董娌楠
【摘要】理解并掌握敘事作品中的敘事意象有助于讀者更好地理解小說(shuō)主題,并能欣賞到由敘事意象表現(xiàn)出來(lái)的深刻含義與審美。本文即從敘事意象的三個(gè)方面:自然意象、民俗意象和文化意象,具體分析其在《穆斯林的葬禮》中的英譯,并由此得出結(jié)論:在《穆斯林的葬禮》的英文譯著中,譯者沒(méi)能將原著中的敘事意象完美地展現(xiàn)出來(lái),從而導(dǎo)致譯著在西方世界的接受失敗。
【關(guān)鍵詞】敘事意象 自然意象 民俗意象 文化意象
一、敘事意象簡(jiǎn)介
敘事意象是由中國(guó)敘事學(xué)家提出的一個(gè)創(chuàng)新性概念,它是敘事作品中作為情感體現(xiàn)或主題意蘊(yùn)的意象。楊義指出:“在學(xué)習(xí)中國(guó)敘事文學(xué)作品時(shí),必須要將意象或敘事意象作為學(xué)習(xí)的根本,只有這樣才能深刻體會(huì)并欣賞到中國(guó)文學(xué)的閃光點(diǎn)?!痹缭谔瞥?,文學(xué)家就已經(jīng)廣泛使用敘事意象,他們嫻熟地將象征意象與審美意象與人類情感、行為、意識(shí)以及心理相結(jié)合,并挖掘出象征與所指象征中的含義。敘事意象在敘事作品中的功能與作用主要有:深化主題,塑造人物性格,完善情節(jié)、使主題具有象征意義,強(qiáng)化文學(xué)作品的審美效果等等。因此,分析敘事作品中的敘事意象有助于讀者更好地理解小說(shuō)主題,并能欣賞到由敘事意象表現(xiàn)出來(lái)的審美。
二、敘事意象在《穆斯林的葬禮》中的英譯
在《穆斯林的葬禮》這部小說(shuō)中,回族女作家霍達(dá)應(yīng)用了很多敘事意象,諸如自然意象“月”與“玉”,還有一些社會(huì)意象如北京的“四合院”,它們?cè)诳坍?huà)人物、建構(gòu)結(jié)構(gòu)、展示主題等方面起到了不可磨滅的重要作用。在下文中,筆者將詳細(xì)分析敘事意象在其英譯本中的翻譯是否實(shí)現(xiàn)了同等的敘事功能。
1.自然意象“月”與“玉”。在《穆斯林的葬禮》中,“月”與“玉”以三種方式被呈現(xiàn):首先是出現(xiàn)在每一章節(jié)的標(biāo)題中;其次是應(yīng)用在主要角色的名字中;最后是描繪人物外貌或自然景觀。不管霍達(dá)以何種方式呈現(xiàn)這兩種敘事意象,它們都傳遞了一些暗示與含義。下文僅以其出現(xiàn)在章節(jié)中的兩個(gè)標(biāo)題為例。
標(biāo)題“月魂”被英譯為“haunting moon”。從語(yǔ)義上分析,“haunting”的意思是“凄美難忘的”、“陰魂不散的”。在某種程度上說(shuō),它會(huì)給讀者一種混雜不清的感覺(jué),如“恐懼”感。然而,霍達(dá)用“月魂”為標(biāo)題是為了預(yù)示新月的死亡,這個(gè)詞本身激發(fā)了“悲傷”、“美麗”、“憐憫”等情感。因此將“月魂”譯成一詞多義的“haunting”,那么目標(biāo)語(yǔ)讀者就感悟不到原作者想表達(dá)的深層含義。同理,標(biāo)題“玉殤”在原著中本是暗示了梁亦清的突然離世,而其譯文“heartbreaking jade vessel”——“令人心碎的玉器”只是將深層寓意轉(zhuǎn)化為某種抽象的東西,即玉器的未完成,并沒(méi)有將作者的預(yù)示表現(xiàn)出來(lái)。
2.民俗意象。民俗意象主要指一些民間風(fēng)俗與信仰,例如婚慶與葬禮風(fēng)俗、服飾與器具風(fēng)俗,或是一些具有地方色彩的建筑。在《穆斯林的葬禮》中,霍達(dá)應(yīng)用了各種各樣的民俗意象來(lái)表達(dá)情感,以創(chuàng)造出一種混雜的文化環(huán)境,突出小說(shuō)中人物的生活背景。
在原著中,“清真”這個(gè)詞一共出現(xiàn)了四次,然而在譯文中,有三次被刪譯。只有在第九章里,唯一被保留下來(lái)的“清真”卻被翻譯成如下:
例:(原)韓子奇猶豫了一下,說(shuō):“很抱歉,亨特太太,剛才我忘了告訴您,我們是……”“清真!”亨特太太接過(guò)去說(shuō)。
(譯)At this,Han said after a moment of hesitation,“Im very sorry,Mrs. Hunt. I forgot to mention that were…”
“Muslim,” Mrs. Hunt completed his sentence.
