周思穎+莫燕鳳+伍洋
摘要:隨著改革開放的不斷加深,中西方的文化交流日益頻繁,外文書籍的引入、翻譯與出版逐漸成為一項(xiàng)欣欣向榮的事業(yè)。信息不對(duì)等,文化差異,作者個(gè)人價(jià)值觀的等因素經(jīng)常導(dǎo)致外文書籍中出現(xiàn)一些敏感信息,如果不對(duì)這些敏感信息進(jìn)行適度的處理,將會(huì)影響外文書籍譯著的出版。論文將以勒菲弗爾的翻譯操控理論為基礎(chǔ),結(jié)合哈佛大學(xué)社會(huì)學(xué)家馬丁·懷特的《社會(huì)火山的迷思》一書,探討改寫敏感信息的策略。
關(guān)鍵詞:翻譯操控理論;意識(shí)形態(tài);敏感信息;翻譯策略
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)39-0084-03
一、引言
馬丁·金·懷特(Martin King Whyte)是哈佛大學(xué)社會(huì)學(xué)教授,致力于研究中國(guó)社會(huì)問題?!渡鐣?huì)火山的迷思》(Myth of the Social Volcano)以2000年11月和2004年夏季在中國(guó)進(jìn)行的試驗(yàn)調(diào)查為基礎(chǔ),討論中國(guó)人是如何看待日益顯著的貧富差距。中國(guó)的貧富差異一直是一個(gè)比較敏感的話題,本書中,懷特教授從一名西方學(xué)者的角度出發(fā),對(duì)中國(guó)貧富差距問題做出分析討論。本文以勒菲弗爾的翻譯操控理論為基礎(chǔ),探究改寫書中出現(xiàn)的敏感信息的必要性以及改寫的策略。
二、勒菲弗爾的翻譯操控理論
20世紀(jì)80年代之前,翻譯研究主要從語言方面著手。紐馬克的文本類型分析和奈達(dá)的功能對(duì)等都是從語言學(xué)方面去研究翻譯。20世紀(jì)80年代,翻譯研究的重心逐漸由“怎樣翻譯”轉(zhuǎn)向“為什么這樣翻譯”。20世紀(jì)80年代末,90年代初期,西方翻譯研究方向開始全面向文化轉(zhuǎn)向,廣泛借用當(dāng)代各種文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡釋成為當(dāng)代西方研究的一個(gè)主要趨勢(shì)。勒菲弗爾是翻譯操控學(xué)派的代表人物,在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》中,他提出翻譯都是對(duì)原文的一種改寫,不論意圖是什么,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。改寫正是一種操縱,憑借這一方式,使得文學(xué)以特定的形式在特定的社會(huì)中發(fā)揮作用。而改寫主要受到意識(shí)形態(tài)、贊助和詩(shī)學(xué)的影響。
王東風(fēng)將意識(shí)形態(tài)比喻成“一只看不見的手”,影響著譯者的翻譯選擇。譯者不是活在真空中的人,是生活在特定社會(huì)條件下的個(gè)體,其思想必然受到所處社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響。譯者對(duì)自身和社會(huì)的了解是影響他們翻譯的一個(gè)因素。原文作者同樣也是生活在特定社會(huì)條件下的個(gè)體,其作品必然也受到社會(huì)客觀條件的影響。一部翻譯作品如果想要進(jìn)入譯語的社會(huì)文化系統(tǒng)中,就必然會(huì)受到相應(yīng)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約。在中國(guó),影像書籍的出版都必須通過國(guó)家新聞出版署審核。國(guó)家機(jī)構(gòu)執(zhí)行國(guó)家意識(shí)形態(tài)。如果翻譯作品不能夠通過國(guó)家新聞出版署的審核,那譯著就不能出版。嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯自英國(guó)著名學(xué)者赫胥黎的講演稿,赫胥黎十分推崇達(dá)爾文的“物競(jìng)天擇,適者生存”說。在赫胥黎的演講稿中不乏有利用這一學(xué)說為帝國(guó)主義侵略行為做出辯解的現(xiàn)象。如果嚴(yán)復(fù)嚴(yán)格按照原文翻譯,不僅譯作可能被禁,還可能背負(fù)上賣國(guó)求榮的罵名。嚴(yán)復(fù)大刀闊斧對(duì)原文進(jìn)行了改寫,突出了“自強(qiáng)”精神。在勒菲弗爾看來,這種改寫是可取的并且是必要的,他認(rèn)為譯作可能會(huì)因?yàn)樽陨沓钟胁灰粯拥娜松^、社會(huì)觀而與譯入語的文化產(chǎn)生沖突,進(jìn)而被譯入語社會(huì)認(rèn)為可能會(huì)產(chǎn)生破壞作用,禁止其傳播。
勒菲弗爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)包括兩大部分,第一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情境與象征,第二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用。詩(shī)學(xué)系統(tǒng)由文學(xué)性功能和功能性功能組成,而詩(shī)學(xué)的功能性功能明顯與詩(shī)學(xué)范疇之外意識(shí)形態(tài)緊密聯(lián)系在一起。社會(huì)的意識(shí)形態(tài)決定文學(xué)主題、文學(xué)體裁、文學(xué)思想是否能被社會(huì)所接受。
