琼海市| 临江市| 仁怀市| 兴义市| 长顺县| 广西| 城市| 福建省| 平和县| 大足县| 金沙县| 泗水县| 施甸县| 红河县| 石棉县| 自治县| 邻水| 京山县| 永仁县| 共和县| 获嘉县| 梁山县| 外汇| 江源县| 石阡县| 靖安县| 大港区| 乐亭县|