• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      實例分析遵循雅原則優(yōu)化文學(xué)翻譯譯文

      2017-10-17 23:12:30姚潔
      卷宗 2017年26期
      關(guān)鍵詞:實例分析文學(xué)翻譯

      姚潔

      摘 要:本文從兩個層面實例分析了遵循雅原則優(yōu)化譯文的必要性。

      關(guān)鍵詞:雅原則;實例分析;文學(xué)翻譯

      翻譯文學(xué)作品的雅就是要傳達原作的美。但是什么是美,所謂“情人眼里出西施”,仁者見仁,智者見智。美國著名翻譯理論家奈達(Eugen A. Nida)認為:“衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較?!钡拇_,翻譯如果脫離譯文讀者,必定淪為譯者自娛自樂的消遣。因此從譯文讀者的角度,來優(yōu)化譯文、傳達原文的藝術(shù)美是非常必要的。

      1 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,選擇得體的中文表達

      以意義上的信為前提,發(fā)揮譯語優(yōu)勢是使譯文“雅”的一種必要手段;“運用積極修辭可使文章文采飛揚,即謂‘雅”。在漢譯的文學(xué)翻譯譯文優(yōu)化過程中,發(fā)揮譯語優(yōu)勢就是充分考慮使用漢語的修辭手段,從而達到譯文優(yōu)化的效果。

      例1

      Hoar in the moonbeams stood those graceful trees casting their moveless shadows upon the grass, and in the background crowning the undulations of the distance, in masses, were piled those woods among which lay the solitary tomb where the remains of my beloved mother rested.

      初譯稿:那些優(yōu)美的樹木在灰白的月光籠罩下把靜止的影子投射到草坡上,遠處背景的上方是起伏的樹林,在那茂密的樹林間坐落著的那座孤獨的墳?zāi)估镩L眠著我最愛的母親。

      修改稿:月光下呈灰白色的優(yōu)美的樹木,把一動不動的影子投射到草坡上;遠處背景中凸顯的是層層疊疊起伏的樹林,那座孤獨的墳?zāi)咕臀挥跇淞珠g,墓里安息著我親愛的母親的遺體。

      這是一段特定景色的描寫,在原文中用一個長句來表現(xiàn)。首先,從整個句法來看,由于英語屬于樹形結(jié)構(gòu),長句一般遵循嚴格的語法規(guī)則,“出現(xiàn)較多的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞或短語, 形成‘連用 現(xiàn)象。在英語中, 這是順理成章, 合乎習(xí)慣?!保T樹鑒,1983)然而翻譯成漢語時,如果一味照搬英文的結(jié)構(gòu),不僅不會給人以結(jié)構(gòu)嚴謹、枝繁葉茂的美感,反而會造成譯文理解困難,冗長拗口,無法傳達原文讀者所能感受的美。因此,修改稿中,在保留原文整體風格的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮漢語優(yōu)勢,采用流水句式,對句子作了適當斷句,使譯文具有層層推進的動態(tài)畫面感。

      其次,從詞語的選擇上看, “were piled”在初譯稿中未表達,在修改稿中和“in masses”合并,用一個疊字成語“層層疊疊”,可以做到整齊美觀、言簡意賅,更加符合漢語讀者的審美情趣;初譯稿中把“the remains”和“rested” 處理為“長眠著”,表面上是考慮到漢語里對親人亡故隱晦的表述習(xí)慣,把意義表達出來了;但是譯文中的“雅”不能脫離原文的風格,實際上,譯文里要表達的是原文的語言文化風俗。因此修改稿兼顧了這兩個詞在原文中蘊含的語言文化風俗和譯入語的表達習(xí)慣,處理為“安息著......的遺體”??偟恼f來,修改稿更能在上下語境里把握這段話的深層含義,在保留原文的語言文化風俗的同時,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,追求“和而不同”的審美效果,可以說更加“雅”。

      2 采用與原文像似的字詞、句式,保留作品的意境美

      文學(xué)作品中環(huán)境的描寫、氣氛的渲染跟人物思想感情的抒發(fā)是緊密聯(lián)系的。意境創(chuàng)造就是把二者結(jié)合起來的藝術(shù)。在翻譯文學(xué)作品的環(huán)境描寫時,譯者要特別注意感受原文中人物的真情實感,在譯文中盡力體現(xiàn)人物和環(huán)境之間的情景交融,保留原作的意境美。可以說在情景交融的環(huán)境描寫的翻譯過程中,盡量保留原文風格(某種程度上也可說,即:原文的“體”或“字法、句式”),依照與原文像似的字詞、句式來建構(gòu)文本形式, 更能保留原作的意境美,從而追求譯文的雅。

      例2: The silvery vapour hung serenely on the far horizon, and the frosty stars blinked brightly. Everyone knows the effect of such a scene on a mind already saddened. Fancies and regrets float mistily in the dream, and the scene affects us with a strange mixture of memory and anticipation, like some sweet old air heard in the distance. As my eyes rested on those, to me, funereal but glorious woods, which formed the background of the picture, my thoughts recurred to my fathers mysterious intimations and the image of the approaching visitor; and the thought of the unknown journey saddened me.

