【摘要】語言既是文化的載體, 又是文化的一部分, 不同的社會(huì)背景, 不同的歷史文化會(huì)有不同的語言禁忌。禁忌普遍存在于中國(guó)和英語國(guó)家的文化中, 并反映在英、漢語言中。本文通過分析英漢語言中禁忌語的異同來探究其所代表的不同的文化。在對(duì)比中了解語言的文化內(nèi)涵,避免因文化差異在交際中出現(xiàn)問題。
【關(guān)鍵詞】禁忌語;對(duì)比;跨文化交際
一、禁忌語的含義
英語“taboo”一詞的含義是禁忌,它源于太平洋湯加群島的湯加語(Tongan),意為“神圣”,“不可接觸”。禁忌語是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中受到本民族文化傳統(tǒng)和社會(huì)風(fēng)俗的影響,對(duì)不能直接談及的人、事、物及相關(guān)活動(dòng),采取規(guī)避的詞語表達(dá)出來的語言。它是一個(gè)民族社會(huì)發(fā)展、倫理道德、宗教信仰、價(jià)值觀念、民族文化等方面在語言中的反映,并隨著各民族文化和語言的發(fā)展、交流與相互汲取而豐富著、發(fā)展著,并滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面。
二、英漢禁忌語的共同性
禁忌語普遍存在于各種語言之中。雖然存在于不同的文化背景之中,但英漢禁忌語還是存在著許多共同點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)有關(guān)死亡和疾病的禁忌語
不管是中國(guó)還是西方,人們?cè)谌粘I钪卸急苊馐褂谩八馈边@個(gè)字眼。因?yàn)樵诿鎸?duì)疾病與死亡這樣人類無法抗拒的自然規(guī)律時(shí),人們會(huì)感到恐慌、無助。因此,在日常交際、生活中“死”被其它委婉的說法所替代。西方人一般很少說 He died,他們會(huì)用“He went to his rewards. He fell asleep. He passed away. Hebreathed his last.”來代替。同樣漢語里關(guān)于死的委婉說法也很多,中國(guó)人通常用“老了”、“犧牲”、“獻(xiàn)身”、“過世”、“長(zhǎng)眠”、“去世”、“仙世”、“上西天”、“駕鶴西游”、“與世長(zhǎng)辭”、“去見馬克思”、“到極樂世界去了”等說法代替“死”。只是在使用當(dāng)中,人們需要根據(jù)場(chǎng)合的不同而選擇不同的說法。伴隨著對(duì)死亡的恐懼與禁忌蔓延,人們對(duì)疾病也非常忌諱,這些都可以從語言中反映出來。例如在英文中,“cancer”一般被“the Big C”來代替,漢語中生病常常會(huì)說“不太舒服”。人們這樣做是為了盡量減少死亡和疾病帶來的損害性聯(lián)想,從而引起情感上的共鳴。
(二)有關(guān)排泄物的禁忌語
由于此類禁忌語能引起不好的聯(lián)想而使人感到厭惡或不悅,因此在英漢兩種語言中, 都避免直接提到分泌與排泄等不潔之物,包括人類的排泄行為,排泄物和排泄場(chǎng)所。比如“上廁所”在英語中有to pee,to make pee-pee,to wee,to weewee,to go to stool,to see stars,to get some fresh air,to seeones aunt,to wash ones hands 等說法。在漢語中,古代有“出恭”,“更衣”,“小遺”的說法,而在現(xiàn)代,則有“方便”,“解手”,“一號(hào)”,“大號(hào)”,“小號(hào)”的說法。而談到“廁所”也使用委婉語,英語中一般用:washroom,bathroom,restroom,powder room 等,漢語一般用“衛(wèi)生間”,洗手間表示。
(三)種族和民族歧視禁忌語
種族歧視語指的是對(duì)某些種族帶有偏見的詞語和說法, 它屬于英語禁忌語的重要組成部分。長(zhǎng)期以來, 種族歧視問題一直是西方國(guó)家特別是美國(guó)的一個(gè)突出的社會(huì)問題。在美國(guó)歷史上,黑人通常是受欺凌和壓迫的對(duì)象。這種現(xiàn)象也體現(xiàn)在語言當(dāng)中,黑人以前都被蔑稱為“nigger, negro 或 boy”等。隨著黑人地位的提高,這些蔑稱現(xiàn)在都成了禁忌語或半禁忌語,現(xiàn)在的美國(guó)黑人被稱為Blacks 或African American。在美國(guó),種族歧視語不只限于美國(guó)黑人, 如把美籍意大利人稱為dagos, 把美籍猶太人稱為kikes, 把美籍波蘭人稱為Polacks,把美籍華人稱為Chinks, 把美籍日本人稱為Japs 等, 現(xiàn)在這些詞語都被視為禁忌語或半禁忌語。中國(guó)雖沒有美國(guó)那樣明顯的種族問題, 但由于中國(guó)是一個(gè)以漢族為主的多民族國(guó)家, 歷史上一直存在著對(duì)漢族以外其他少數(shù)民族的歧視與排外問題。如回族人民曾被稱作是“回子”, 就是一種民族諷刺語。又如有人稱不稱職的醫(yī)生為“蒙古大夫”, 這也是貶低少數(shù)民族的嘲弄話語,均屬禁忌范疇。
三、英漢禁忌語的相異性
