麥芷翎++程雨絲
【摘要】翻譯實(shí)踐中譯者的主體性不可忽視,傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者處于“隱形”狀態(tài),譯者不能帶有任何主體性。法律英語作為專業(yè)類應(yīng)用語言,它注重法律知識背景,講究語言的專業(yè)性,同時也有不可規(guī)避的模糊性特征。為實(shí)現(xiàn)不同法律體系語言的對接,法律英語翻譯實(shí)踐更需要譯者“顯形”。從理論上看,解構(gòu)主義關(guān)于譯者任務(wù)的解析對譯者的主體性地位給予極大地肯定和支持。從實(shí)踐上看,為準(zhǔn)確地表述法律條文和概念更需要譯者找準(zhǔn)術(shù)語的專業(yè)含義,靈活處理語言的模糊現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)語言功能的對等。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 法律英語特點(diǎn) 解構(gòu)主義
一、引言
翻譯的實(shí)質(zhì)就是語言轉(zhuǎn)換的過程,但譯者個人的翻譯理念和經(jīng)驗、能力和語言素養(yǎng)、主體行為的目的性等因素都會潛移默化地影響譯者的行為。法律語言是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此與其他文體的翻譯相比,法律英語翻譯則不僅要求譯者具有專業(yè)的法律知識,同時也要受制于法律語言本身的特點(diǎn)。譯者該如何把握自身的主體性,是徹底地“隱形”還是“顯形”是本文研究的重要議題。
二、法律英語特點(diǎn)
法律英語在實(shí)際應(yīng)用中涉及到法律、法規(guī)、立法解釋、規(guī)章、條例、判決、協(xié)議、合同、章程等。這類型文件不僅與人們的經(jīng)濟(jì)政治利益密切相關(guān),而且還明確規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)。因此在遣詞造句的過程中,法律英語會采用專有的詞匯、句法、用語和表達(dá)方式。一些學(xué)者對法律英語特點(diǎn)概括出四類:1.詞語的專業(yè)性; 2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語體風(fēng)格的莊嚴(yán)性。筆者認(rèn)為法律英語作為表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所使用的專業(yè)性用語,它不僅具備行業(yè)用語的精確性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、權(quán)威性特征,從翻譯實(shí)踐的角度上看,法律英語的突出特點(diǎn)體現(xiàn)在以下方面:
1.法律英語背景性。很多人抱怨法律英語晦澀難懂,在譯文中經(jīng)常出現(xiàn)望文生義、錯譯、漏譯現(xiàn)象,其最重要原因是譯者缺乏對法律專業(yè)背景知識的了解。比如在中文的“法”的概念在具體運(yùn)用中也表述成:法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、辦法、細(xì)則等內(nèi)容。同樣表達(dá)“法”的英語單詞非常多,在閱讀法律英語文件時會遇到law/ act/ bill/ statute/code/regulation等詞匯,其功能用途各有不同,bill是尚未通過的法律草案;所有經(jīng)過國會或議會通過的提案都稱為“l(fā)aw”,地位僅次于憲法;statute,也就是制定法或稱成文法;由國會內(nèi)專業(yè)領(lǐng)域委員會審議制定的法律文件稱為“act”,如Federal Tort Claims Act(聯(lián)邦侵權(quán)法),有時聯(lián)邦或州級的具體的法也稱為act或code;下位法通稱為regulation,譯為“規(guī)章”如果沒有了解法的制定主體和位階效力,則無法區(qū)分一部法律的重要性和效力。
2.法律英語專業(yè)性。法律英語是建立在法律專業(yè)基礎(chǔ)之上,在立法和司法實(shí)踐中逐漸發(fā)展形成的話語體系。因此,法律英語會采用有別于普通用語的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)。這種專業(yè)性體現(xiàn)在:(1)普通英語詞匯在法律英語中有特殊的含義。如complaint(抱怨)指民事起訴狀或刑事控告書;damages(損
壞)指賠償金。(2)大量使用外來詞和短語,尤其是拉丁語和法語。如stare decisis (遵循先例),Contra bonos mores(違背公序良俗)。(3)使用古體詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,語義明確,文體更為正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。在實(shí)踐中主要以here、there、where為詞根與介詞構(gòu)成復(fù)合詞,如hereinafter、thereof、whereas等。
3.法律英語的模糊性。法律條文以文字為載體,在實(shí)踐中也存在內(nèi)涵無確指,外延不確定的語言模糊現(xiàn)象。究其原因分為兩類:(1)立法意義模糊,是指法律條文或法律表述涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量、時間、應(yīng)用等方面無法明確、在語義上不能確指的情況。especially cruel means
(手段特別殘忍),flagrant(情節(jié)惡劣),serious consequences (嚴(yán)重后果),對于什么是“殘忍”“惡劣”“嚴(yán)重”條文沒有明確規(guī)定。(2)語義模糊,體現(xiàn)在詞匯歧義、句子結(jié)構(gòu)歧義、語境歧義等情況。如,minor offense 在法律英語中指“輕罪、小罪”還可指“未成年人犯罪”,如果上下文不注意術(shù)語的一致性,則可能產(chǎn)生歧義。
三、法律英語翻譯譯者的地位
法律英語作為專業(yè)性用語,語義精確、嚴(yán)密,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語體莊重嚴(yán)肅。譯者在法律英語翻譯實(shí)踐中應(yīng)如何把握自身的主體性因素呢?