勒菲弗爾認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)受到兩種因素的控制,第一種是專業(yè)人士,在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)發(fā)揮作用,專業(yè)人士指的是評(píng)論家、教師和譯員等。第二種是贊助人,在文學(xué)系統(tǒng)外發(fā)揮作用。專業(yè)人士要在贊助人設(shè)定的范圍內(nèi)控制文學(xué)系統(tǒng)。贊助人不一定是具體的人,還可以是團(tuán)體或者機(jī)構(gòu)。贊助人代表的是一種權(quán)利,這種權(quán)利可以促進(jìn)也可以阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和改寫。通常情況下,贊助人對(duì)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)更感興趣,而非詩(shī)學(xué)。
三、改寫《社會(huì)火山的迷思》敏感信息的必要性
《社會(huì)火山的迷思》(Myth of the Social Volcano)的主題是中國(guó)人對(duì)于中國(guó)社會(huì)日益明顯貧富差異的看法。貧富差異本身是一個(gè)敏感的話題。而馬丁·懷特站在西方人的角度,以資本主義價(jià)值觀來探討中國(guó)的貧富差距問題,這使得其通過審批出版更是難上加難。這就需要譯者在翻譯過程中,不是字對(duì)字的翻譯,而是有選擇地改寫原文中的敏感信息,提高譯著通過審批出版的可能性。
譯者對(duì)原文的改寫是書籍原文的客觀內(nèi)容決定的,還受到兩個(gè)方面的制約,其一是出版商對(duì)于譯者的要求,如果譯著不能夠順利出版,出版商將會(huì)蒙受經(jīng)濟(jì)上的損失,所以出版商要求譯者在翻譯的時(shí)候注意改寫敏感信息。其二是出于對(duì)讀者的考慮。本書包含大量的經(jīng)濟(jì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等原理,其主要受眾的受過高等教育的讀者,他們的價(jià)值觀主要受到社會(huì)主義主流價(jià)值觀的影響,書中出現(xiàn)的一些的抨擊社會(huì)主義的言論觀點(diǎn)嚴(yán)重受到了資本主義價(jià)值觀的影響,可能會(huì)引起中國(guó)讀者的排斥,這就要求譯者在翻譯的時(shí)候要對(duì)這樣的言論觀點(diǎn)進(jìn)行適度改寫。
對(duì)敏感信息的改寫會(huì)不會(huì)涉及到“不忠”于原文呢?本書從體裁上來看,屬于調(diào)查報(bào)告,在保證原文數(shù)據(jù)、結(jié)論、原理正確的情況下,對(duì)議論性內(nèi)容中的敏感信息進(jìn)行改寫,不會(huì)影響到讀者對(duì)主要信息的把握理解。
四、《社會(huì)火山的迷思》中敏感信息的改寫策略
在對(duì)《社會(huì)火山的迷思》中的敏感信息進(jìn)行改寫時(shí),視信息敏感度的強(qiáng)弱,可用以下三種改寫策略進(jìn)行改寫:緩和語氣,轉(zhuǎn)換表述,完全省略。
1.緩和語氣。如果敏感信息只是語氣比較激進(jìn)的詞語,則只需要采取緩和語氣的策略,在譯入語中尋找意思相近,并且語氣相對(duì)緩和的詞語來進(jìn)行更替,這種改寫方式對(duì)原文的還原度較高,是改寫的時(shí)候應(yīng)該首先考慮到的策略。endprint
ST:(In many CCP treatments of the ills of the social order before 1949,that order was described as feudal or quasi-feudal,characterizations reflecting the Marxist conceptual scheme the CCP used to interpret the world.)While portions of this critique are unobjectionable,the use of the term feudalism is highly misleading.
TT:這個(gè)評(píng)論的部分內(nèi)容是毋庸置疑的,但是“封建主義”這個(gè)詞語的使用是有偏頗的。
原文中使用的是“misleading”,直接對(duì)應(yīng)的含義是“具有誤導(dǎo)性的”。原文中的“this critique”是上文中中國(guó)共產(chǎn)黨定義1949年之前的社會(huì)描述為封建或類封建的社會(huì)。“半殖民地半封建社會(huì)”是對(duì)1949年之前的中國(guó)社會(huì)的定義,這一點(diǎn)在中國(guó)已經(jīng)達(dá)成了共識(shí),用“具有誤導(dǎo)性”到描述這個(gè)定義明顯是對(duì)新中國(guó)主流價(jià)值觀的挑戰(zhàn),“誤導(dǎo)”在《現(xiàn)代漢語字典》中的解釋是“指導(dǎo)做錯(cuò)誤的事情”。在翻譯的時(shí)候,可以將“具有誤導(dǎo)性的”改為“有偏頗的”,在《現(xiàn)代漢語字典》的意思是“不公平的,偏袒的”語氣相對(duì)緩和,但意思相近,可以降低對(duì)原文的改寫程度。
2.轉(zhuǎn)換表述。當(dāng)敏感信息不存在于個(gè)別字詞中,而是整個(gè)句子的表達(dá)方式使其成為了敏感信息,個(gè)別字詞的改寫不能夠降低句子的敏感強(qiáng)度的時(shí)候,則需要考慮改寫整個(gè)句子,轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。
ST:By 1955 Mao Zedong had become impatient that initial experiments with voluntary formation of socialist work organizations had made little headway,particularly in the countryside,and he launched the national socialist transformation drive.
