• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角

      2017-10-17 04:29:07姜歡
      卷宗 2017年26期
      關(guān)鍵詞:浮生六記關(guān)聯(lián)理論

      摘 要:文化負載詞具有獨特的民族文化特點,在英譯過程中很難達到對等效果。本文從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),根據(jù)奈達對文化的分類方法,對林語堂英譯本《浮生六記》中的五類文化負載詞進行了舉例分析。該研究表明,林語堂根據(jù)不同語境采用相應(yīng)的翻譯策略,以達到最佳關(guān)聯(lián)效果,使譯入語讀者花費最小推理力,最大程度地感受到與源語讀者相同的感受,并使作品最大限度體現(xiàn)出民族文化特性。

      關(guān)鍵詞:《浮生六記》;文化負載詞翻譯;關(guān)聯(lián)理論

      1 引言

      “文化負載詞(cultural-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!盵6]232文化負載詞的處理也一直都是英漢互譯中的重點和難點。林語堂英譯的《浮生六記》給靈活處理漢語文化負載詞提供了一個典型范例。本文依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對林語堂英譯的《浮生六記》中文化負載詞的翻譯作一粗淺的評析。

      2 理論回顧

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber & Wilson (1986/1995)提出,“將認知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知、推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動。”(何自然、冉永平,2001)關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作“一種認知推理活動,一種涉及大腦機制的交際行為?!保ū≌窠堋O迎春,2007)

      譯者作為交際者具備兩個任務(wù),一是明晰原文作者的交際意圖,并以讀者的身份獲悉原文的信息、情感、邏輯,進而獲得最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者將自身獲取的信息通過譯文傳達給讀者,讀者則根據(jù)譯文信息及大腦中的百科知識,“以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)”?!白罴殃P(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”,“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受語語段”。(林克難,1994)

      3 關(guān)聯(lián)理論視角下《浮生六記》英譯本文化負載詞的翻譯

      (一)生態(tài)類文化負載詞的翻譯

      生態(tài)類文化負載詞是指,反映某種特定文化中自然地理和生活環(huán)境特征的詞匯,涉及特定地域的植物、動物、季風(fēng)、丘陵等相關(guān)詞語。《浮生六記》中有:

      例1:此二物余生平所最惡者,因戲之曰:“狗無胃而食糞,以其不知臭穢;蜣螂團糞而化禪,以其欲修高句也?!保ň硪唬?/p>

      “The dog, which the beetle rolls in dunghills and is changed into a cicada because it wants to fly up to heaven.”

      蜣螂是一種黑色橢圓形昆蟲,背有堅甲,會飛,吃糞屎和動物的尸體,常把糞滾成球形,產(chǎn)卵其中,俗稱屎殼郎。朗文當(dāng)代高級英語辭典對beetle下的定義是“an insect with a round hard back that is usually black”,故beetle并不能直接體現(xiàn)出蜣螂吃屎糞并滾屎的特點。繼而林語堂使用了dunghills,既彌補了beetle的信息不足,又堅持了翻譯簡潔原則,使譯文讀者以最小推理力獲取到蜣螂這一生態(tài)文化負載詞的最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)物質(zhì)類文化負載詞的翻譯

      物質(zhì)類負載詞反映了一個民族物質(zhì)文化的特點,包括生產(chǎn)工具和日常生活用品如食物、服飾、衛(wèi)生工具等。

      例2:余夫婦喬寓揚州時,曾仿此法。屋僅兩椽,上下臥房、廚灶、客座皆越絕而綽然有余。(卷二)

      When my wife and I were staying at Yangchow, we lived in a house of only two beams, but the two bedrooms, the kitchen and the parlor were all arranged in this method, with an exquisite effect and great saving of place.

      椽就是指裝于屋頂以支持屋頂蓋材料的木桿。一般情況下,兩椽大約有3至5米寬。椽在英文中對應(yīng)詞匯是rafter,而林語堂卻把“椽”譯為beam。Rafter和beam都有the structure of a roof的意思,但是西方人在涉及房屋建筑時,多使用beam。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,林語堂使用西方讀者常用的beam,既傳達出原文的信息,又不需要譯文讀者花費不需要的努力,從而實現(xiàn)了翻譯的最大關(guān)聯(lián)。

      (三)社會類文化負載詞的翻譯

      社會文化負載詞是指反映不同社會文化里,各不相同的思想意識、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等一類的詞。

      例3:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。(卷一)

      I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

      癸未是中國特有的天干地支紀年法,英語讀者未曾接觸過,故林語堂重新計算將癸未翻譯為1763,便于譯文讀者獲取原文信息。其次,中國古代采用陰歷記月,陰歷是按月亮的月相周期來安排的歷法。文中沈復(fù)的生日是陰歷十一月二十二日,故林語堂翻譯時把十一月譯為the eleventh moon,著重強調(diào)陰歷時間。從關(guān)聯(lián)理論看,林語堂作為譯者竭力使譯文達到最大關(guān)聯(lián)性。

      例4:真所謂樂極災(zāi)生,亦是白頭不終之兆。(卷一)

      True it is that when the cup of happiness overflows, disaster follows, as the saying goes, and this was also an omen that we should not be able to live together until old age.

