劉思琪 祝瑞 劉爽
摘 要:隨著我們國家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,在中國的外企公司越來越多,這樣一來,英文的商業(yè)廣告就越來越重要,我們都知道,英文商業(yè)廣告的翻譯會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生重要的影響,所以要想準(zhǔn)確的翻譯好英文商業(yè)廣告,譯員一定要了解商業(yè)廣告是怎樣表達(dá)的,除此之外還要對(duì)產(chǎn)品的定位、功能、特點(diǎn)等都有一定的了解,在這個(gè)基礎(chǔ)上選擇合適的翻譯方法,直譯、意譯、創(chuàng)譯等,才會(huì)翻譯出優(yōu)秀的廣告文案。
關(guān)鍵詞:翻譯方法;直譯;意譯;商業(yè)廣告
一、引言
在進(jìn)入到二十一世紀(jì)以來,我們國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度越來越快,國家綜合實(shí)力在不斷地增強(qiáng),在這種背景情況下,國內(nèi)的市場(chǎng)進(jìn)駐了許許多多的外國企業(yè),那么這些企業(yè)想在國內(nèi)擴(kuò)大他們的知名度,以便于更快的打開國內(nèi)的市場(chǎng),最好的一個(gè)手段就是大量的推行廣告,但是由于中西方文化的差異,想要取得比較理想的推廣效果,要對(duì)大部分的英文廣告進(jìn)行中文翻譯,這樣在中華這片土地上才會(huì)拉近商家和消費(fèi)者之間的距離。雖然我們國家在義務(wù)教育階段已經(jīng)普及了英語教育,但是由于一些原因還是不能夠達(dá)到全民都會(huì)英語的水平,所以對(duì)于英文廣告的翻譯是非常的有必要性的,甚至我們可以認(rèn)為翻譯商務(wù)英語廣告的好壞會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷售產(chǎn)生直接影響,所以我們作為譯者,想要翻譯出優(yōu)秀的商業(yè)英語,除了扎實(shí)的基本功之外,還要深入的了解產(chǎn)品,借助于語言的特色和商業(yè)廣告的功能,選用比較合適的翻譯方法,以求達(dá)到幫助品牌開拓市場(chǎng)的目的。
二、英文商業(yè)廣告的特點(diǎn)
2.1 英文廣告的功能
我們都知道廣告在我們的日常生活中隨處可見,但是廣告是什么呢?我們能給它一個(gè)定義嗎?有關(guān)的部門給出的廣告的定義為:廣告是付費(fèi)的大眾傳播。由此我們可以知道,對(duì)于廣告來說,它有一個(gè)特定的對(duì)象,且是通過媒介傳播的有一定目的的消息,它的最終的目的就是用來傳播情報(bào),通過各種手段的宣傳,使人們了解到商品并且在一定程度上改變?nèi)藗儗?duì)商品或者是事項(xiàng)的態(tài)度,那么廣告有著鮮明的利益色彩,最終的目的就是促進(jìn)商品的銷售或者是勞務(wù)的輸出,以用來獲得利潤(rùn)。通過廣告,可以讓消費(fèi)者熟悉商品的基本信息,可以刺激消費(fèi)者購買的欲望,通過大量的宣傳,能使消費(fèi)者對(duì)商品產(chǎn)生熟悉感和信任感,從而吸引消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi)。
2.2 商業(yè)英文廣告的語言特點(diǎn)
2.2.1 詞匯特點(diǎn)
在英文商業(yè)廣告中,經(jīng)常會(huì)使用一些特殊的詞匯來吸引消費(fèi)者的注意力,特殊的語言可以增強(qiáng)消費(fèi)者的記憶,在消費(fèi)者的腦袋里留下些許印象,這樣時(shí)間久了就會(huì)影響消費(fèi)者的消費(fèi)情況,在廣告用語中,用量比較大的形容詞有:new,better,bright,delicious,fresh,full,great,real,rich,safe,special,sure,ter? rific,wonderful等,我們可以舉個(gè)例子來說明:Behind that healthy smile,theres a Crest kid.健康笑容來自佳潔士(佳潔士牙膏)。
2.2.2句式特點(diǎn)
我們都知道,廣告是非常的短的,所以在表達(dá)的時(shí)候就要盡量的使用最少的語言,但是要將信息都表達(dá)出來,還要考慮到傳播性,要把廣告做的朗朗上口,為了達(dá)到這些目的,在英文的表述中,廣告通常會(huì)使用一些簡(jiǎn)單句、短語、祈使句以及省略句等,這樣的使用方法一般有以下幾個(gè)目的:
