• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論詩歌的“不可譯性”

      2017-08-05 21:53田子玄
      安徽文學(xué)·下半月 2017年7期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

      田子玄

      摘 要:本文以魏爾倫的詩歌——《秋歌》的兩個(gè)不同譯本為例進(jìn)行分析,尤其關(guān)注了魏爾倫詩學(xué)的最大特色—“音樂性”是否能在中譯本中得以體現(xiàn),我們發(fā)現(xiàn),詩歌的“不可譯性”在文學(xué)翻譯中難以避免,但譯者們可以通過努力,最大限度地呈現(xiàn)詩歌不可言說的美妙。

      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯 不可譯性 魏爾倫的音樂性

      法國(guó)詩人魏爾倫(Paul Verlaine),一直以其詩歌中無處不在的“音樂性”而聞名于文學(xué)界,他的代表作《Chanson d′automne》(中譯為《秋歌》)因其詩歌內(nèi)部曼妙的旋律和簡(jiǎn)單明了而受到中國(guó)詩人們的關(guān)注。先后有周吾、田漢、王獨(dú)清、覃子豪、許淵沖、羅洛、鄭克魯?shù)葘?duì)其進(jìn)行了中譯。我們選擇了《秋歌》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,結(jié)果表明,魏爾倫詩歌中的“音樂性”很難完全用中文表達(dá)出來,兩位譯者都進(jìn)行了合理的“再創(chuàng)造”。

      一、魏爾倫的《Chanson d′automne》

      《Chanson d′automne》是魏爾倫詩集《Poèmes saturniens》(《土星詩集》)第三篇章“悲傷景致”中的第五首詩歌,原文如下:

      Les sanglots longs

      Des violons

      De l′automne

      Blessent mon coeur

      D′une langueur

      Monotone.

      Tout suffocant

      Et blême, quand

      Sonne l′heure,

      Je me souviens

      Des jours anciens

      Et je pleure

      Et je m′en vais

      Au vent mauvais

      Qui m′emporte

      Deà, delà,

      Pareil à la

      Feuille morte.

      一直以來,這首詩都被視為魏爾倫的代表作,因?yàn)椤罢自娪迷~簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)分明,詩句中飽含音樂和旋律,如同搖籃曲一般。”在魏爾倫詩歌《l′art poétique》中,魏爾倫曾透露出自己的詩歌創(chuàng)作的關(guān)注點(diǎn)—De la musique avant toute chose.(音樂高于一切),在這首《秋歌》中,我們也不難發(fā)現(xiàn)魏爾倫在追求詩句的“音樂性”:《秋歌》全詩使用短句和簡(jiǎn)單詞,這正好與當(dāng)時(shí)的流行民歌相一致,但這又與當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)詩歌極為不一致;詩歌中第一節(jié)使用了大量的鼻化音,比如:sanglots,longs,violon,automne顯現(xiàn)出了秋天的蕭瑟和凄冷,增添了詩句內(nèi)部的韻律感,des violons de l′automne(秋天的小提琴),開篇中的這個(gè)意象也讓人聯(lián)想到音樂。此外,這首詩共分3節(jié),每節(jié)6句詩,詩的韻律采用了AAB的形式,這在當(dāng)時(shí)也是顛覆了法國(guó)傳統(tǒng)詩歌的押韻方式,頗為自由。全詩的每節(jié)詩都是由3個(gè)音節(jié)構(gòu)成,3個(gè)音節(jié)循環(huán)往復(fù),讓讀者看到了作者內(nèi)心的某種不安和孤寂。《秋歌》這首詩浸滿了詩人的憂傷:秋天總是讓人傷懷,蕭瑟的秋天把詩人內(nèi)在的孤獨(dú)心境和外在風(fēng)景緊密地聯(lián)系在了一起:最后一句詩充分體現(xiàn)了這一點(diǎn),“如死去的葉子一般”。《秋歌》所描述的風(fēng)景,不再單純只是風(fēng)景,它隱藏了詩人內(nèi)心里最無以名狀的情緒。

      二、《秋歌》的兩個(gè)中譯本

      《秋歌》是魏爾倫詩歌里最早傳入中國(guó)并得到翻譯的詩歌。最早翻譯《秋歌》的是周吾①,之后還有多人相繼翻譯了此詩。本文選出了具有代表性的兩個(gè)譯本,這兩個(gè)譯本的譯者分別是田漢和鄭克魯。

      (一)田漢的譯本

      秋歌(田漢譯)

      秋天里,

      懷珴璘,

      長(zhǎng)咽聲,

      孤調(diào)的,

      沒精神,

      聽鐘聲,

      息為窒,

      色為灰,

      思往事,

      不勝悲,

      淚雙垂。

      鳳冷冷,

      吹我魂,

      無定棲,

      如落葉,

      之飄零,

      東復(fù)西。

      在魏爾倫被介紹到中國(guó)之后,田漢曾寫過一篇短文《可憐的侶離雁-Pauvre Lelian》②來把中國(guó)詩人蘇曼殊和魏爾倫進(jìn)行對(duì)比,田漢認(rèn)為,受李商隱影響,蘇曼殊的七言絕句總是透著憂傷,這也正是田漢從魏爾倫詩歌中所讀到的。從田漢的譯本中,我們發(fā)現(xiàn):他放棄了魏爾倫原詩的韻,采用了中國(guó)古代詩歌的形式,從形式上,他保留了魏詩句中的三個(gè)音節(jié)(中文譯本為三個(gè)漢字),但在翻譯時(shí),對(duì)詩句的順序做了調(diào)整,比如Je me souviens, des jours anciens, et je pleure(思往事,不勝悲,淚雙垂。)除此之外,田的譯詩中出現(xiàn)了一些頗為現(xiàn)代的詞,比如Blessent mon coeur(傷我心),d′une langueur(沒精神)。