      中國社會文化中,講究相輔相生,相生相克,素有征兆之說。在中國,街頭巷尾都流傳著“樂極生悲乃不祥之兆”的說法。而英文讀者并不了解樂極生悲的意義,林語堂翻譯這條文化負載詞時套用了英文固定短語“the cup of happiness”以及“as the saying goes”,使譯文讀者一下就可以明白,這是一種素來固有的傳統(tǒng)觀點。

      (四)宗教類文化負載詞的翻譯

      宗教類文化負載詞是指,某一特定文化中宗教信仰的詞匯。不同的國家文化都有其宗教信仰,所以在處理宗教類文化負載詞時,要特別注意,恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文中的宗教文化信息。

      例5:是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。

      On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the Grandson of Heave[1] in the Hall called “After My Heart.”

      [1] The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the Cowherd (“Grandson of Heave”) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way. -Tr

      七夕是中國情人節(jié),原文中的“天孫”則涉及我國道教文化。中國讀者熟悉七夕以及天孫所指,而西方讀者不了解我國道教文化,對“天孫”一詞毫不了解。林語堂在直譯“天孫”一詞的基礎(chǔ)上,采用加注的翻譯策略,向西方讀者解釋道教故事。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,林語堂作為交際者獲取原文最佳關(guān)聯(lián)后,向譯文讀者傳達了原文的信息及情感。

      (五)語言類文化負載詞的翻譯

      語言類文化負載詞即反映某一特定語系中語音、語法、句法、形態(tài)等方面特征的詞匯,如漢語中常出現(xiàn)的成語、歇后語、四字格短語等。

      例6:每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對景懷人,夢魂顛倒。(卷一)

      Whenever the breeze blew past my bamboo courtyard, or the moon shone upon my window behind the green banana leaves, I thought of her and was carried away into a region of dreams.

      原文以四字詞語成句,且名詞“風(fēng)”與“月”相對,動詞“生”與“上”相對,名詞“竹院”與“蕉窗”相對。讀起來儼然一幅微風(fēng)拂過竹頭,嬌柔的月光照上窗頭的浪漫景色。而在英文里幾乎不能找到相對應(yīng)的表達,更不可能做到像原文一樣字數(shù)相同。林語堂譯文雖不如原文朗朗上口,但是“breeze”,“shone upon my window”, “was carried away into a region of dreams”都準(zhǔn)確地表達出原文的景色內(nèi)容,以及作者對景懷人,為蕓魂牽夢繞的感情。

      參考文獻

      [1] Lin Yutang. Six Chapters of A Floating Life[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

      [2] Gutt, E.A. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observation[A]. In Hickey, L (eds.). The Pragmatic of Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1988.

      [3] 薄振杰,孫迎春, 國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J]. 外語與外語教學(xué),2009(09): 57-59.

      [4] 何自然,冉永平, 《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》導(dǎo)讀[A]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [5] 林克難, 關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994(04): 6-9.

      [6] 廖七一, 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.

      [7] 趙春彥, 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999(03): 273-295.

      作者簡介

      姜歡(1992-),女,山西大同,陜西師范大學(xué),2015級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      浮生六記關(guān)聯(lián)理論
      《浮生六記夜讀》
      人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
      書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
      浮生六記
      《西游記》中幽默語言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
      安阳市| 秀山| 承德市| 平远县| 平定县| 兰考县| 隆尧县| 怀宁县| 岑溪市| 扎赉特旗| 铜山县| 望奎县| 濉溪县| 武平县| 清丰县| 榕江县| 平舆县| 恭城| 留坝县| 平安县| 左权县| 额济纳旗| 石渠县| 湖北省| 磴口县| 汪清县| 晋城| 济源市| 塔城市| 清镇市| 莱阳市| 保德县| 开平市| 宣恩县| 大庆市| 布尔津县| 八宿县| 古田县| 淳化县| 仙居县| 新乐市|