摘要:文化翻譯研究是對借助文化研究的視角,跳出語言內(nèi)部微觀研究的藩籬,從外部文化的宏觀角度描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯問題研究的總稱。本文在追溯其起源的基礎(chǔ)上,介紹和評述了國內(nèi)學(xué)者在文化翻譯研究中翻譯與文化、文化翻譯理論的框架構(gòu)建、譯者的能動性選擇三個方面的研究成果,最后對文化翻譯研究的發(fā)展趨勢進行預(yù)測。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;翻譯研究;發(fā)展趨勢
一、引言
文化一直是人類社會發(fā)展中的重要主題,涉及到生活的方方面面。翻譯與文化的密切關(guān)系不言而喻。20世紀七八十年代,歐洲文化學(xué)派的興起打破了翻譯純屬語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)觀念,翻譯研究的焦點不再局限于“怎么譯”,而是涉及到廣義的翻譯過程,包括源語文本的選擇、譯語文本的生產(chǎn)、譯語文本的接受與影響等(楊仕章,2016)。1990年,巴斯納特和勒弗維爾在合著的《翻譯、歷史與文化》一書中提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”,文化轉(zhuǎn)向全面展開。
90年代以來,文化轉(zhuǎn)向的相關(guān)理論傳入中國,拓寬了我國翻譯研究的新視野,國內(nèi)學(xué)者紛紛參與到文化翻譯研究的浪潮中。而對于文化翻譯研究,國內(nèi)似乎尚無定論,一般認為,文化翻譯研究包括兩個方面,一是翻譯對文化的影響,二是文化對翻譯的影響,這是在翻譯的文化轉(zhuǎn)向與文化的翻譯轉(zhuǎn)向大背景下的必然選擇。本文主要關(guān)注文化對翻譯的影響,文化翻譯研究是翻譯研究,而非文化研究,因此需在翻譯研究的框架內(nèi)關(guān)注文化與翻譯的關(guān)系,堅持翻譯學(xué)科的本位特征(黃忠廉,2013)。
到目前為止,無論是西方還是國內(nèi)都在文化翻譯研究方面取得了一定的成果,限于篇幅,本文只對國內(nèi)的文化翻譯研究作一梳理以饗讀者,助其了解該領(lǐng)域的主要成果及發(fā)展趨向。
二、文化翻譯研究在中國
文化轉(zhuǎn)向的相關(guān)研究轉(zhuǎn)入中國后,中國的文化翻譯研究漸漸步入正軌。為加強學(xué)科建設(shè),國內(nèi)學(xué)者推出一系列與文化翻譯研究相關(guān)的專著。例如王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,楊柳的《文化視域中的翻譯理論研究》,劉宓慶的《文化翻譯論綱》、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》、王克非的《翻譯文化史論》等。翻譯研究論文也層出不窮。檢索中國知網(wǎng),筆者發(fā)現(xiàn),從1990年到2017年,與文化翻譯研究有關(guān)的核心期刊的文章多達4716篇,碩博士論文8292篇。概括而言,研究成果主要體現(xiàn)在以下三個方面:(1)翻譯與文化;(2)文化翻譯理論的框架構(gòu)建;(3)譯者的能動性選擇。
(一)翻譯與文化
翻譯的文化問題并非是在文化轉(zhuǎn)向之后才有的,只是在翻譯的不同研究階段,文化得到了不同程度的關(guān)注。中國傳統(tǒng)翻譯理論中釋道安的“五失本”、“三不易”,玄奘的“五不翻”都體現(xiàn)了文化翻譯問題。綜觀國內(nèi)的文化翻譯研究,翻譯與文化的關(guān)系和互動始終是文化翻譯研究的一個重要的課題。翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象,譯作實際上是原作經(jīng)譯者過濾后的文化產(chǎn)物(楊仕章,2001)。楊仕章(2001)從翻譯在文化發(fā)展中的作用和文化對翻譯的促進和制約兩個方面詳細論證了翻譯與文化之間的互動關(guān)系。王寧(2013)認為翻譯在當今世界一個重要作用就在對全球化時代的不同文化進行定位。以漢語熱為例,著重強調(diào)了作為翻譯者和翻譯研究者在全球化的語境下如何定位中國文化。有學(xué)者對文化轉(zhuǎn)向后的研究持批評態(tài)度。
隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,國內(nèi)出現(xiàn)文化翻譯研究之爭。趙彥春(2004)指出文化派強調(diào)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、主流詩學(xué)等文化因素對翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)的翻譯文本內(nèi)研究,因此夸大了文化的制約因素,不可能總結(jié)出預(yù)測翻譯現(xiàn)象和過程的規(guī)律。
(二)文化翻譯理論的框架構(gòu)建
西方文化翻譯理論傳入我國后,與中國傳統(tǒng)翻譯觀完全迥異的研究視角給中國傳統(tǒng)翻譯界帶來的是“文化震撼”(陳德鴻、張南峰,2000),中國翻譯研究模式發(fā)生了轉(zhuǎn)變,眾多國內(nèi)學(xué)者開始從文化角度進行翻譯研究。
