• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩歌陌生化翻譯初探

      2017-07-31 22:02:39柳亞杰
      博覽群書·教育 2017年5期
      關(guān)鍵詞:陌生化

      柳亞杰

      摘 要:本文從陌生化的角度去詮釋詩歌翻譯給譯語讀者所帶來的視野融合和審美愉悅,從音韻、用詞、形式和思維等方面進(jìn)行探索并進(jìn)行翻譯實踐探討策略。

      關(guān)鍵詞:陌生化;譯語讀者;視野融合;審美愉悅

      一、簡介

      所謂陌生化,就是審美主體對受日常生活的感覺方式支持的習(xí)慣化感知起反作用,要很自然地對主體生活于其中的世界不再看到或視而不見,使審美主體即使面臨熟視無睹的事物時也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和感受的難度,最終使主體在觀察世界的原初感受之中化習(xí)見為新知,化腐朽為神奇(陳琳, 張春柏, 2006: 92)。

      “陌生化”是由俄國形式主義者、詩人什克洛夫斯基按照俄語構(gòu)詞法創(chuàng)造出來,并在其著名的論文《作為藝術(shù)的技巧》中首次提出。陌生化強(qiáng)調(diào)事物的虛質(zhì)感和新鮮感,在描寫事物時,通過錯位或視角的變化,把熟悉的事物變得陌生。通過增加推理的難度,拉長審美欣賞的時間,延長審美享受的過程來加深對文字意蘊的理解,從而感受到藝術(shù)的新穎別致。陌生化的翻譯方法可以最大限度地保留和再現(xiàn)原文的審美特征,超越和打破譯文讀者的期待視野,使譯文讀者在與譯文進(jìn)行的視野融合中獲得最大程度的審美愉悅。

      以陌生化的方式再現(xiàn)原作的審美,符合接受美學(xué)的相關(guān)原理。陌生化、前景化的表達(dá)方式以新異鮮明的特點進(jìn)入譯語,對譯語讀者現(xiàn)有的期待視野構(gòu)成沖擊,形成視野融合,從而獲得審美愉悅。20世紀(jì)的英美詩壇,美國詩人競相效仿英國維多利亞詩風(fēng),翻譯家也遵從維多利亞式的翻譯傳統(tǒng),在翻譯的風(fēng)格上沿襲了丁尼生和前拉斐爾派陳腐的措辭和洋腔洋調(diào)(王貴明, 2004: 87)。

      龐德的《華夏集》將中國詩歌帶到了英美世界,漢詩俯拾即是的意象、意象疊加的手法和蒙太奇式的詩學(xué)效果,相對于當(dāng)時以感情宣泄為特征的英美詩歌,和句法嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒚雷x者來說是陌生的。龐德不受當(dāng)時主流詩學(xué)規(guī)范左右,將中國古典詩歌的陌生化特征如實傳譯,獲得巨大的成功,成為“我們時代中國詩的發(fā)明者”。

      二、陌生化的體現(xiàn)方式與翻譯實踐

      陌生化的體現(xiàn)方式有音韻、用詞、形式與思維。

      1.音韻的陌生化

      詩歌,從時代風(fēng)格角度可分為古典和現(xiàn)代兩種體式。區(qū)別在于節(jié)奏、韻律、押韻、詩行結(jié)構(gòu)、表意等表現(xiàn)手段的寬嚴(yán)、雅俗等。英語古典詩歌講究節(jié)奏韻律整齊,按照一定的體式押韻等。也常出現(xiàn)語言上的破格現(xiàn)象,如詞匯拼寫上的tis, neer, oer等為配合節(jié)奏而產(chǎn)生的省音變異; 古體詞語(archaism)如behold, ere, yonder, oft, ye, thou, thy, 詩體詞匯、billow, main ( the sea), nymph, steed, woe等的使用。句法上如古體形式I know not 的使用等。另限于詩行、押韻等,還會出現(xiàn)大量倒裝結(jié)構(gòu)。英語現(xiàn)代詩歌總體反傳統(tǒng),多為自由體(free verse),也會為尋求一種“陌生化”表達(dá)效果而使用 grief ago (a moment of grief ago)等變異的詞匯。

      同英語相比,漢語古典詩歌在音韻、節(jié)奏、押韻、語言形式等方面要求更嚴(yán)格,更講究意象的運用,而且常直接排列,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,與高度凝練的詩行結(jié)合表達(dá)寫意般的意境。漢語現(xiàn)代詩歌源于西方現(xiàn)代詩體,是上個世紀(jì)初的舶來品,承襲了西方現(xiàn)代詩歌的特點。

      陌生化體現(xiàn)在音韻上,如杜甫的《登高》“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”中,迭音迭字的“蕭蕭”和“滾滾”產(chǎn)生出音樂美效果和視覺審美效果,許淵沖根據(jù)“三美”原則將其譯為:

      The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

      The endless river rolls its waves hour by hour.