      初譯稿:銀色的霧氣寧靜地籠罩在遠處的地平線上,冰冷的群星璀璨閃爍。大家可以想到這樣的景象對于憂傷的心會產(chǎn)生的影響。遐想和遺憾朦朧地浮現(xiàn)在夢幻中,此情此景使我有一種奇特的復(fù)雜感受,勾起了我的記憶和期許,就像遠處飄來的古老而動人的樂曲。我的目光停留在那些,對我來說,帶來憂傷又給我安慰的樹林,這片樹林就成了這幅畫的背景,此時,我的腦海里不斷重現(xiàn)父親的神秘暗示和即將到來的訪客的樣子;想到他未知的旅行我更加擔心憂愁。修改稿:銀色的霧靄幽然地懸浮在遠處的地平線上,冰冷的群星寒光閃爍。誰都知道這樣的景象對于一顆已然悲傷的心會有什么影響。遐想和懊惱朦朧地飄蕩在夢幻中,此情此景使我們心中的記憶和期許奇特地交織在一起,就像聽到了遠方優(yōu)美而古老的旋律。我的目光落在那片使我悲傷又讓我欣慰的樹林,樹林就成了這幅畫的背景,此時,我的腦海里不斷浮現(xiàn)父親的神秘暗示和即將到來的訪客的樣子;而想到他未知的旅行我便悲從中來。原文中作者對情景的描寫,筆觸優(yōu)美、融情于景,“silvery vapour,frosty stars,F(xiàn)ancies and regrets,some sweet old air,funereal but glorious woods”這些景物、意象如詩如畫,充滿著意境美??梢哉f,作者把內(nèi)容的情感性與辭采的華美性完美地結(jié)合在了一起,翻譯這段文字時,在譯語句式、文辭的選擇上,應(yīng)該盡量采用與原文像似的句式、文辭,來表現(xiàn)原文這種情景交融的意境?!癶ung serenely”初譯稿譯為“寧靜地籠罩”,“serenely”如果譯成“寧靜”,就會給目的語讀者一種安寧、祥和的感覺,和女主角的心境完全不符,可以說初譯稿完全沒有考慮到本段文字內(nèi)容的情感性與融情于景的表現(xiàn)手法;在修改稿中“hung”處理為更具情感性的像似性詞語“懸浮”、“serenely”處理為“幽然地”,在更大限度地保留原文風格的同時,成功地傳達出原文詞語中蘊含的對女主角擔憂與不安,以及心境的些許哀傷的暗示。

      同樣對后面的“blinked brightly”、“regrets”、“float”、“mixture”、“saddened me”等詞語的譯文修改都是基于上下文語義分析,采用依照原文的像似性字法、句式來體現(xiàn)情境交融、語言的詩意和原文的意境來進行的??傊?,從整體效果上來看,修改稿更成功地把握了原文的意境,給人以更美的藝術(shù)感覺,使譯文在意境傳達方面更具有“雅”的效果。

      總之,文學(xué)語言的模糊性,藝術(shù)美的不確定性,使得遵循雅原則優(yōu)化文學(xué)翻譯譯文切實可行,而且非常有必要。endprint

      猜你喜歡
      實例分析文學(xué)翻譯
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      中小學(xué)微課資源開發(fā)的現(xiàn)狀調(diào)查與實例分析
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      淺談藝術(shù)設(shè)計中UI界面設(shè)計及應(yīng)用
      依托行業(yè)協(xié)會搭建校企合作平臺
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:19:33
      引導(dǎo)性設(shè)計在公共設(shè)施領(lǐng)域的應(yīng)用研究
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      多種地質(zhì)找礦手段在地質(zhì)找礦中的應(yīng)用—以實例分析
      所得稅會計處理方法的實例分析
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      克什克腾旗| 苏尼特右旗| 涿州市| 扶余县| 同江市| 桐柏县| 西贡区| 西乡县| 南充市| 嘉义县| 漳浦县| 江门市| 浙江省| 吉木萨尔县| 营口市| 江西省| 万山特区| 黔江区| 寿阳县| 鹿泉市| 昭苏县| 邹平县| 深圳市| 秦皇岛市| 梅河口市| 靖宇县| SHOW| 唐海县| 南部县| 库尔勒市| 都匀市| 巢湖市| 会理县| 满洲里市| 江安县| 肃南| 焦作市| 青海省| 洪湖市| 秭归县| 镇平县|