• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化交際視角下旅游景點(diǎn)漢英翻譯研究

      2017-10-09 20:36:18菅楠楠
      資治文摘 2017年6期
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)中國(guó)文化跨文化交際

      【摘要】本文從跨文化交際的角度,通過(guò)仔細(xì)分析,找出引起跨文化交際失誤的原因。對(duì)這些原因加以理解,找出解決問(wèn)題的辦法,使外國(guó)游客在跨文化交際中準(zhǔn)確理解中國(guó)旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,不出現(xiàn)偏差,領(lǐng)略中國(guó)文化的博大精深,從而樹(shù)立良好的中國(guó)形象。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際;旅游景點(diǎn);中國(guó)文化

      引言

      中國(guó)地大物博,且近年來(lái)的發(fā)展吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游,旅游翻譯也引起了大家的重視??缥幕浑H指的是具有不同文化背景的人之間的交際或交流。在跨文化交際活動(dòng)中,翻譯是重要的交流方式、手段,而這種手段作用的發(fā)揮,主要掌控在譯者手中。這是由于其一翻譯本質(zhì)上就是一種直接的交際活動(dòng),譯者在進(jìn)行一項(xiàng)翻譯時(shí),需要同時(shí)兼顧兩方面的交流與對(duì)話。

      因此,旅游景點(diǎn)翻譯也是一種跨文化交際。但是在這類翻譯中,可能會(huì)出現(xiàn)了跨文化交際上的失誤,從而引起準(zhǔn)確理解旅游景點(diǎn)文化的問(wèn)題,給游客帶來(lái)不便。

      一、旅游景點(diǎn)中跨文化交際的應(yīng)用

      國(guó)外游客旅游時(shí),看到的景點(diǎn)翻譯能不能抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象最重要。所以,翻譯要好好推敲,尤其要重視潛在的文化意識(shí)翻譯。但是,目前景點(diǎn)的翻譯狀況不盡人意,特別是存在跨文化交際上的失誤,主要有以下兩個(gè)方面。

      1.景點(diǎn)背后的文化信息翻譯

      旅游景點(diǎn)名稱的翻譯是景點(diǎn)翻譯的一部分。中國(guó)歷史悠久,景點(diǎn)的名稱有的來(lái)源于神話故事,有的來(lái)源于歷史事件或歷史人物,所以譯者在翻譯的時(shí)候如果沒(méi)有對(duì)景點(diǎn)名稱的來(lái)源或者文化內(nèi)涵多加推敲,而是想當(dāng)然地根據(jù)字面意思來(lái)翻譯常常會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。

      獅子林是蘇州四大名園之一,是中國(guó)古典私家園林建筑的代表之一,也是世界文化遺產(chǎn),在世界上的知名度很高,也吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)觀光旅游,因此,怎樣更好地翻譯這個(gè)景點(diǎn)的名稱顯得很重要。很多人認(rèn)為,只要按拼音音譯或從字面意義意譯出來(lái)就行了,其實(shí)這樣做還不夠。很多資料把它翻譯為L(zhǎng)ion Forest Gardon,這種翻譯是按照獅子林的字面意思翻譯的,是由譯者忽略它背后的文化信息導(dǎo)致的。外國(guó)游客一看到這種翻譯,會(huì)認(rèn)為里面會(huì)有獅子。而事實(shí)上并非如此,之所以稱為獅子林,是因?yàn)閳@內(nèi)有許多怪石形似獅子。所以,以上這種翻譯是不合適的,不能充分介紹這個(gè)景點(diǎn)文化背景,也會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客。

      中國(guó)有著悠久的歷史,在漫漫長(zhǎng)河中,出現(xiàn)了許多著名的歷史人物和事件留下的印跡。所以,在翻譯的過(guò)程中,簡(jiǎn)單的翻譯顯然是不合適的,我們要考慮所存在的歷史文化。例如:“武則天”的譯法,在翻譯的過(guò)程中,不能僅僅翻譯這個(gè)人物的名字,我們大概都知道她的身份及各種背景,但是外國(guó)游客不知道她是誰(shuí),如果僅僅是翻譯她的名字,他們就會(huì)以為這是個(gè)普通的人物。因此,在這類翻譯中,要融入跨文化意識(shí),補(bǔ)充相應(yīng)的背景知識(shí)?!拔鋭t天”就可譯為:“Wu Zetian,the first empress in Chinese history”,又如“秦始皇”譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united China”等,讓游客一目了然,也更有興趣去深層次了解人物背后的故事。

      2.中英文化差異間的翻譯

      中英文所處是國(guó)家不同,文化也不同,不能想當(dāng)然地用一個(gè)國(guó)家的思維去解釋另一個(gè)國(guó)家所存在的事物,而如果想當(dāng)然忽略它們之間的文化差異,就會(huì)在翻譯的過(guò)程中導(dǎo)致誤譯。例如:中國(guó)神話故事里的“龍王”,很多人把它翻譯成“Dragon King”,但是外國(guó)游客看到這個(gè)翻譯會(huì)感到很茫然,尤其是看到后面有對(duì)龍王是贊美之詞更是疑惑不解。因?yàn)樵谖鞣轿幕?,龍是邪惡的象征,人們?duì)它很厭惡。而在中國(guó),龍是我們中華民族的象征,我們都是龍的傳人,這就是文化差異引起的誤譯。因此,有的人提出可以把“龍”翻譯為“Long”或者“Chinese Dragon”,這樣更加清楚明了,不會(huì)產(chǎn)生跨文化交際的失誤。

      開(kāi)封市里的“包公祠”,有人把它翻譯為“The Memorial Temple of Lord Bao”,讀起來(lái)通順流暢,但是包拯的形象沒(méi)有突出出來(lái),他代表著為官者的公正無(wú)私,清正廉潔,是為官者的楷模。而“l(fā)ord”這個(gè)詞僅僅就是“法官”的意思,與包拯的形象不對(duì)等。

      二、結(jié)論

      在旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中,我們看出僅僅是直譯,音譯,意譯都不合適,要采用它們之間結(jié)合的方法是最合適的。這種方法會(huì)把中國(guó)文化和外國(guó)文化都結(jié)合起來(lái),從跨文化角度來(lái)翻譯其中的文化內(nèi)涵,從而讓外國(guó)游客無(wú)障礙的理解景點(diǎn)的文化背景。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Nida,E.A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]丁立福.商標(biāo)翻譯中的文化失真及補(bǔ)償研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(5):97.

      [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,1987:4一42.

      [4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      作者簡(jiǎn)介:菅楠楠(1990,1~),女,河北邯鄲,陜西師范大學(xué),2015級(jí)碩士,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向。endprint

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)中國(guó)文化跨文化交際
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
      淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
      栾川县| 大同县| 马山县| 长白| 亚东县| 溧水县| 弥渡县| 宁南县| 阿荣旗| 吕梁市| 梁平县| 庆阳市| 兴仁县| 肥东县| 兴安盟| 博乐市| 图木舒克市| 山阴县| 竹山县| 龙游县| 启东市| 正蓝旗| 定南县| 湟中县| 陆良县| 延津县| 东港市| 曲阜市| 蓬莱市| 桐城市| 彭泽县| 平利县| 伊吾县| 清涧县| 河间市| 荥阳市| 理塘县| 绵阳市| 高阳县| 汉沽区| 五峰|