      (二)鄭克魯?shù)淖g本

      秋歌(鄭克魯譯)

      蕭瑟秋天(an),

      提琴幽咽(an)

      聲聲情(ing),

      單調(diào)頹喪(ang),

      深深刺傷(ang)

      我的心(in)

      一切悶人(en),

      蒼白,鐘聲(eng),

      多憂郁(u)

      我回想起(i)

      往昔的日子(i),

      淚如雨(u)。

      行走匆匆(ong)

      任憑陰風(fēng)(eng)

      卷我到(ao)

      四處漂泊(o),

      此情宛若(o)

      枯葉飄(ao)。

      從譯文看,這個(gè)譯本保留了魏爾倫原詩的節(jié)奏組形式4/4/3, 并且在很大程度上遵循了原詩的押韻規(guī)律,比如Deà, delà –(a), pareil à la –(a), feuille morte—(e) 對(duì)應(yīng)著:四處漂泊(o), 此情宛若(o),枯葉飄(ao)。為了保留魏爾倫的詩情,鄭克魯在譯本中加了一些詞,比如:蕭瑟秋天(de l′automne), 深深刺傷(blessent mon coeur),淚如雨(et je pleure)等,從這些詞中,我們能感受到秋天的憂傷和詩人此時(shí)孤獨(dú)無依的心情。

      讀完個(gè)譯本之后,我們能夠看到:在某種程度上,魏爾倫詩歌中的“音樂性”丟失了,比如原詩中最能體現(xiàn)蕭瑟秋天的鼻化元音節(jié)奏組Les sanglots longs /Des violons/De l′automne 在漢譯詩中均未能體現(xiàn)出來。因?yàn)橹形牟⒉皇且环N能依靠詞的發(fā)音就能表現(xiàn)情感的語言(擬聲詞除外),所以當(dāng)我們聽到中文中的鼻音時(shí),我們并不能立刻想到秋天的景象。此外,音樂的特性導(dǎo)致了翻譯的不對(duì)等,因?yàn)橐魳返臉?gòu)成比語言更加復(fù)雜。

      三、總結(jié):詩歌的“不可譯性”

      一般來說,詩歌的譯者往往都是詩人,詩歌的翻譯如同創(chuàng)造詩歌一樣,它需要想象,也需要美感,正如Jakobson 所言:“在詩歌文本中,語言的詩歌作用是最重要的?!?③ 即:在翻譯詩歌時(shí),我們有必要找到一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的詩歌形式來傳達(dá)語言作用。Joachim du Bellay(1522-1560),“七星詩社”的偉大詩人之一,也曾強(qiáng)調(diào)過,每種語言都有其不可言明之處,這種“不可言明”是很容易在翻譯中被忽視被忘記的,這也是詩歌“不可譯”的重要原因。在跨文化背景以及跨文本背景下,詩歌的翻譯變得越來越難:首先,是詩歌形式上的“不可譯”,也就是不同語言之間的詩體很難保持一致:與中文詩歌不同,法文詩歌的詩體相對(duì)比較穩(wěn)定;其次,是詩歌“音樂性”的“不可譯”,“音樂性”是法文詩歌的結(jié)晶,主要體現(xiàn)在形式上的“音樂性”和韻腳的“和諧性”,甚至法文詩歌中每個(gè)字、每個(gè)詞都有它內(nèi)在的“音樂性”和流動(dòng)的美感;最后,是詩情的“不可譯”,這是由民族差異、美學(xué)差異和文化差異所造成的。

      所以,我們認(rèn)為詩歌是不可譯的,但是詩歌的嬗變是可能的(la transmutation est possible, selon Jakobson)。翻譯詩歌并不在于重視語言上的類比,而在于強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的一種遷移:從一種語言到另外一種語言的遷移,無論是字詞上的,還是情感上的。所以,詩歌的翻譯需要“再創(chuàng)造”,需要“再書寫”,以此來更好地表現(xiàn)出“源語”的詩情。

      注釋

      ① 周無(周太玄),譯.秋歌[J].少年中國(guó),921-3-15,2(9).

      ② 田漢.可憐的侶離雁-Pauvre Lelian [J].創(chuàng)造季刊,1922-8-25,1(2).

      ③ Roman Jakobson, Essais de linguistique générale,220.

      猜你喜歡
      詩歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
      再談文學(xué)作品的可譯性
      圖式理論視域下的中國(guó)經(jīng)典詩詞英譯研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
      金秀| 九台市| 陇西县| 新安县| 南昌县| 滁州市| 原阳县| 双桥区| 太原市| 泾川县| 襄汾县| 酒泉市| 青浦区| 固安县| 威信县| 汤阴县| 自治县| 克什克腾旗| 资兴市| 德化县| 九江市| 旅游| 科技| 岢岚县| 泰和县| 绥滨县| 舟曲县| 鄯善县| 乌苏市| 门源| 西乌珠穆沁旗| 广州市| 黎川县| 安丘市| 淮北市| 镇江市| 西乌珠穆沁旗| 兴仁县| 赤水市| 南部县| 合阳县|