摘 要:在藏民族與漢族地為文化交流中,藏漢翻譯起到了很好的橋梁作用。其實對任何一種語言而言,翻譯都是重要的載體,同時在語言轉(zhuǎn)化過程,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,還應(yīng)關(guān)注其中的文化差異,了解翻譯與文化之間存在的內(nèi)在聯(lián)系。本文先簡要該出了藏漢翻譯的意義,然后探討藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:藏漢翻譯;文化差異;翻譯現(xiàn)象
語言是人類表達(dá)思想情感的重要工具,而不同的語言在表達(dá)方式上卻存在較大的差異,如何實現(xiàn)不同語言文化的群體間的交流,這就強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性。同時在翻譯過程中,還需要理清翻譯與文化的關(guān)系,體現(xiàn)翻譯過程的差異化特征。
1藏漢翻譯的意義
我國由56個民族組成,其中漢族是人口數(shù)量最多的民族,使用的語言交流工具為漢語。在國家穩(wěn)定發(fā)展的今天,強(qiáng)調(diào)民族應(yīng)齊心協(xié)力,共同提升祖國的綜合實力,為國家繁榮富強(qiáng)奉獻(xiàn)自己的一份力量。然而需要關(guān)注的是當(dāng)前我國少數(shù)民族地區(qū)正處于起步階段,在物質(zhì)基礎(chǔ)及文化基礎(chǔ)上比較薄弱,而為了加快推進(jìn)少數(shù)民族的發(fā)展,就需要將漢民族優(yōu)秀的文化及經(jīng)濟(jì)發(fā)展經(jīng)驗導(dǎo)入到少數(shù)民族中,實現(xiàn)民族大融合。在民族大融合的過程,不同語言文化群體的交流,需要借助翻譯這一介質(zhì),以促進(jìn)各民族之間交流的高效進(jìn)行。
2藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象
2.1生存環(huán)境所致文化差異
藏族人們居住于我國青藏高原,屬于典型的高原氣候,氣溫偏低,同時降水量少。而漢民族卻大多聚集在中原地區(qū)。在空間分布上對藏漢文化差異進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)地理環(huán)境的巨大差異對文化的孕育有較大的差異,突出民族語言的特色,這也為我國絢爛多彩的語言文化奠定基礎(chǔ)。
以心理層面文化差異為例,漢族長期受到儒家文化的影響,熱衷于功利性的世俗生活,而藏族則長期受佛教文化的影響,熱衷于虛幻與現(xiàn)實并存的世界,因此藏民族對個人尊嚴(yán)極為看中。因此在漢語嚴(yán)重常用作戲謔性的詞語“放屁”,在藏民族中看來確實非常丟臉的事情。
2.2生活習(xí)俗造成的文化差異
藏民族與漢族在生活習(xí)俗上存在著較大的差異,這種生活習(xí)俗在民族語言中得到反映。由于其它民族對習(xí)俗的理解不深入,因而很容易為本民族以外的人所誤解。并且相同的事物上,不同的民族有著不同的看法與理解。比如藏語諺語“sngs-rgys-la-ka-kha”的字面意義為“給佛陀字母”,如果就這樣翻譯難以理解意識,這主要是因為漢語中的“字母”與“佛陀”不能組合在一起,但是在藏民族的文化中,“佛陀”是智者之王,常識中最簡單的字母與智者之王有一定聯(lián)系,即教“智者之王”學(xué)習(xí)字母,那不就是所謂的魯班門前弄斧嗎?所以可以將諺語翻譯成“班門弄斧”,這樣不但契合本意,也為讀者理解提供便利。
2.3宗教信仰造成的文化差異
藏民族與漢族的宗教信仰有較大的差異,這種宗教信仰對文化的影響是較大的。比如藏語中的“gshin-rje”與漢語中的“閻羅王”其實均來源于佛教。佛教中將閻羅王稱作陰險之神,掌握著生死大權(quán),該詞是一個中性詞,需要比較濃烈的感情色彩,由于來源都為佛教,因此雖然在民族形象上有一定的差異,但是在實際的翻譯上,只需稍加處理就可以解決這種差異問題,使得翻譯更加準(zhǔn)確。
2.4思維方式造成的文化差異
在不同的環(huán)境及文化熏陶下,各個民族在歷史發(fā)展過程均積累了豐富的歷史典故。雖然典故僅僅為一個事件或者人物形象,但是卻蘊(yùn)含著深刻的內(nèi)涵,具有非常明顯的文化色彩。這一色彩常常需要借助相應(yīng)的思維方式進(jìn)行解答,同時思維方式還表現(xiàn)出不同的特征,如知識儲備、生活環(huán)境、文化淵源等,這最終會導(dǎo)致不同的民族具有不同思維方式,進(jìn)而給交流造成巨大阻礙。所以在翻譯一些特殊詞匯時,既要關(guān)注字面意思,還需要理解詞匯的深厚內(nèi)涵。比如藏語習(xí)語中的“bshd-sa-bu-mo phog-sa-mna-ma”,直接翻譯得到“教訓(xùn)女兒,實指媳婦”這一結(jié)果,這種翻譯失去語言本身具有的鮮活形象,其實正確的翻譯為“指桑罵槐”。因此,藏漢翻譯時,還需要關(guān)注思維方式不同造成的文化差異這一現(xiàn)象。
3結(jié)語
民族之間的文化差異對翻譯工作有較大的影響,如果在翻譯過程中,忽視文化與翻譯的關(guān)系,必然會導(dǎo)致信息丟失,產(chǎn)生誤導(dǎo)甚至引起一些糾紛問題。因此在藏漢翻譯過程,應(yīng)深入研究藏民族與漢族文化的差異,在差異中尋求相同之處,以推動不同文化間的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]謝日尖產(chǎn).略述藏漢翻譯中多義詞的翻譯[J].民族翻譯,2010,14(01):28-32.
[2]益西拉姆,王瑜,秦艷.藏漢諺語翻譯中語言文化的處理方法[J].四川民族學(xué)院學(xué)報,2013,23(05):56-60.
作者簡介:
達(dá)瓦頓珠(1980.07.21—),性別:男;籍貫:西藏拉薩市尼木縣;學(xué)歷:大學(xué)本科;職稱:助理翻譯;單位:西藏拉薩市廣播電視臺;研究方向:藏漢翻譯方向。