英漢兩個(gè)民族在社會(huì)制度、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰等方面存在大的差異,因此在禁忌語的使用方面有所不同,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)個(gè)人隱私方面
在西方國(guó)家最大的禁忌就是個(gè)人隱私。諸如年齡、金錢、家庭、政治、宗教信仰等均被視為個(gè)人隱私范疇, 因此不應(yīng)加以詢問。在英語國(guó)家諸如“How old areyou?”“Whats your income?”“How much did that dress costyou?”“Are you married or single?”“Are you a Republican ora Democrat?”“Are you Catholic?”這類問題是應(yīng)該要避免。而受中國(guó)傳統(tǒng)文話的影響,中國(guó)人并不像西方人那樣有諸多隱私上的忌諱。相反人們很樂意交換彼此這方面的信息。在交際中像“你多大年紀(jì)?”、“你幾歲了?”、“你月收入多少”“你結(jié)婚了嗎?”、“你有幾個(gè)孩子?”、“你是共產(chǎn)黨員嗎?”“你信佛嗎”這種問題很常見。
(二)稱謂方面
西方社會(huì)一直以來遵從人生來平等的價(jià)值觀,這一點(diǎn)在稱呼上也得到了充分體現(xiàn)。一般來說,西方人不會(huì)以社會(huì)地位、職務(wù)高低、年齡大小、輩份長(zhǎng)幼來區(qū)分對(duì)人的稱呼,他們大多時(shí)候會(huì)直呼其名。小孩在可以直接稱呼老年人為Mike, John 等等;子女也可直接稱呼家長(zhǎng)的名字;學(xué)生可以直接稱呼老師的名字,他們認(rèn)為這是一種平等友好關(guān)系的體現(xiàn)。此外, 在家庭里, 晚輩可用父親或祖父的名字來命名, 兒子與父親名字相同也很常見。而中國(guó)人向來有尊祖敬宗的傳統(tǒng)習(xí)俗, 因此漢語中存在很多稱謂禁忌。不能直接稱呼祖先或長(zhǎng)輩的名字,更不能用長(zhǎng)輩的名字來命名, 尤其是晚輩的名字中絕對(duì)不能出現(xiàn)有與長(zhǎng)輩名字諧音或同音的字, 否則被認(rèn)為是不敬。晚輩稱呼長(zhǎng)輩時(shí)一般應(yīng)以輩分稱謂代替名字稱謂, 如“爺爺”、“奶奶”、“爸爸”、“媽媽”。這類稱謂明示輩分的同時(shí)也含有尊敬的意思。
(三)數(shù)字方面
中國(guó)人一般對(duì)于一些不吉利數(shù)字是比較忌諱的,例如“4”這個(gè)數(shù)字,在發(fā)音上和“死”是非常接近的,因此在生活中人們盡量避免這一數(shù)字,特別在一些婚嫁喜事方面。再如受傳統(tǒng)習(xí)慣的影響,對(duì)老年人來說,他們認(rèn)為“73”和“84”是不吉利的。因?yàn)橹袊?guó)有“73、84 閻王不請(qǐng)自己去”的禁忌,所以許多老人避免說出他們確切年齡。而在西方國(guó)家,數(shù)字的禁忌則和宗教有關(guān)。在基督教中,由于耶穌是在最后的晚餐中被第13 個(gè)門徒出賣,因此西方人對(duì)于13 這個(gè)數(shù)字是相當(dāng)忌諱的。西方人的房間號(hào)、門牌號(hào)等都避免13 號(hào)。同時(shí),因?yàn)橐d基督釘是在星期五被釘死在十字架上,星期五這個(gè)日子在西方也是有避諱的。
四、結(jié)語
通過以上比較我們可以看出,中西方禁忌語既有一些相同點(diǎn)也存在很多差異,而這都是中西方文化的差異而造成的。但同時(shí),禁忌語的差異很好地體現(xiàn)了中西方文化的差異。了解兩者禁忌語的差異對(duì)于了解中西方文化差異有很大的幫助。隨著各個(gè)國(guó)家和地區(qū)文化交流日益頻繁,不同文化也互相影響和互相滲透。因此,在國(guó)際交往中,充分了解雙方各國(guó)文化差異的是十分必要的。這樣才能幫助我們避免失誤,減少文化沖突,提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 管文玉. 英語禁忌語比較[J]. 信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010(09).
[2] 劉艷玲. 英漢委婉語對(duì)比研究[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(09).
[3] 孫偉. 英漢委婉語和禁忌語語用比較研究[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(08).
[4] 王云霞. 英漢禁忌語對(duì)比分析[J]. 南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).
[5] 吳亞曼. 從中英禁忌語看中西文化的差異[J]. 哈爾濱職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).
[6] 張春暉. 從英漢語言禁忌看中國(guó)文化差異[J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2004(04)
作者簡(jiǎn)介:劉惠玲(1987.09—),女,河南新鄭人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。