TT:在1955年之前,人們一直自愿結(jié)成社會(huì)主義工作組織,但是毛澤東認(rèn)為這項(xiàng)初步實(shí)驗(yàn)的進(jìn)展過于緩慢,特別是在農(nóng)村,于是他開始推行全國(guó)社會(huì)主義改造。
原文使用了“impatient”(不耐煩)一詞用于刻畫中國(guó)已故國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人——毛澤東的形象有不妥之處,對(duì)毛政策的討論涉及到了敏感題材,需要用委婉的方式表達(dá)原文含義。結(jié)合實(shí)際情況,“不耐煩”一般是因?yàn)樗俣炔荒軌蜻_(dá)到心理預(yù)期而產(chǎn)生的負(fù)面情緒。深入挖掘“不耐煩”一詞,用“認(rèn)為……過于緩慢”這個(gè)句型來搭起譯文框架。這樣的句子就不會(huì)流露出負(fù)面的情緒,同時(shí)也傳達(dá)出了句子的核心含義。
ST:Communist Party rule did not collapse,and in fact the Chinese Communist Party (CCP) has led and guided the process of market transition throughout.
TT:共產(chǎn)黨一直掌握著政權(quán),實(shí)際上,中國(guó)共產(chǎn)黨自始至終都在領(lǐng)導(dǎo)著市場(chǎng)過渡。
這句話的敏感信息主要在于第一句話“Communist Party rule did not collapse”(共產(chǎn)黨的統(tǒng)治沒有崩塌)。這樣的表達(dá)方式還不如反話正說,改寫為“共產(chǎn)黨一直掌握著政權(quán)”,這樣可以降低句子的敏感程度,語氣也相對(duì)緩和一些。
3.完全省略。對(duì)于一些爭(zhēng)議很大的話題或者是很有可能使譯作被禁的敏感信息,就只能通過棄車保帥的方式,大幅度地將其刪除來保證譯著通過審核。
ST:The entire system of distribution that had been constructed in the era of Chinese socialism (from 1955 to 1978) has been thoroughly dismantled,replaced by a market-oriented system that looks very much like capitalism,even if Chinas leaders still do not dare to call it by this name (and forbid their citizens from doing so as well).
TT:中國(guó)社會(huì)主義時(shí)期(1955年至1978)所構(gòu)建起來的整個(gè)分配體系已經(jīng)被徹底改變了,取而代之的是市場(chǎng)導(dǎo)向體系,這看起來十分像是資本主義的產(chǎn)物,即使是中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人還是不敢這樣稱呼這個(gè)體系。
劃線部分的意思是“禁止他們的人民這樣稱呼”,這是典型的對(duì)中國(guó)言論自由的無端指責(zé),而且也沒有證據(jù)來證明其真實(shí)性,將其刪除不會(huì)影響對(duì)讀者理解作者產(chǎn)生太大的影響,所以將其刪除。
五、結(jié)論
翻譯即是一種改寫行為。譯者對(duì)原文的改寫不只受到個(gè)人水平的影響,也受到意識(shí)形態(tài)、贊助人、讀者群體等外部因素的影響。《社會(huì)火山的迷思》作為調(diào)查報(bào)告體裁的書籍,主要是用來公布調(diào)查的數(shù)據(jù),調(diào)查的方法和調(diào)查的結(jié)論。但由于受到其敏感題材和資本主義價(jià)值觀的影響,在展示該試驗(yàn)歷史背景和討論試驗(yàn)結(jié)果的時(shí)候,輸入了一些敏感信息,如果對(duì)這些敏感信息采取“字對(duì)字”的翻譯,可能會(huì)影響到該書的出版,進(jìn)而影響到出版商和譯者的利益。在對(duì)《社會(huì)火山的迷思》進(jìn)行改寫的時(shí)候,譯者有意識(shí)地對(duì)某些敏感的字詞、句子,甚至是段落進(jìn)行了改寫,或緩和語氣,或轉(zhuǎn)換表述,或完全刪除。這并非是出于對(duì)原文詞匯、語法的誤解,而是一種建立在對(duì)原文理解上,為了實(shí)現(xiàn)該書順利出版,而進(jìn)行的“曲線救國(guó)”行為,目的是將原書中最為精髓核心的內(nèi)容通過譯文展現(xiàn)在讀者面前,使書籍的出版不受到旁枝末節(jié)敏感信息的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):16-23.
[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[3]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對(duì)翻譯的影響[J].西安社會(huì)科學(xué),2010:130-131.
[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Lefevere,Andrer.Translation/History/Culture:A Source Book [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Lefevere,Andrer.Translation Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[7]Martin,White Myth of the Social Volcano[M].California:Stanford University Press,2010.endprint