• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的新聞翻譯

      2017-09-02 12:52:05王菲趙云雪
      卷宗 2017年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論

      王菲+趙云雪

      摘 要:新聞屬于信息類文本,其主要目的是傳遞信息。新聞翻譯可以使目的讀者能夠更充分,地理解文本。目的論是指導(dǎo)翻譯最重要的理論之一,其強(qiáng)調(diào)譯文的語境應(yīng)使目的讀者能夠更好地接受。本文從目的論視角研究新聞翻譯,分析翻譯過程中為達(dá)到翻譯目的所使用的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:新聞翻譯;目的論;翻譯技巧

      翻譯目的論是由德國翻譯理論家Hans J. Vermeer于20世紀(jì)發(fā)展起來的。目的論認(rèn)為原語文本并非出于權(quán)威中心地位,而是應(yīng)該把目的讀者視為中心地位。譯者在選擇某些新聞中的信息時(shí),也是認(rèn)為這些信息能在目標(biāo)文化中滿足其某種目的。

      在這一理論指導(dǎo)下,翻譯也就意味著以目的讀者為目標(biāo)制作一種文本。并且目的論更強(qiáng)調(diào)譯語讀者和譯語語境在翻譯中的作用,因此可以有效地指導(dǎo)新聞翻譯。下面將分析目的論指導(dǎo)下所使用的翻譯技巧。

      1 增譯

      目的讀者為中文讀者,為了適應(yīng)漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,譯者必須選擇合適的翻譯技巧是文章更容易理解并且簡介連貫。所以為了實(shí)現(xiàn)目的論的要求,在翻譯的時(shí)候譯者采取增譯的方式使文章更通順完整。

      例1:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

      譯文:會(huì)議還側(cè)重于探索建設(shè)環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)的方式,同時(shí)鼓勵(lì)企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施。

      分析:以上例子中“focused on ways”原譯是“關(guān)注于方式”,但是在翻譯的時(shí)候譯者增加了“建設(shè)”,增加后的譯文更加通順易懂。因此這種增譯的方式更好地實(shí)現(xiàn)了目的論的要求。

      例2:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

      譯文:同時(shí)強(qiáng)調(diào)了發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),建設(shè)水利和保護(hù)生態(tài)的重要性。

      分析:以上例子中“It also stressed the importance of modern agriculture”如果直接翻譯為“這強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的重要性”,這種翻譯方式使文段的內(nèi)容不太符合中文的語言習(xí)慣,所以為了達(dá)到目的語的語言流暢性,需要在翻譯的時(shí)候增譯“發(fā)展”,增譯后的內(nèi)同為“發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”。

      2 轉(zhuǎn)換

      在目的論的指導(dǎo)下,為了使譯文更符合漢語語言特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,譯者通常會(huì)采取轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,即把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞等等。在該新聞的翻譯中,譯者主要選擇了兩種轉(zhuǎn)換方式:

      1.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      例3:China also vowed to guide orderly transfer of management rights of rural lands, and development of new agricultural entities in the hope of boosting scale management.

      譯文:中國政府宣示指導(dǎo)農(nóng)村經(jīng)營權(quán)的有序轉(zhuǎn)移,希望能夠推進(jìn)新農(nóng)業(yè)發(fā)展的規(guī)模經(jīng)營。

      分析:例子中“in the hope of”中的“hope”為名詞,但是為了達(dá)到通順簡潔的目的,在翻譯的時(shí)候,譯者將其譯為“希望”,顯然為漢語中的動(dòng)詞。所以為名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的用法。轉(zhuǎn)換之后,文段內(nèi)容更加簡潔易懂。

      例4:It also stressed the importance of modern agriculture, water conservancy construction and ecological protection.

