黃瑜
摘要 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有大量的文化負(fù)載詞,這位翻譯帶來了一定的困難。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為文化負(fù)載詞在一定程度上是可譯的,因?yàn)樗鶎で蟮氖亲罴殃P(guān)聯(lián)和足夠的語境效果。本文試圖將這種翻譯策略用于研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,說明關(guān)聯(lián)理論對翻譯有強(qiáng)大的解釋力。譯者在翻譯時(shí)既要傳達(dá)原文豐富的中醫(yī)文化內(nèi)涵,又要考慮譯文讀者的認(rèn)知能力,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 文化負(fù)載詞
【中圖分類號】H315.9
一、引言
作為語用學(xué)翻譯理論模式的關(guān)聯(lián)理論受到翻譯界的重視,成為語用學(xué)新的研究熱點(diǎn)。國內(nèi)一些英語研究者和翻譯研究者也已經(jīng)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯的實(shí)踐中。本文擬運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來探討《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的翻譯
二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)理論翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論最早由法國語言學(xué)家Sperber 和英國語言學(xué)家Wilson在其著作Relevance:Communication and cognition 中提出。他們認(rèn)為他們認(rèn)為話語是一個(gè)明示一推理的動(dòng)態(tài)闡釋和認(rèn)知過程而非靜態(tài)的解碼過程,是一種語內(nèi)或語際的闡釋活動(dòng),涉及信息意圖和交際意圖的交際行為。因此,關(guān)聯(lián)理論既是一種認(rèn)知理論,也是一種交際理論。而翻譯既是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng),因而兩者有很好的兼容性。德國學(xué)者Gutt在其博士論文Translation and Relevance:Cognition and Context中將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從一個(gè)新的角度闡釋翻譯實(shí)踐并豐富了翻譯理論。該理論視翻譯為一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的對原語進(jìn)行闡釋的明示一推理的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動(dòng)過程和兩輪的交際活動(dòng)。因此,好的文本或譯文要向讀者提供最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。為了達(dá)到翻譯的交際目的和效果,譯者應(yīng)充分考慮源語作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語境,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文呈現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。把關(guān)聯(lián)語境理論應(yīng)用到《內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯研究中,對研究中醫(yī)翻譯策略,推進(jìn)中醫(yī)文化有著重要意義。
三、關(guān)聯(lián)理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的翻譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中存在大量文化負(fù)載詞,根據(jù)性質(zhì)主要分為人名類文化負(fù)載詞、中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負(fù)載詞、中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類文化負(fù)載詞等。
(一) 人名類文化負(fù)載詞
《黃帝內(nèi)經(jīng)》共八十一篇,分為《素問》和《靈樞》,每一篇都通過黃帝和其臣子岐
伯、雷公、少俞和鬼俞區(qū)等人對話的形式探討醫(yī)學(xué)醫(yī)理。因此,在《內(nèi)經(jīng)》全文中多次出現(xiàn)人名,而且由于植根于深厚的中國文化,很多人名都有一定的典故和背景,其英譯值得注意。如:
例1:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼耳徇齊,長而敦敏,成而登天。
Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent. He was eloquent from childhood. He behaved righteously when he was young. In his youth, he was honest, sincere and wise. When growing up, he became the Emperor.
在本例中,譯者使用音譯加直譯的方法處理“黃帝”譯名。用直譯的方法可以減少讀者的理解困難,讀者無需付出不必要的努力就能很好地理解文章,譯文更接近目標(biāo)語讀者的認(rèn)知期待,更易為譯文讀者所接受。但譯者又同時(shí)采用音譯法,表明“黃帝”一詞內(nèi)涵豐富,遠(yuǎn)非“yellow emperor”可以表達(dá)。另外,譯者在第一篇文后進(jìn)行了注釋,詳盡地介紹了“黃帝”一詞的由來和它的文化內(nèi)涵,豐富了西方讀者對這一詞的認(rèn)知。
(二) 中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負(fù)載詞
《內(nèi)經(jīng)》中多處闡述醫(yī)理,在中醫(yī)核心理論當(dāng)中有很多基本概念類文化負(fù)載詞,如:腎氣、天癸、五臟六腑、陽氣、神等等。這些詞源于獨(dú)特的中醫(yī)文化和中醫(yī)理論體系,因此在其他語言中很難找到對英語,在英譯時(shí)多用音譯加注或意譯的方法。
例2:陽氣者,大怒則形氣絕,而血苑于上,使人薄厥。
Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part of the body,eventually resulting in Bojue.
Endnotes:Bojue(薄厥)means syncope caused by disorder of Qi and blood due to rage.
“薄厥”是病名,是大怒氣血上沖,臟腑經(jīng)絡(luò)之氣阻絕不通而導(dǎo)致的昏厥癥,大致相當(dāng)于今天西醫(yī)的“腦溢血”。不同于西醫(yī)在微觀層面對其癥狀進(jìn)行定義,中醫(yī)病名著重強(qiáng)調(diào)的是人在宏觀上作為整體暈厥的現(xiàn)象,以及氣血上逆的病因。如果使用西醫(yī)的對應(yīng)術(shù)語進(jìn)行翻譯,譯語讀者將無法了解這一中醫(yī)術(shù)語特色。譯文中采用音譯加尾注的方法保留了源于文化內(nèi)涵,豐富了讀者對中醫(yī)術(shù)語文化內(nèi)涵的了解。
(三) 中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類文化負(fù)載詞
在傳統(tǒng)哲學(xué)影響下,《內(nèi)經(jīng)》所體現(xiàn)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論包含了很多哲學(xué)詞匯,如陰陽、五行、道等。與中醫(yī)名詞術(shù)語類文化負(fù)載詞相似,這些詞匯在英語中也沒有對應(yīng)語。譯者多用音譯加意譯副名的方法保留此類詞匯的文化內(nèi)涵。
例3:上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞,
故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
The sages in ancient times who knew the Dao (the tenets for cultivating health) followed.[the rules of]Yin and Yang and adjusted Shushu (the ways to cultivate health).They were moderate in eating and drinking,regular in working and resting,avoiding any overstrain.That is why they could maintain a desirable harmony between the Shen (mind or spirit)and the body, enjoying good health and a long life.
“道”在不同的語境下有不同的含義。在《道德經(jīng)》中最初指萬物的本源,或指事物運(yùn)動(dòng)變化的規(guī)律,如“天之道”、“人之道"等,后又提出“道”就是“氣"。在此處,“道”則指的是養(yǎng)生的道理。譯者將其音譯為Dao,向譯入語讀者表明這一詞有豐富內(nèi)涵,有助于西方讀者對中國傳統(tǒng)哲學(xué)的認(rèn)知,同時(shí)加以意譯的“the tenets for cultivating health”為輔,掃清讀者的閱讀障礙,實(shí)現(xiàn)交際意圖,與原文傳達(dá)的語境假設(shè)最為關(guān)聯(lián)。
四、結(jié)語
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo), 分析了 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。譯者對文化負(fù)載詞的翻譯充分考慮了原文語境和讀者的認(rèn)知環(huán)境, 以有利于西方讀者認(rèn)知的方式成功地將中醫(yī)文化介紹給西方讀者。譯文多采用音譯加注或音譯加意譯的策略,既考慮到譯文讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知心理,同時(shí)又竭力傳達(dá)譯本中文化負(fù)載詞的豐富內(nèi)涵,拓寬讀者對中醫(yī)文化的了解。
參考文獻(xiàn):
[1] Gutt, Ernest August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 24-26
[2] 李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng) 素問》[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
[3] 張璇 施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,(10).
[4] 王芳.關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(10).endprint