      賞析:譯文“boundless”和“endless”與原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,音、形、意俱美:-less 對-less, 音、形雙美,boundless對endless,有意似之美。而且 “boundless”和“endless”,“l(fā)eave”和“wave”,“ hour”和“shower”全都押韻,可見許先生在盡力模仿原作的語音特點。

      2.用詞的陌生化

      體現(xiàn)在用詞的陌生化,如宋祁《玉樓春》名句:“紅杏枝頭春意鬧”。 這里“鬧”字就是使用陌生化的手法。以俗為雅,以動撥靜,使平淡的語言陡然煥發(fā)出奇姿異彩,給人耳目一新的感覺,更具藝術(shù)性。作者翻譯如下以供評鑒:

      Red apricots in the branches uproar the springs arrival.

      再如許淵沖將陸游的《釵頭鳳》:

      紅酥手,黃藤酒。

      滿城春色宮墻柳。

      東風(fēng)惡,歡情薄。

      一杯愁緒,幾年離索。

      錯,錯,錯。

      翻譯成:

      Pink hands so fine,

      Gold-branded wine,

      Spring paints the willows green palace walls cant confine.

      East wind unfair,

      Happy times rare.

      In my heart sad thoughts throng:

      Weve severed for years long.

      Wrong, wrong, wrong!

      賞析:許先生的詩歌音韻美,分別押韻”fine”, “wine” 和”confine”, “unfair” 和“rare”, “throng” 、“l(fā)ong”和”wrong”.

      筆者拙譯

      With your soft pink hands carrying the yellow wine to me,

      youre like the willows inside the palace against the pervading green far beyond me.

      East wind separated us ruthlessly, together hard to be.

      A cup of yearning wine, years of separation so long.

      Wrong, wrong , wrong, so strong!

      筆者改韻腳為”me”和”be” ,“l(fā)ong ”和“strong”增加了口語的親切感,表現(xiàn)女子幽怨的述說。對不必要的分行進(jìn)行合并,如“東風(fēng)惡,歡情薄”對仗更為工整些。“錯”字的翻譯基本遵從押韻和陌生化所帶來的新鮮感的傳達(dá),所以沿用許先生的,只是后加“so strong”來凸顯情感的宣泄。

      3.形式陌生化

      形式陌生化是詩歌藝術(shù)構(gòu)思的一種。如超常組句,長短句交錯 ,對詞語進(jìn)行肢解,移就和糅合,故意嫁接錯位,在節(jié)奏和修辭手法等方面制造蒙太奇效應(yīng)等。例如紀(jì)弦的《你的名字中,“用了世界上最輕最輕的聲音,輕輕地喚你的名字每夜每夜?!痹娙苏{(diào)整了表達(dá)語序,將“每夜每夜”置于“輕輕地呼喚你的名字”之后,造就新奇的嫁接錯位的效果,傳達(dá)了別樣的意味。筆者試譯如下:

      With the softest voice, I gently say your name, night after night.

      4.思維陌生化

      思維陌生化,就是打破譯語讀者的思維定式,使用新奇或者譯語讀者不熟知的思維方式來詮釋表現(xiàn)詩句,所產(chǎn)生的效果就顯著不同。如“譯者敏感性”可能體現(xiàn)在翻譯者對某個耳熟能詳?shù)哪硞€字的深度思索,和查證,然后體現(xiàn)在翻譯中。可能是翻譯別人的作品,也可以是翻譯自己的作品中,都會遇到類似的“敏感”,需要打破定性思維和傳統(tǒng)“直譯”的習(xí)慣,有的時候,作者的思路可能“婉轉(zhuǎn)千回”,需要在翻譯過程中去探究、考證。

      以筆者的翻譯自己的一片習(xí)作為例。以作者在翻譯中遇到的這個“陌”這個漢字的翻譯為例。

      陌上情懷

      遠(yuǎn)方 白云飄蕩

      河水靜靜地流淌

      閃著金光

      是誰的時光留在那里

      沉默著等待歲月緩緩地走過 經(jīng)過

      再見時卻滿眼的陌生與惆悵

      遠(yuǎn)方 藍(lán)天綠地

      女子芊芊身影

      拉長 拉長 在驕陽下

      透著廣漠與癡狂

      誰把青春拋灑

      誰又轉(zhuǎn)身尋找和追問

      當(dāng)初為什么要遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)