在國(guó)外,人們很崇尚宗教信仰自由。然而由于一些政治原因,一聽(tīng)到“伊斯蘭”或“穆斯林”這樣的詞語(yǔ),西方人首先感到的是恐懼。正因?yàn)檫@樣一種政治背景,將“清真”翻譯成“Muslims”而又沒(méi)有加上任何注解是不合適的,會(huì)導(dǎo)致西方讀者原本存在的觀念與中國(guó)回族人民的真正意象發(fā)生沖突。因此,西方讀者由于譯文而對(duì)中國(guó)回族人民的意象產(chǎn)生的偏離認(rèn)知,就會(huì)阻礙其欣賞整篇小說(shuō),甚至直接引發(fā)其對(duì)小說(shuō)的抗拒。
3.文化意象。文化意象是指和文化有關(guān)的敘事意象,它經(jīng)常被作者應(yīng)用到歷史小說(shuō)中去構(gòu)建文化環(huán)境。在《穆斯林的葬禮》中,霍達(dá)選用眾多文化意象來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化以及回族文化的博大精深、多樣性與深遠(yuǎn)影響。
例:臘八粥,過(guò)幾天哩哩啦啦二十三,二十三,糖瓜兒粘;二十四……三十晚上熬一宿,大年初一去拜年……
上例是一首中國(guó)童謠,霍達(dá)應(yīng)用在此是為了生動(dòng)描述中國(guó)春節(jié)的傳統(tǒng)文化,然而這一部分在譯著中卻全部被刪譯。譯者翻譯的目的是為了傳播中國(guó)文學(xué)與文化,使得外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)產(chǎn)生興趣。從文化視角來(lái)看,譯者沒(méi)能為西方讀者打開(kāi)了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的窗戶,而且也造成這一部分與下一段的不連貫,因?yàn)樽g者只描述了新月家里的過(guò)節(jié)場(chǎng)景。因此,文化意象的缺失將不會(huì)激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀興趣,而且文本的不連貫也會(huì)造成讀者的閱讀困難,從而對(duì)譯著的接受程度有著消極的影響。
三、總結(jié)
經(jīng)以上分析,我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論,那就是很多敘事意象并沒(méi)有被譯者正確地處理。由于一些段落的刪譯,或是一些句子的改譯,甚至一些錯(cuò)誤的譯文,由敘事意象,諸如自然意象“月”與“玉”,民俗意象“飲食文化”以及其他一些社會(huì)意象所產(chǎn)生的敘事功能并沒(méi)有同等地表達(dá)出來(lái)。這就使得西方讀者不能很好地探究文化心理并真正地欣賞到中國(guó)文化??傊?,《穆斯林的葬禮》中敘事意象的英譯直接導(dǎo)致其譯著在西方世界的接受失敗。
參考文獻(xiàn):
[1]楊義.中國(guó)敘事學(xué)[M].北京:人民出版社,1997.endprint