1.傳統(tǒng)視角下的譯者的“隱形”。傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者處于“隱形”、“透明”狀態(tài),譯者不能帶有主觀思想,更不能彰顯個性,對原作和作者亦步亦趨,充當(dāng)原作的“忠實(shí)的仆人”。按照德萊頓(John Dryden)的觀點(diǎn),翻譯就是“帶著腳鐐起舞”,譯者就是“奴隸”,認(rèn)為譯者只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的??梢钥闯鲎g者處于被動的、依附的、甚至是卑微的狀態(tài),而法律英語中語言的特點(diǎn)似乎給帶著腳鐐起舞的譯者再套上一層“枷鎖”。
2.解構(gòu)理論下視角下譯者的“顯形”。對于譯者主體性地位最大的肯定莫過于解構(gòu)主義理論。誕生于20世紀(jì)60年代的解構(gòu)主義,以德里達(dá)、本雅明、韋努蒂為代表分別從哲學(xué)、語言、文化視角對傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行徹底批判和顛覆。本雅明在《譯者的任務(wù)》認(rèn)為譯者和譯文不一定低于原作和作者,翻譯并不是服務(wù)原作。譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原作者“輕輕附屬于詞語之上”的特殊意涵,并把這禁錮的意涵在目的語中釋放出來。正是譯者的存在使得原作在新的語言環(huán)境中獲得了“來世的生命”。他指出:“翻譯的語言能夠——事實(shí)上也必須——擺脫意義的束縛,從而與原作的意涵同生相應(yīng)。這種同聲相應(yīng)不是復(fù)制,而是對原作的和諧補(bǔ)充,也就是譯作與原作在意涵上的互補(bǔ)?!睆倪@意義上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是原作“共鳴”,是在另一語境下對原作的補(bǔ)充。這對譯者主體性和創(chuàng)造性給予極大地肯定,改變了以往譯者卑微的“隱形”狀態(tài),為譯者“顯形”提供理論的支持。
3.法律英語翻譯實(shí)踐中譯者的“顯形”。在法律英語翻譯實(shí)踐也需要譯者的“顯形”,需要譯者充分發(fā)揮主體性挖掘法律文本詞組、短語、句子、上下語境的專業(yè)含義,這是法律英語的語言特征的內(nèi)在需求,具體體現(xiàn)在以下方面:
(1)找準(zhǔn)術(shù)語的專業(yè)含義。從法律英語術(shù)語的專業(yè)性上看,需要譯者在使用術(shù)語時排除與法律無關(guān)的涵義,使用單一固定的詞義來指定一個特定的法律概念。譯者在實(shí)踐中會排除、縮小、擴(kuò)大詞義,長此以往就形成法律行業(yè)的行話和套話。比如說 fine 基本含義包括“罰金、罰款”,但譯成中文只能縮小,局限于“罰款”,而“罰金” 只能譯成financial penalty,罰金是刑法范疇的附加刑,罰款屬于行政懲罰手段之一。再如《中華人民共和國刑法》中的“中華人民共和國領(lǐng)域”,譯者不能望文生義將概念理解成“領(lǐng)土”,需擴(kuò)大解釋成within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China。
(2)靈活處理語言的模糊現(xiàn)象。法律英語始終作為一種語言符號,也存在語義不能確指的模糊情況。這一方面是立法機(jī)關(guān)給法官和行政機(jī)關(guān)留下一定的裁量空間。對于這種不確指的模糊,譯者可采取以模糊應(yīng)對模糊,如“對貿(mào)易的不合理限制”就直譯成unreasonable restraints of trade。另一方面是語言本身不可規(guī)避的歧義。如any person who has been injured may bring an action to enjoin and to recover damages.(任何受到傷害的人均可提出尋求禁令 and 取得賠償訴訟。)這里的and 是“分別的”還是“共同的”意思?從語言的角度看是“共同的”,但在法庭解釋是“分別的”。