(1)在廣告的表達(dá)中使用簡(jiǎn)單句,使得表達(dá)效果更加口語化,更接近消費(fèi)者,我們可以從麥斯威爾咖啡的廣告中可見一斑:Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
(2)在廣告的表達(dá)中使用祈使句,使得表達(dá)激起消費(fèi)者的好奇心,這樣的表達(dá)方式比較普遍,我們可以舉幾個(gè)例子進(jìn)行說明:Obey your thirst.服從你的渴望(雪碧汽水)。Take time to indulge.盡情享受吧(雀巢冰激凌)。Lets make things better.讓我們做得更好.(飛利浦電子)。
三、英文商業(yè)廣告的翻譯方法
在翻譯的過程中,我們通常將翻譯方法分為三類,即:直譯、意譯、創(chuàng)譯,在進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)所翻譯的句子的特點(diǎn),選擇合適的方法,以求達(dá)到最好的翻譯效果。
3.1 直譯
我們很好理解“直譯”,就是不用做出較大的修改,根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的一種翻譯方法,在按照字面的意思進(jìn)行翻譯的時(shí)候可以將要表達(dá)的內(nèi)容全部表現(xiàn)出來我們就用直譯的方法進(jìn)行翻譯,在雀巢咖啡的廣告中,就是采用了直譯的翻譯方法:The taste is great.味道好極了。這樣的廣告語我們通過其字面的意思便可以領(lǐng)略要表達(dá)的內(nèi)容,用直譯的方法翻譯更能表現(xiàn)出原汁原味的語言特色。
3.2 意譯
由于歷史發(fā)展的原因,中西文化一直存在著比較大的差異,在一些商品的廣告中帶有濃重的文化特色,為了更加適合中國的市場(chǎng),就要在翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的修改,這樣在消費(fèi)者的角度來看,更加容易接受。但是這樣也對(duì)譯者提出了更高的要求,要求譯者在翻譯的時(shí)候通過修改保持原文的基本信息又要加以潤(rùn)色,我們可以從百事可樂的廣告語中看出,F(xiàn)or next generation.是介詞短語,如果采用直譯的方法的話,翻譯出來就是為了下一代,這樣的廣告表達(dá)效果顯然不是百事可樂公司想要的,所以通常是經(jīng)過意譯翻譯為“新一代的選擇”,這樣的翻譯更加符合百事可樂公司產(chǎn)品的定位。
3.3 創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是在意譯的基礎(chǔ)上,但是比意譯要更加的靈活一些,創(chuàng)譯可以加入譯者自由發(fā)揮的部分,當(dāng)然這個(gè)自由發(fā)揮是為了得到更好的表達(dá)效果,是為了更加的突出產(chǎn)品的特色,我們都知道英特爾奔騰處理器,它的翻譯方法就是經(jīng)過了意譯,“Intel Inside”的標(biāo)簽會(huì)經(jīng)常在電腦上看到,如果直接翻譯的話就是“內(nèi)有英特爾”,但是通過意譯我們可以翻譯為“給電腦一顆奔騰的‘芯”,這個(gè)翻譯不僅用該產(chǎn)品的系列名稱“奔騰”去修飾“芯”,還將電腦的芯片隱喻為人的心臟,可以說是非常優(yōu)秀的意譯作品了,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要多多借鑒這些優(yōu)秀的翻譯文案。
參考文獻(xiàn)
[1] 程盡能.跨文化應(yīng)用翻譯教程 英譯漢+漢譯英[M].北京:北 京語言大學(xué)出版社,2015:189.
[2] 段云禮.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].2版.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大 學(xué)出版社,2013:152.
[3] 李玉英,李發(fā)根.英漢翻譯教程(下冊(cè))[M].廣州:中山大學(xué) 出版社,2013:32.
[4] 廖國強(qiáng).商務(wù)英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工 業(yè)出版社,2014:17.
[5] 冉明志.應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐[M].成都:西南交通大學(xué)出版 社,2014:52.
[6]曾文華,付紅橋.商務(wù)英語翻譯[M].武漢:武漢理工大學(xué)出 版社,2014:138.
(作者單位:大連工業(yè)大學(xué))