摘 要:諺語是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規(guī)律性總結,是各民族文化的濃縮。文章探討了歸化和異化策略在日語諺語翻譯中的應用,并總結了基于兩種策略的具體翻譯方法。
關鍵詞:日語諺語;翻譯;歸化;異化
諺語言簡意賅,寓意深刻,帶有濃厚的民族特色,是人民生活經驗的結晶與人類智慧的體現,是各民族文化的濃縮。廣義的日語諺語包括三個方面,首先是日本本國根據日本的社會生活習俗、歷史典故及人物產生的諺語;其次是在日本被廣泛傳承的中國的成語、諺語、歷史典故、名言警句等;最后是在日本廣為傳頌的佛教教義、以及歐美的諺語。諺語含有豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,日語諺語翻譯不僅是語言的轉化,同時也涉及到文化的移植和傳遞。
一、歸化與異化
歸化與異化是文化因素翻譯中常面臨的兩種選擇。1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化這兩個翻譯術語。簡而言之,歸化是把原語本土化,恪守目的語的表達方式,譯文以目的語、目的語文化或目的語讀者為歸宿。異化是指遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,譯文以原語、原語文化或者原文作者為歸宿。
要做到通俗易懂的翻譯,又不影響文化內涵的傳遞,譯者首先要理解原文中蘊藏的文化,其次要有所分別地應用歸化或異化翻譯原則,最后還要關注譯文讀者的認知能力和認知水平,最大限度地避免讀者的不懂、誤解或者曲解,以真正實現文化傳播的目的。諺語言簡意賅,內涵豐富,語言形式生動形象,帶有強烈的民族文化色彩。在諺語翻譯過程中,靈活運用歸化與異化策略,不僅可以使譯文準確流暢表達出原諺語的含義,而且還可以保留再現原諺語的文化色彩。
二、基于歸化與異化策略的翻譯方法
諺語濃厚的文化特征,決定了翻譯諺語必須具體情況具體分析,靈活運用歸化和異化策略。異化策略下的翻譯方法主要有直譯法,歸化策略下的翻譯方法有還原法、意譯法、增補法。
1.直譯
直譯在詞匯意義及修辭的處理上,不采用轉義的手法;在語言形式的處理上,允許適當的變化或轉換,以使譯文符合目的語詞匯、句法規(guī)范。在符合譯文語言規(guī)范的基礎上,在不引起錯誤理解和聯想的前提下,采用直譯法既能保存原諺語的文化特征,保留其韻味,又能使目的語讀者領略異國文化的風姿,同時也豐富了目的語諺語。例如:
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥 求教乃一時之羞,不問乃 永世之恥
大海の水も一滴より 大海之水,匯于一滴
大霜の明後日は雨 大霜之后必有雨
転がる石には苔が生えぬ 滾石不生苔
地獄は壁一重 地獄之隔一層墻
2.還原
受中日兩國文化交流的影響,日語吸收了相當數量的漢語諺語,并且在轉化為日語諺語之后在原有的意義上沒有發(fā)生很大的變化,此類諺語在翻譯時可采用還原的方法。例如:
百聞は一見に如かず 百聞不如一見
青は藍より出でて藍より青し 青出于藍而勝于藍
一葉落ちて天下の秋を知る 一葉落知天下秋
五十歩百歩の違い 五十步笑百步
千里の行も足下に始まる 千里之行始于足下
3.意譯
日本人在長期的生活實踐中創(chuàng)造了不少具有本民族特色的諺語。此類諺語的構成受到了日本自然環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念、思維方式等的影響和制約,同時也承載了豐富的文化信息。此類諺語若直譯,有時會使中國讀者無法理解或接受。這時就應該采用意譯的方法,避開具有特殊意義的專有名詞,取其喻意而達到對應的達意翻譯的效果。例如:
敵は本能寺にあり 醉翁之意不在酒
泣き面に蜂 禍不單行
雀百まで踴り忘れず 江山易改本性難移
桜は七日 花無百日紅
盆と正月が一緒に來たよう 雙喜臨門
4.增補
作為翻譯中重要的變通手段之一,增補可以同時兼顧諺語的字面意義、形象意義及隱含意義。在翻譯諺語時,如果按字面直譯,可能導致目的語讀者疑惑和費解,而如果采用意譯,又會造成諺語原有的形象比喻和豐富內涵的丟失。這種情況下可以運用增補法,即在直譯的基礎上增加一個對稱的分句或譯成歇后語的形式。這里“增補”的是原文字面上沒有,存在于深層結構中的含義。例如:
月に群雲、花に風 月遇從云花遇風——好事多磨
天に向かって唾きを吐く 對天吐唾沫——弄臟自己的臉
蟹は甲羅に似せて穴を掘る 螃蟹尚知依殼打洞——做事 須記量力而行
秋の鹿は笛に寄る 秋鹿易被笛聲欺——男人易 為女色迷
燃え杭には火が付き易い 燒過的木樁易著火——了結的舊情易重溫
三、結語
諺語承載著豐富的文化內涵,帶有強烈的民族色彩。日語諺語是日本人民在生產勞動與社會實踐中創(chuàng)造的精神財富,是智慧的結晶,體現著大和民族對客觀世界的獨特感受和審美情趣。在翻譯日語諺語時,不能生搬硬套,也不能天馬行空,應將靈活運用歸化和異化兩種策略,既表達出諺語的內涵,又體現出其鮮明的語言及民族特色。
參考文獻:
[1]王連娣.試論日語諺語中的多文化因素[J].菏澤學院學報,2013(6):113-117.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010:121-122.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[4]葉琳.日本常用諺語成語辭典[M].南京:南京大學出版社,2007.
[5]林四郎,宇留野.日本諺語圖解詞典[M].北京:北京語言大學出版社,2014.
作者簡介:
王靜(1988.08—),女,漢族,河南安陽人,研究生,安徽文達信息工程學院助教,研究方向:日語翻譯理論與實踐。