• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)模糊性翻譯的特點(diǎn)及技巧初探

      2017-09-04 02:21:26徐楠
      知識窗·教師版 2017年7期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)特點(diǎn)技巧

      徐楠

      摘要:隨著全球化進(jìn)程的加快,英語逐步發(fā)展為國際通用語言。英美文學(xué)作品作為溝通東西方文化的橋梁,日益受到大眾的關(guān)注,其文學(xué)作品的翻譯技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻譯憑借鮮明的特點(diǎn),被廣泛運(yùn)用于翻譯作品中。本文闡述了英美文學(xué)中模糊性翻譯的特點(diǎn)及技巧。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 模糊性翻譯 特點(diǎn) 技巧

      世界國際交流不僅局限于經(jīng)濟(jì)、政治和軍事,文化交流也是其重要組成部分。文學(xué)作品是世界各國人民了解英美文化的重要渠道,作品的翻譯會直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)和理解程度,可以說翻譯是在原作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行的二次創(chuàng)作,在保存原作品藝術(shù)美感的同時,使其更符合本國讀者的思維方式和價值觀。翻譯者為加強(qiáng)讀者對原文的思考,提升文章深度,往往會在翻譯中運(yùn)用模糊性技巧。另外,翻譯英美文學(xué)時,僅將單詞進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯者要在深刻理解原文的前提下,充分把握創(chuàng)作背景和寫作目的,體會原文的真情實(shí)感。

      一、英美文學(xué)模糊性翻譯的特點(diǎn)

      下面,筆者從語義、語境和意境三個方面對英美文學(xué)翻譯中模糊性特點(diǎn)進(jìn)行闡述。

      1.語義的模糊性

      英語單詞意義豐富,有時候一個單詞的詞義多達(dá)十幾甚至二十多種,而且隨著語境的不同,語義也會發(fā)生變化。如dog的常見釋義是“狗”,在諺語“Love me, love my dog.”中,dog就變?yōu)榱恕拔业臇|西”,而在“You dirty dog”中,dog又是“下流胚”的意思。如果將這兩句話分別翻譯成“愛我,愛我的狗”“你個臟狗”,雖然它們在語法上沒有錯誤,但會使文學(xué)作品生硬,缺乏美感。想要翻譯的地道,翻譯者必須結(jié)合語境,在詞語釋義間做出正確取舍。同時,不同英語詞匯的釋義有時也是接近的,同屬一種事物且沒有明顯分界,由此產(chǎn)生的模糊性就給翻譯工作增加了一定難度。如hostess、master和owner三個詞都有“主人”的意思,在翻譯時很容易造成混淆。其實(shí),這三個詞側(cè)重點(diǎn)各有不同,帶有不同的情感色彩。如hostess指一個人去另一個人家中做客,是相對于客人來說的“主人”;master的對象是雇傭工人;而owner的法律意義較強(qiáng),指主人對房屋的所有權(quán)。

      2.語境的模糊性

      除了語義模糊性之外,英美文學(xué)中語境也具有很強(qiáng)的模糊性。一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品要想與讀者產(chǎn)生共鳴,除了擁有優(yōu)美的辭藻之外,還要融入深刻的情感。語境的模糊性能使情感表達(dá)更加立體、生動,使文章讀起來更有韻味,使讀者在感到朦朧美的同時,產(chǎn)生一種不確定感,這種飄忽不定的感覺會深深吸引讀者。

      3.意境的模糊性

      為了更好地烘托氛圍,表達(dá)人物性格,作者有時會描寫自然事物,為文章增添感情色彩,但其語言可能不夠規(guī)范,或有違邏輯,使得意境更加模糊,給讀者充分的想象。如著名散文家梭羅在著作《Life in the Woods(瓦爾登湖)》中寫道:“我愿深深扎入生活,吮吸生活的骨髓,過得扎實(shí)簡單,將不屬于自己的東西剔除的干凈利落,將生活逼到絕處,簡單、簡單、再簡單?!边@一句的翻譯就體現(xiàn)了意境的模糊性。

      二、英美文學(xué)模糊性翻譯的技巧

      1.對原文主旨的準(zhǔn)確表達(dá)

      翻譯英美文學(xué)作品最主要的原則是準(zhǔn)確表達(dá)原文主旨,模糊性翻譯要盡可能尊重原著的文化背景和情感需求。如譯文一:我的女兒在劍橋商學(xué)院讀工商管理學(xué),她小時候和你一樣是個頑皮的孩子;譯文二:我的女兒在劍橋商學(xué)院讀工商管理學(xué),她小時候和你一樣,是個頑皮的女娃娃。原文中用的是“dangle-dolly”,而不是“child”,翻譯成“孩子”無法體現(xiàn)作者對女兒的疼愛,所以翻譯成“女娃娃”更加生活化,也更能引發(fā)讀者共鳴。

      2.對原文情感的有效傳遞

      在英美文學(xué)翻譯過程中,需要翻譯者對語言進(jìn)行模糊化和藝術(shù)化的二次創(chuàng)作,從表面結(jié)構(gòu)入手,由外到內(nèi)剖析文章結(jié)構(gòu)。翻譯者對原文和背景理解程度的不同,會導(dǎo)致翻譯風(fēng)格和情感表達(dá)產(chǎn)生差異。一般情況下,優(yōu)秀的翻譯者都有豐富的想象力,對原文精準(zhǔn)而獨(dú)特的理解會賦予譯文別樣的氣質(zhì),使翻譯風(fēng)格更具模糊性。

      三、總結(jié)

      綜上所述,模糊性翻譯是英美文學(xué)翻譯中的重要技巧,它能使翻譯作品既忠實(shí)于原作,又得到深化和升華,推動了世界文明進(jìn)一步發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]閆鳳霞.對英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(8).

      (作者單位:河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院)

      猜你喜歡
      英美文學(xué)特點(diǎn)技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      開好家長會的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      提問的技巧
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價值和現(xiàn)實(shí)意義
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      乌海市| 凤阳县| 阿图什市| 额济纳旗| 翁源县| 泸西县| 莫力| 衡东县| 康马县| 阳曲县| 南靖县| 姚安县| 容城县| 宿州市| 镇原县| 兴安盟| 普洱| 外汇| 英吉沙县| 商城县| 信丰县| 海宁市| 裕民县| 全南县| 信阳市| 元阳县| 庐江县| 丹寨县| 灵石县| 泾源县| 西乌| 拜城县| 达孜县| 扶风县| 深水埗区| 红桥区| 临颍县| 东方市| 陵川县| 东山县| 灌云县|