      賞析:是押 “ang” 韻的。翻譯自己寫的詩,其實也沒想象中簡單,漢字在詩歌中的 “音樂美”和“視覺美”容易喪失。一個“陌上”而不是“漠上”同音不同字,一個充滿綠意,一個充滿荒涼和豪邁。由此,我們關(guān)注“異族敏感性”。不但異族會敏感,同族的作者和譯者是同一人也有不同的感受,正所謂“譯者敏感性”。寫下這首詩的時候,沒有太多思索為什么要用“陌”這個字,出于靈感馬上寫下,后來翻譯時仔細(xì)地查該字的意思。原來陌本義指的是東西向的田埂,與“阡”相對。后者指“南北向的田埂”。如何把一個“陌”字譯出給英語讀者去體味,是頗費周折的。翻譯成“field”(田野),還是“grassland”(草原)?其實當(dāng)時筆者想表達(dá)的是有點“塞外的”“北方”的味道的“草原”的,是想表達(dá)離家萬里的女子的思鄉(xiāng)和回首青春的情懷,顯然語義雙關(guān),既有“廣袤田野,天地悠悠”情懷,也有“陌生疏離”的寂寞悵惘況味。還有對“癡狂”和“追問”的理解,這里的癡狂是有點“向往”的味道,而“追問”是懷疑的意思。筆者自譯如下:

      Feelings towards the Grassland

      In the distant north, the white clouds are floating,

      and the river is softly flowing

      and glowing.

      Who left her time there?

      Silently, waiting for years to slowly pass by,

      While revisiting, she found herself with full strangeness and melancholy in eyes.

      In the distant north, in the grassland under the blue sky

      the womans slender figure is being

      lengthened, lengthened, in the blazing sun,

      which hints the vastness and yearning.

      Who left the young ages there?

      When turning around to seek and doubt

      Why at the beginning to choose to live far away from hometown?

      三、策略采擷

      使用陌生化翻譯可以對譯語讀者產(chǎn)生奇妙的審美反應(yīng),甚至對譯者本身也是絕好體驗。詩歌翻譯,尤其是對于兒童詩的翻譯上,筆者認(rèn)為陌生化是上選。加語氣助詞翻譯示例:

      The butterfly

      fly, fly, fly, the butterfly,

      in the meadow, is flying high,

      in the garden, is flying low,

      fly, fly, fly, the butterfly.

      飛吧,飛吧小蝴蝶,

      牧場上空將翅展,

      花園枝下輕飛揚,

      蝴蝶飛飛飛向前。

      賞析:相對于上面的翻譯, 筆者加上語氣詞“呀”進(jìn)行翻譯后,就不那么晦澀,上口,符合和充滿童心童趣。

      蝴蝶

      飛呀,飛呀,飛呀,花蝴蝶,

      飛在草地上,飛得高又高,

      飛到花園里,飛得低又低,

      飛呀,飛呀,飛呀,花蝴蝶。

      同理,下面耳熟能詳?shù)脑奟ow, row , row your boat 的處理也是如此。

      Row, row, row your boat,

      Gently down the the stream.

      Merrily, merrily, merrily, merrily,

      Life is but a dream.

      劃啊,劃啊,劃船啊,

      輕柔地順溪而下哈。

      開心,開心,好開心啊

      生命就是條奔騰的小溪啦。

      賞析:加了語氣助詞,“啊,哈,啊,啦”,增加了童趣。相對于下面的翻譯就略勝一籌。

      嗨喲嗨喲把船劃,

      輕輕蕩漾小河上。

      嘻嘻哈哈順流下,

      生活如夢多歡暢。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳琳, 張春柏. 文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學(xué)學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版, 2006 (6).

      [2]王貴明. 中國古典詩歌美學(xué)與龐德現(xiàn)代主義詩學(xué)[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2004 (6).

      浙江樹人大學(xué)2017年院級“應(yīng)用型課程”建設(shè)課題:《實用漢英翻譯》;

      猜你喜歡
      陌生化
      陌生化理論視角下《蛙》的英譯研究
      大眾文藝(2022年20期)2022-11-04 13:14:00
      戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫意性
      “陌生化” 理論在初中現(xiàn)代詩教學(xué)中的作用
      散文百家(2020年11期)2020-11-19 06:18:44
      借助陌生化策略有效開展閱讀教學(xué)
      《紅高粱》中的陌生化語言及其英譯研究
      教學(xué)新思維
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      進(jìn)入現(xiàn)代性審美體驗的“陌生化”
      ——評楊向榮《西方詩學(xué)話語中的陌生化》
      談陌生化對泰語教學(xué)的意義
      山西青年(2017年8期)2017-01-31 02:45:46
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      赞皇县| 砚山县| 平潭县| 宜兰县| 龙岩市| 出国| 洛川县| 丘北县| 峡江县| 黄冈市| 孟村| 新乡市| 宽甸| 五常市| 太原市| 内丘县| 郧西县| 疏附县| 巴彦淖尔市| 德安县| 那坡县| 巴楚县| 兰州市| 集贤县| 芒康县| 陵川县| 恩平市| 大余县| 随州市| 鹤岗市| 玉林市| 乌海市| 武义县| 蚌埠市| 运城市| 湘潭县| 兰坪| 襄城县| 新蔡县| 武功县| 北宁市|