瞿菁
【摘要】通過分析外交場合下的翻譯要求,結(jié)合習(xí)語的特點(diǎn),在目的論的指導(dǎo)下,提出外交場合下習(xí)語翻譯的三個(gè)原則。
【關(guān)鍵詞】外交場合 習(xí)語翻譯 目的論 翻譯原則
【Abstract】Through the analysis of requirements in occasions of diplomacy, and the hallmarks of Chinese Idioms in diplomacy , three principles are put forward to under the Skopos theory.
【Key words】diplomacy; idioms; Skopos theory; principles of translation
一、引言
習(xí)語語言堪稱語言的精華,它包括成語、俗語、諺語、俚語等。其特點(diǎn)是音節(jié)優(yōu)美,或內(nèi)斂含蓄,嚴(yán)肅端正,或言簡意賅,風(fēng)趣幽默,或妙趣橫生令人忍俊不禁。習(xí)語具有濃郁的民族特色和文化寓意。外交習(xí)語具有較強(qiáng)的政治性,政治敏感度高,在外交事務(wù)中舉足輕重。本文將以目的論為理論根據(jù),以外交中的習(xí)語作為對象,進(jìn)行探討研究。
二、主要觀點(diǎn)
翻譯目的論(Skopostheory)是將Skopos的概念應(yīng)用到翻譯中的理論。受眾是決定翻譯目的的重要因素。而譯文中提到的接受者有著各自的文化知識、對譯文的期待以及交際需求都不同,每種翻譯都有目標(biāo)受眾。據(jù)此,弗米爾提出“原文是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇?!?/p>
以下為目的論三原則的內(nèi)容:
a.目的原則。所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則,翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的。
b.連貫性原則。連貫性原則指譯文要符合語內(nèi)連貫這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即譯文要有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致,相當(dāng)于忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
c.忠實(shí)原則。忠實(shí)原則認(rèn)為譯者對譯文接收者負(fù)有責(zé)任,譯者必須向他們解釋自己譯文這樣翻譯的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關(guān)系。
三、外交場合下對譯文的要求
外交通常是國家元首、政府首腦、外交部長和外交機(jī)關(guān)代表國家進(jìn)行的對外交往活動(dòng)。“外交場合的翻譯內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感度高。我國領(lǐng)導(dǎo)人的對外表態(tài)、外交或外事文件中的用語等是國家方針政策的體現(xiàn),通常涉及國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢是穩(wěn)定或動(dòng)亂,是緊張亦或緩和的大問題。我國領(lǐng)導(dǎo)人的外文辭令大都經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲,因而譯員能否準(zhǔn)確地翻譯出來,在外交事務(wù)中關(guān)系重大?!币虼私Y(jié)合徐亞男對于外交場合的翻譯觀點(diǎn),筆者認(rèn)為外交翻譯時(shí)有以下要求:
1.精準(zhǔn)傳遞辭令,言簡意賅。即譯文要表達(dá)精準(zhǔn)且簡要。3月17日上午,在十二屆全國人民代表大會(huì)閉幕之后,國務(wù)院總理在人民大會(huì)堂金色大廳進(jìn)行了“答記者問”??偫碓谡劦匠擎?zhèn)化問題時(shí)說“要注意防止城市病,不能一邊高樓林立,一邊是棚戶連片?!爆F(xiàn)場口譯員將此句翻譯成:“ We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”三個(gè)小句經(jīng)過簡單處理后整合成一個(gè)句子,言簡意賅,詞意準(zhǔn)確。
2.保證語言的可理解性。即保證聽眾能夠理解譯文??偫砭土疂崗恼@一熱點(diǎn)問題引用了“為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道”這句古語,譯文可理解性較強(qiáng):“Pursuing government office and making money have been two separate paths.” “separate”一詞明確表示了當(dāng)官和賺錢本就是兩條各不相交的兩條路,做個(gè)好官就意味著要兩袖清風(fēng)。筆者認(rèn)為,為了更加易于理解,這里可以更加簡潔明了地翻譯成“Being a good officer and making money are always two separate paths.”