理由是:立法機(jī)構(gòu)的意圖允許消費(fèi)者選擇他們的補(bǔ)償辦法,而且不是消費(fèi)者同時選擇了兩種補(bǔ)償辦法才允許訴訟。這個例子可以看出法律翻譯不局限于字面的含義,需要譯者深入地立法者的本意,結(jié)合實(shí)際的需要靈活選擇翻譯的策略。對于模糊的語義,譯者可以根據(jù)上下語境把模糊譯成精確的表達(dá)。例如:The seller are allowed to load5% more or less and the prices shall be calculated according to the unit price.(賣方可溢短裝5%,價格仍按上述單價計算)這里more or less 相反卻譯成精確的“溢短裝”。反之,譯者也可將精確語義模糊化。
(3)實(shí)現(xiàn)不同法律語言功能的對等。法律英語翻譯實(shí)踐中,常遇到的一大難題是英美法系和大陸法系存在許多不對等的概念和表達(dá),為實(shí)現(xiàn)法律功能的對等,也就是源語言和目標(biāo)語言在法律上所起的作用和效果的對等。此時這就需要譯者追根溯源,深挖專業(yè)術(shù)語的概念,譯者可以改變詞義的范圍、適當(dāng)?shù)亟o予注釋,甚至是創(chuàng)造一個新術(shù)語。以美國法院名稱為例,多數(shù)的最高法院一般稱為Supreme Court,但紐約州法院的名稱卻相反,所謂的“紐約最高法院”(Supreme Court of the State of New York),其實(shí)紐約市基層法院,而非最高法院,此時譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)刈鲎⒔庖员苊馕幕町愐鸬腻e誤。再如翻譯barrister和solicitor時,統(tǒng)一都譯成“律師”顯然是擴(kuò)大了詞的本義。為作區(qū)分,有些譯者縮小詞義分別譯成“大律師”和“初級律師”;有些譯者為體現(xiàn)反映二者的分工譯成“辯護(hù)律師”或“出庭律師”;更有譯者以發(fā)音為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地譯成“巴律師” 和“沙律師”。
四、結(jié)語
傳統(tǒng)翻譯理論一味地強(qiáng)調(diào)譯者“隱形”,不可在譯文中留下痕跡,忽視譯者的主體性。然而在實(shí)踐中譯者主體性在語際轉(zhuǎn)換中不可規(guī)避。法律英語翻譯實(shí)踐更需要譯者主體性發(fā)揮。從理論上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是在另一語境下對原作的補(bǔ)充,使得原作在新的語言環(huán)境中獲得了“來世的生命”。從實(shí)踐上看,譯者的“顯形”無處不在,而且是有積極意義的,使得譯者能找準(zhǔn)術(shù)語的專業(yè)含義,靈活處理語言的模糊現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)語言功能的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]孫懿華,周廣然.法律語言[M].北京:中國政法大學(xué)出版社, 1997:58.
[2]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:60.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009:122.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:485.
[5]陶博.法律英語中英雙語法律文書制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:224.
[6]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:36.
作者簡介:
麥芷翎(1986-),女,河北保定人,碩士,助教,研究方向為法律翻譯理論與實(shí)踐。
程雨絲(1984-),女,河北保定人,碩士,講師。