      譯文:同時(shí)強(qiáng)調(diào)了發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),建設(shè)水利和保護(hù)生態(tài)的重要性。

      分析:文中“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都為名詞,但是在翻譯的時(shí)候?yàn)榱伺c前面的“發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)”形成統(tǒng)一的動(dòng)詞性詞組,所以在翻譯的時(shí)候需要把“water conservancy construction”中的“construction”以及“ecological protection” 中的“protection”都譯為動(dòng)詞,譯后為“建設(shè)水利”和“保護(hù)生態(tài)”。

      2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞

      例5:Specific policies to reach that target comprise a series of reforms in 2015, including agricultural products pricing reform, farmland circulation, rural collective property right system reform, and reforms to stabilize the output of agricultural products, as well as increase farmers income.

      翻譯: 實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的具體政策包括2015年的一系列改革,包括農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格改革,農(nóng)田流通,農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,穩(wěn)定農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)出的改革,增加農(nóng)民收入。

      分析:文中“to reach that target”為動(dòng)詞性短語,但是為了翻譯的時(shí)候調(diào)整語序,使文段內(nèi)容更加緊湊。譯者在翻譯的時(shí)候把“to reach that target”動(dòng)詞性短語譯為形容詞性短語“實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的”。譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。endprint

      3 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)

      原文本為了達(dá)到新聞的客觀性使用了很多被動(dòng)語態(tài),但是在翻譯為中文時(shí),這些被動(dòng)語態(tài)需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)才能使語句表達(dá)通順,文字內(nèi)容簡潔。以下選取文中的兩個(gè)例子作討論。

      例6:The meeting also focused on ways to make agriculture more environmentally-friendly, and enterprises are encouraged to invest in rural infrastructure construction.

      譯文:會(huì)議還側(cè)重于探索環(huán)境友好型農(nóng)業(yè)的方式,同時(shí)鼓勵(lì)企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施。

      分析:在原文中“are encouraged to”為被動(dòng)語態(tài),但是如果按照原文的行文方式去翻譯,譯文為“企業(yè)被鼓勵(lì)去投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施”,這種翻譯方式不夠簡潔,也不符合新聞的特點(diǎn),同時(shí)也與前文內(nèi)容脫節(jié)。所以在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換為主動(dòng)的翻譯方式“同時(shí)鼓勵(lì)企業(yè)投資建設(shè)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施”。

      例7:It is the highest-level meeting, usually attended by the countrys top leaders, and senior officials from both the central and local governments.

      譯文:這是最高層次的會(huì)議,通常由國家的高層領(lǐng)導(dǎo)和中央和地方政府的高級(jí)官員出席。

      分析:“attended by the countrys top leaders”為被動(dòng)表達(dá)方式,但是在翻譯的時(shí)候不能表達(dá)為“這是最高層的會(huì)議,通常被國家最高領(lǐng)導(dǎo)人參加”,所以為了使文章更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,將文段內(nèi)容翻譯為主動(dòng)表達(dá)方式“通常由誰出席”。

      4 總結(jié)

      新聞的目的是簡潔準(zhǔn)確地為讀者傳遞信息。因此新聞翻譯除了準(zhǔn)確以外還要有簡潔的特點(diǎn),只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,讀者才能夠更好地理解譯文中所要傳達(dá)原文需要表達(dá)的意思。并且目的論指導(dǎo)下的翻譯技巧也能使新聞翻譯更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文也就會(huì)更加完善。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 曾玲玲. 目的論指導(dǎo)下的新聞翻譯[J]. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20(6):64-66.

      [2] 鞏飛. 唐韌. 目的論視角下的新聞翻譯研究[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(03):152-154.

      [3] 許明武. 新聞?dòng)⒄Z翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      作者簡介

      王菲,華北理工大學(xué),英語翻譯碩士。endprint

      猜你喜歡
      翻譯技巧目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      盈江县| 台州市| 荥经县| 海宁市| 革吉县| 湘乡市| 柳州市| 两当县| 湟源县| 阿鲁科尔沁旗| 龙游县| 聊城市| 沐川县| 阜新市| 肇州县| 嵊泗县| 河北省| 宜丰县| 平原县| 如东县| 曲沃县| 滦平县| 临西县| 利津县| 东港市| 高淳县| 香河县| 临安市| 赞皇县| 宝应县| 永德县| 台东市| 河西区| 化德县| 云和县| 龙口市| 万源市| 宁安市| 阳新县| 定远县| 额济纳旗|