值得注意的是,我國翻譯研究一直缺乏自己的體系,容易受到國際學(xué)術(shù)研究的影響,因此,雖然翻譯研究的范圍很廣,但焦點比較分散,往往今天寫這一熱門話題,明天就另一話題寫幾篇文章,系統(tǒng)性、邏輯性、連貫性較差,因此在文化翻譯研究初始,潘文國(2002)指出:“從文化角度出發(fā)的研究雖然已見開始,但是理論還不成熟,從政治、社會、哲學(xué)的大背景下去研究翻譯功能的大部頭著作似而未現(xiàn)?!?/p>
通過研究西方的文化翻譯理論,國內(nèi)學(xué)者開始進行探索。許鈞(2002)指出國內(nèi)翻譯研究存在的問題:重技輕道,重語言輕文化,重微觀輕宏觀,繼而提出推動建立文化翻譯觀,從而將翻譯理論研究推向新的高潮。甄曉非(2014)探討互文性視域中的文化翻譯研究,通過互文性文本理論構(gòu)建不同文本間在意識形態(tài)和社會語境之上的思維對話。
王秉欽提出文化翻譯學(xué),文化翻譯學(xué)是溝通和調(diào)節(jié)語言、文化、翻譯三者關(guān)系的“杠桿”。他從時空系統(tǒng)、主客觀系統(tǒng)、物理系統(tǒng)入手,構(gòu)成基本理論體系,將“觀念論、行為論、影響論”運用到文化翻譯學(xué)的研究當中。黃忠廉在《應(yīng)用翻譯學(xué)》里提出文化翻譯方法論-變譯,文化翻譯對策論-異化與歸化,以及相關(guān)的文化翻譯研究的方法,文本比讀法,文化史研究法,跨學(xué)科研究法。楊柳(2013)年梳理探討了在翻譯界比較有影響的十種文化翻譯理論,主要是客觀公正的評價西方的翻譯理論,包括翻譯目的、主體文化、文化誤讀、文化環(huán)境、文化規(guī)范、文化闡釋、審美文化和文化想象等方面,對我國翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。
(三)譯者的能動性選擇
美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣。我們必須重視文化翻譯,包括文化層面上的很多問題,如:意義的文化詮釋、文本的文化解讀和文化表現(xiàn)法以及如何最大限度地限制文化的可譯性限度,既充分發(fā)揮主體的能動性、主導(dǎo)性,又充分重視客體的可容性,做到梁啟超所說的“恰恰調(diào)和”(劉宓慶,1995:67)。
宋志平(2004)對順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進行總結(jié),解讀原語文本、選擇意義,對所選意義用目的語表述時,面臨多種表達策略和技巧的選擇,明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對象和層面,選擇相應(yīng)的策略技巧,實現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。馮亞武、劉全福(2008)通過舉例分析“順應(yīng)選擇”的翻譯觀,要求譯者要不斷地順應(yīng)選擇,采取靈活的翻譯策略,從而達到文化交流的目的。要替補文化空白,避免文化誤讀,在翻譯操作過程中不想當然,不用自己母語去隨意解釋翻譯現(xiàn)象,認真揣摩對方語言中的深層內(nèi)涵。
三、結(jié)語
譯者是一個積極的有思想的社會個體,而不是一部簡單的語言解碼機器或擁有一部好字典的苦力(廖七一,2001:308)。文化學(xué)派的文化翻譯理論大大提高了譯者和譯作的作用和地位。譯文是原文的重生,譯者也是翻譯的一部分,跳出文本框框的限制,我們就能觀察到譯者的表現(xiàn),看到譯者行為的原因,更多地看到了翻譯的全貌。
參考文獻:
[1]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001:308.
[3]潘文國.當代西方翻譯學(xué)研究-兼談翻譯學(xué)的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002.
[4]楊仕章.文化翻譯學(xué)界說[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(1):79-85.
[5]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2).
[6]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[7]甄曉非.互文性視域中的文化翻譯研究[J].外語學(xué)刊,2014(2): 100-104.
[8]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.
[9]黨爭勝.我國翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向芻議[J].寧夏社會科學(xué),2008(4):144-146.
[10]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007(9): 57-59.
作者簡介:張靜(1992-),女,漢族,山東諸城人,研究生,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,英語筆譯。endprint