• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中學(xué)英語中的正反譯法

      2017-10-15 07:01謝紫薇
      成長·讀寫月刊 2017年10期
      關(guān)鍵詞:源語言目標(biāo)語言譯法

      【摘 要】通過分析句子和短語翻譯的“逆轉(zhuǎn)”翻譯,本文探討了中學(xué)英語中可能出現(xiàn)的使用正反譯法的類型及其定義。

      【關(guān)鍵詞】正反翻譯法;類型

      翻譯是一種將信息從一種(源語言)轉(zhuǎn)移到另一種語言(目標(biāo)語言)的活動。英語的實用性在中學(xué)英語學(xué)習(xí)中越來越重要,翻譯在重要考試中的比例也逐步提高,每種語言都有自己的表達方式。有時,當(dāng)我們很難找到一種表達相同意思的確切方法時,我們必須用另一種方式表達,讓需譯的內(nèi)容更流暢,更符合目標(biāo)語言讀者的語言習(xí)慣。翻譯有很多方法,本文主要討論的是將在源語言為肯定形式翻譯后轉(zhuǎn)換成否定形式(反之亦然)的翻譯技巧。本文中,它被稱為正反譯法。本文總結(jié)了中學(xué)英語學(xué)習(xí)中可能采用的正反譯法的類型,以便更準確地翻譯。此方法適應(yīng)的范圍非常大,本文將其分為兩類。一種是將源語言中的肯定形式轉(zhuǎn)換為否定形式,另一種是將源語言否定形式轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言中的肯定形式。本文著重討論前者。

      一般來說,可以用詞性和句法功能來進行分類。

      A)動詞及短語

      ignore,exceed, end, wonder, keep , protect, idle away , and so on.例:

      1)Keep off the grass. 不要踐踏草坪。

      2)He refused to take the money. 他不愿意接受那筆錢。

      3)On Sunday I idle away my time. 星期天我無所事事。

      4)A trip to Mount Huang ends your interest in other mountains. 黃山歸來不看岳。

      5)The evidence is conclusive, excluding all the possibility of doubt. 證據(jù)是確鑿的,不容懷疑。

      B) 名詞:

      absence,failure,exclusion,stranger,omission and so on.例:

      1) Shortness of time has required the omission of Prof. Smith.由于時間短促,沒能拜訪史密斯教授。2)He is a total stranger to me. 我完全不認識他。

      3)He concentrated all his attention on one or tow problem to the exclusion of others.

      他把全部注意力集中在一兩個問題上而不顧其他問題

      C) 形容詞及短語:

      few, little, free from, far from, short(of),be worthy of, important, least… 例:

      1)His design is far from being satisfactory. 他的設(shè)計根本不能令人滿意。

      2)He is the last man to do such thongs. 他絕不會做這樣的事。

      3)Young people are the least conservative. 年輕人最不保守。

      4)This distinction between schooling and education implied by this remark is important. 這種觀點所暗示的學(xué)校教育與教育之間的區(qū)別不容忽視。

      5) It is truly worthy of the name of “the bridge of the word”

      它無愧于“世界橋梁”的稱譽。

      D)副詞及短語:

      little, otherwise, too…to, fully, absently, exactly and so on

      1)Exactly ! 一點不錯!

      2)I little knew what trouble he was going to have.

      我根本不知道他會遇到什么麻煩。

      E)連詞:

      before, unless, or, (rather) than, more than,…

      1)Ill do it now before I forget. 趁還沒忘,我現(xiàn)在就來做這件事。

      2)I rather than you should do the work. 該做這件事的是我,而不是你。

      3)He had to have a job or go hungry. 他得有份工作,不然就得挨餓。

      4)I am wiser than to believe that. 我不至于蠢到會相信這件事。

      5Some of the stories were really more than could be believed.有些故事實在不能令人相信。

      F)介詞及短語:

      without, except, beyond, instead of, beneath, in place of but for etc.

      1)As a scholar , he is beneath Henry. 作為一個學(xué)者,他還不如亨利。

      2)Einsteins theory of relativity is quite beyond. 我一點也不懂愛因斯坦的相對論。

      3)What you have said is quite beside the point 你說的與正題完全不相關(guān)。

      i.謂語:

      1.When he turned to look at his suitcase, it disappeared. 這個句子的謂語的本義是“消失”,如果我們這樣翻譯:“他轉(zhuǎn)過臉看他的手提箱時,它消失了?!闭Z氣較弱,所以翻譯成“不翼而飛”,這個表達更地道、簡潔。

      2.The secret of air travel escaped the genius of the worlds greatest scholars for thousands of years. 譯文“幾千年來世界上最偉大的科學(xué)家都未能注意到空中飛行的奧秘”比“空中飛行的奧秘逃掉了幾千年來世界上最偉大的學(xué)者的智慧”更為流暢。

      ii.定語:

      1. It was a probably cheap baby.

      如果定語翻譯成“便宜”,不就符合語言習(xí)慣。我們使用“不值錢的”相對更好。還有一個類似的例子:2. He slept a troubled dreamy sleep last night. 他昨晚極不安睡。

      iii.狀語: 副詞、介詞短語和分詞短語常被用作英語句子的狀語。在某些句子中,它們的形式或意義不是否定的,但仍然需要被翻譯成否定,例如:1. Carl had been looking steadily at the skinny house. “Steadily”不是否定的形式或意義,如用正反譯法譯成“目不轉(zhuǎn)睛”就能夠更生動。2. Gitano looked questioningly at Judy這句話的副詞顯然是肯定的。如果我們把它譯成“帶有疑問地”,意思也可以表達清楚,但似乎較冗長。所以更好的應(yīng)該是“”不解地看著”。如果我們這樣翻譯,風(fēng)格將會不同。

      總之,翻譯不是一個簡單的過程,它需要譯者對源語言和目標(biāo)語言都要有良好掌握的復(fù)雜過程,準確的譯文應(yīng)該適應(yīng)目標(biāo)語言的規(guī)則。中學(xué)生是未來的語言傳播和使用者,在中學(xué)掌握重要的翻譯方法會給未來的活動打好基礎(chǔ),正反譯法的正確使用是能幫助他們更好的掌握語言的不同,從而為將來可出現(xiàn)卓越的翻譯版本創(chuàng)造更多可能。

      作者簡介:謝紫薇(1981-),女,湖南衡陽,湖南省衡陽市第十九中學(xué),本科學(xué)歷,中學(xué)一級英語教師,主要從事初中英語教育研究。

      猜你喜歡
      源語言目標(biāo)語言譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      概念任務(wù)下中英雙語者非目標(biāo)語言的詞匯通達
      多媒體英語學(xué)習(xí)法
      正反譯法及其原則
      Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      璧山县| 永城市| 永安市| 婺源县| 莫力| 犍为县| 紫云| 永吉县| 和硕县| 南开区| 马龙县| 本溪| 东源县| 繁峙县| 南城县| 阜宁县| 宝丰县| 瓮安县| 克拉玛依市| 黑水县| 沈阳市| 陇川县| 长治县| 巴南区| 莱芜市| 镇坪县| 施甸县| 石河子市| 旌德县| 襄城县| 德清县| 康乐县| 旬邑县| 长岭县| 建德市| 桦南县| 长宁区| 民勤县| 金寨县| 武川县| 廊坊市|