• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下旅游景點翻譯研究

      2017-09-30 18:48:40莫才義金學佳
      校園英語·上旬 2017年10期
      關鍵詞:旅游景點翻譯

      莫才義+金學佳

      【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國家之間的聯(lián)系愈發(fā)密切,跨國旅游已經(jīng)成為了一種重要的旅游方式。對旅游景點的介紹上,由于要注重翻譯景點的文化底蘊和藝術特征,其翻譯模式與普通英語有很大的差別。功能翻譯理論作為一種注重對核心信息和思想進行翻譯的翻譯理論,對于旅游景點的翻譯具有重要的作用。本文通過對功能翻譯理論和旅游景點的特征進行分析,淺談功能翻譯理論與旅游景點翻譯的結合途徑。

      【關鍵詞】功能翻譯 旅游景點 翻譯

      一、功能翻譯理論概述

      功能翻譯理論由美國語言學家尤金·奈達提出的一種翻譯概念,在動態(tài)對等和形式對等兩個方面,對翻譯工作提出了要求。動態(tài)對等,也就是指無論是在語義、詞匯、結構還是文體上,都要用目的語中的自然對等語,來對原文中所要表達的信息進行完整的還原。而形式對等,則是指目的語中所表達出的信息與景點中的不同成分,要最大限度的保持一致。旅游翻譯中的功能翻譯理論,最核心的思想是重視游客的反應。傳統(tǒng)的翻譯工作領域主要有意譯、直譯、歸化翻譯和異化翻譯四種,這四種翻譯的爭論在翻譯工作領域持續(xù)已久,其中最核心的論點就是譯文與原文的關系方面。功能翻譯理論是一種突破了譯文和景點之間關系的新標準,但由于這是一種理論性的概念,在實際運用中,往往不可能將使景點和原文能夠完全對等,因此,功能翻譯理論也只是相對對等,在實際運用當中,要根據(jù)不同語言之間的差別,進行靈活的調整,不但要關注景點本身的形式,更要關注對景點所包含的文化信息和精神內容的傳遞,減少因為翻譯方法過于注重景點具體信息而導致影響游客游覽興趣現(xiàn)象的產(chǎn)生。

      二、功能翻譯理論視角下旅游景點翻譯策略

      1.景點文化底蘊的功能翻譯。商務合作雙方的信息對等,是雙方合作的基礎。只有讓雙方都對信息有完整并正確的了解,才能保證雙方的合作能夠有效的進行。因此,對于旅游景點翻譯而言,對文章信息的掌握是工作的重點。翻譯人員要通過對功能翻譯理論有正確的認識,在翻譯過程中,著重對景點的信息進行把握,通過簡練的語言,將景點中所包含的信息完整的體現(xiàn)出來。在詞匯方面,由于旅游景點翻譯過程中會產(chǎn)生涉及到許多領域的專業(yè)性詞匯,因此,翻譯人員要對專業(yè)性詞匯有深刻的了解,正確的翻譯出專業(yè)性詞匯所表達的具體含義,從而在詞匯方面實現(xiàn)信息的對等。在句子方面,要對詞匯的地位有清楚的認識。

      2.景點介紹的美觀程度。在旅游過程中,通過對于不同景點的觀賞,了解其中所包含的精神文化和歷史信息,可以直觀的體會到其他文化的魅力。因此,旅游可以理解為是一種感受不同的美的體驗活動。這種美一方面體現(xiàn)在景點本身的美感上,另一方面則體現(xiàn)在導游如何對景點進行介紹上。導游是讓外國游客接觸中華文化的樞紐,只有通過導游的描述,才能對景點中所包含的內容進行了解。因此,在旅游景點的介紹上,同樣要滲透美的理念。在傳統(tǒng)的旅游翻譯過程中,許多時候都會利用直譯的方法進行介紹,這樣雖然能夠準確的對景點的各種信息進行介紹,但表述方式生硬,難以讓游客得到美的體驗。因此,在景點的介紹過程中,要著重對表述的美感,通過多種表達方式的運用,讓游客在感受景點的過程中,同步 接受到美的教育,從而起到文化宣傳的目的。例如一些標語:攬勝亭:位于山頂公園頂部,登上眺臺瞭望可以把衫木湖全景盡收眼底,故有“一覽眾山小”的意境??梢苑g為Sightseeing Pavilion:The pavilion lies on the top of the hill. At the pavilion, you can get a panoramic view of the fir lake. You can experience the artistic conception of “knowing how little the surrounding hills are at the peak of a mountain.” 小草在成長,請勿打擾。小花多可愛,請您別傷害??梢苑g為Were lovely grass and flowers! Leave us alone! 除了你的記憶,什么都別帶走。除了你的笑臉,什么都別留下。Take nothing but your memory.Leave nothing but your smile.

      三、結語

      旅游景點由于具有特殊性,不僅要有扎實的英語功底,還要有相應的文化底蘊和歷史背景知識,對于旅游景點中常出現(xiàn)的專業(yè)性詞匯要有深刻的了解。另外,由于旅游活動中,尤其要重視介紹景點的特色,因此,旅游景點翻譯過程中,要注重對景點歷史文化的深入剖析,更好的對景點進行介紹,促進跨國旅游的不斷發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]許進興.功能對等與旅游翻譯-旅游行業(yè)的英漢互譯問題(英文)[J].上海理工大學學報(社會科學版),2015,2(10):314-315.

      [2]方雪嬌,周穎.功能對等理論下對浙北地區(qū)旅游景點公示語翻譯的分析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2016,5(10): 145-146.

      作者簡介:

      莫才義(1974.08-),男,布依族,貴州平塘人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

      金學佳(1982.12-),漢族,貴州都勻人,碩士研究生,講師,研究方向:幼師英語教學,英語教學法。endprint

      猜你喜歡
      旅游景點翻譯
      貧民窟也能成旅游景點?
      美人魚
      貧民窟也能成旅游景點
      敦煌古跡旅游景點與《周易》
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
      旅游景點文史缺失八例辨析
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      旅游景點介紹的文體分析
      涡阳县| 乐山市| 崇阳县| 万源市| 高青县| 西吉县| 武强县| 德安县| 错那县| 遂平县| 鹤岗市| 宜春市| 英德市| 阿坝| 滨海县| 贵阳市| 墨脱县| 磴口县| 都兰县| 台中市| 建昌县| 宜城市| 郑州市| 历史| 屯留县| 古丈县| 宜州市| 石家庄市| 新营市| 项城市| 松原市| 廊坊市| 洪雅县| 西华县| 禄劝| 鹤壁市| 临海市| 辰溪县| 福建省| 汾西县| 罗源县|