3.靈活切換直譯與意譯。即根據(jù)現(xiàn)場語言環(huán)境來切換譯文的直譯或意譯。當(dāng)被問及歷史悠久的兩岸問題時(shí),總理深情地說道:“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之間,沒有打不開的結(jié)?!笨偫韺砂侗茸鞴穷^和筋,同胞譯員的翻譯是:“Bones may be broken but the sinews,because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone.”該句采用了直譯,保留了比喻,生動(dòng)且深情表現(xiàn)了兩岸的兄弟深情。
四、目的論下的外交習(xí)語翻譯的運(yùn)用原則
1.譯文明確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。外交助于提高我國的國際地位、綜合國力、國際影響力,展現(xiàn)負(fù)責(zé)任的大國形象,進(jìn)一步對外開放。我國前任國家總理溫家寶愛引經(jīng)據(jù)典,無論是發(fā)表演講,還是接受媒體采訪,經(jīng)常妙語連珠,既為沉悶嚴(yán)肅的外交活動(dòng)增加色彩,也向世界展示了中國最高領(lǐng)導(dǎo)人樸實(shí)真誠、言簡意賅的語言風(fēng)格,傳播了中華民族悠久的文化傳統(tǒng)。2009年,溫家寶會(huì)見美國總統(tǒng)奧巴馬時(shí)表示,30年的中美關(guān)系的發(fā)展說明了中美兩國和則兩利,斗則俱傷。其中“合則兩利,斗則俱傷”被譯成:“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners. While a confrontational one will make both losers.”譯者采用了增譯法,在譯文中增加了“兩國的雙邊關(guān)系”:“bilateral relationship between these two countries”,明確傳達(dá)了溫家寶總理的意圖:如果中美兩國和平共處就會(huì)雙贏;如果爭斗不息,便會(huì)兩敗俱傷。在之后的2010年3月14日,十一屆全國人大閉幕式中。溫總理與中外記者見面并回答記者提問。過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民用堅(jiān)實(shí)的步伐走過了不平坦的道路,這將會(huì)在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。“華山再高,頂有過路?!北硎炯词估щy再大,也會(huì)有迎刃而解的辦法。給全國人民以戰(zhàn)勝困難和挑戰(zhàn)的信心。譯文“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its tops.”后半句采用了意譯,將頂有過路,處理成了攀上頂峰,貼切傳達(dá)總理攻堅(jiān)克難、奮勇向前的決心和意志。
2.保持譯文的可理解性。2012年是溫家寶總理的最后一年任期,接受采訪時(shí),他說:在最后一年,我就如負(fù)重老馬,不到最后,絕不松套?!叭雱t懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔?!蔽覍?jiān)守這個(gè)做人的原則?!叭雱t懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”的出自張養(yǎng)浩的《為政忠告》:雖然臣之于君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。原意是指臣下對于君王,入朝為官就應(yīng)該勤勤懇懇、為君主竭盡忠心,出了朝堂就應(yīng)該謙遜自守、謹(jǐn)慎做人。但這是中國封建社會(huì)背景之下的措辭。若照本翻譯,聽眾便難以理解;增加注釋卻又顯得冗長繁瑣。所幸,譯文:“When one is in office,he should discharge his duty conscientiously;When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.”譯文將古語中的上下朝翻譯成“in office”和“l(fā)eave office”保證了語義上的連貫性,聽眾的可理解性。此前,中國前外交部部長楊潔篪在作總結(jié)發(fā)言時(shí)提到“開拓之年”、“豐收之年”,采用了多個(gè)四字詞?,F(xiàn)場譯員在翻譯時(shí)可以打破原句句式的限制,使兩個(gè)四字詞語連貫起來,保證聽眾對整體發(fā)言的理解。筆者譯文如下:“Although last year was a year of enormous challenges,we met these challenges head-on and reaped a good harvest.”
3.尊重原文的語義和情感特點(diǎn)。溫家寶總理在答記者問時(shí)說道:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住古訓(xùn):行百里者半九十。不可有半點(diǎn)松懈、麻痹和動(dòng)搖”。以外交部翻譯張璐的“行百里者半九十”為例。現(xiàn)場譯員張璐的翻譯是:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”這個(gè)譯文的意思是,在百里的路途中,一半的人會(huì)在中途放棄?!靶邪倮镎甙刖攀边@句名言的原意是,要走一百里的路,走完九十里才算完成一半。形容做事需要持之以恒,越接近成功,越容易放棄,也越不能放棄。分析總理的這段話所得出的主要精神就是,“堅(jiān)持即勝利”。越接近成功路越難走,如果半途而廢,以前的努力都會(huì)白費(fèi)。兩者相對比,張璐對這句話的理解是有偏差的。雖然有人提出“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,接得連貫精巧,符合了嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的一個(gè)“雅”字。不過在忠實(shí)原則指導(dǎo)下,這樣的翻譯既不“信”又未“達(dá)”。對于翻譯工作,在忠實(shí)于原文的前提下且將意思傳遞到位,才算基本完成任務(wù)。不以忠實(shí)原文為基礎(chǔ)的“雅”就似空中樓閣,不可取。所以筆者建議翻譯為:“Ninety miles is regarded as the half of a hundred miles journey and the going will be more tough when you towards the end of the journey.”
五、總結(jié)
通過分析外交場合下的翻譯要求,習(xí)語的特點(diǎn),筆者以目的論的三個(gè)原則為指導(dǎo),得出以下幾個(gè)結(jié)論:1.譯文要明確傳達(dá)出發(fā)言人的意圖。翻譯目的要明確,語義要清晰。2.要保持閱讀的可理解性,并保證接受者對譯文的理解。3.要尊重原文語義,保留原文情感取向。筆者認(rèn)為,這三點(diǎn)結(jié)論對于大家今后的外交習(xí)語翻譯具有一定指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[2]Christian Nord.功能翻譯理論闡釋[M].外語教學(xué)研究出版社,2005.
[3]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對外翻譯的要求[J].中國翻譯,2000,(3):35-38.