• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《紅樓夢》中俗語的翻譯看中國文化要素的翻譯策略

      2017-10-21 21:57:50劉宇笑
      文教資料 2017年19期
      關鍵詞:俗語中國文化翻譯策略

      劉宇笑

      摘 要: 《紅樓夢》一書使用了大量的俗語,其中使用較多的是以下六種:含動物意象的俗語、含信仰意象的俗語、含飲食文化要素的俗語、含中國官吏制度因素的俗語、含典故的俗語、含男女地位和中國家庭觀的俗語。本文通過比較和分析《紅樓夢》楊戴譯本和霍閔譯本中俗語的翻譯,對俗語中中國文化要素的翻譯策略進行了總結,尤其是對文化的“充分性”翻譯和“可接受性”翻譯兩種策略的使用情況進行了歸納。

      關鍵詞: 《紅樓夢》 俗語 中國文化 翻譯策略

      一、引言

      以色列學者埃文-佐哈爾和圖里從文化的角度提出了兩種翻譯策略,即“充分性的翻譯”(adequacy)和“可接受性”(acceptability)的翻譯(Toury,2001:56-57),前者指的是在翻譯中貼近原語文化的規(guī)范,后者是指在翻譯中貼近目的語文化的規(guī)范。這兩種翻譯策略的提出考慮了兩種語言背后的文化要素,所以可以視之為文化翻譯的策略,成為當前翻譯界討論的重要話題之一。尤其是探討文學翻譯,更應該從文化翻譯策略入手,因為文學更多地體現了文化要素。在中國大力倡導中國文化、文學走出去的今天,探討文化翻譯策略具有一定的現實意義。

      《紅樓夢》使用了眾多有關文化的表達形式,包括比喻意象、典故、俗語等。本文擬對楊憲益和戴乃迭譯本A Dream of Red Mansions(以下簡稱“楊戴譯本”)和英國漢學家和翻譯家霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)翁婿二人的譯本The Story of the Stone(以下簡稱“霍閔譯本”)中俗語的翻譯進行比較,分析“充分性”和“可接受性”兩種翻譯策略在兩個譯本中的選用,旨在探求合適的中國文化要素英譯策略。

      二、兩譯本對《紅樓夢》中俗語的翻譯

      (一)含動物意象俗語的翻譯

      中國幅員遼闊,動物種類繁多,勞動人民在長期的勞動和觀察中創(chuàng)造了很多有關動物的俗語,生動形象,惟妙惟肖。這些俗語在《紅樓夢》一書中得到了充分的應用,生動地體現了書中人物的特點和身份。

      例1:“我們也知道艱難的,但只俗語說的,‘瘦死的駱駝比馬大,憑他怎么,你老拔根寒毛,比我們的腰還粗呢?!保ǖ诹兀?/p>

      楊戴譯文:“Ah”, she cried, “I know what difficulties are. But A starved camel is bigger than a horse.No matter how,A hair from your body is thicker than our waist. ”

      霍閔譯文:“We knew you had your troubles,”she said, “but as the saying goes,A starved camel is bigger than a fat horse. Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a mans waist to folks like us!”

      原文是劉姥姥說的話,實際上是對王熙鳳的奉承。比較兩個譯文中對俗語“瘦死的駱駝比馬大”的處理,不難發(fā)現楊戴譯文基本是原文的再現,而霍閔譯文中添加了fat一詞,意思是“瘦死的駱駝”比“一匹肥馬”還大,顯然增強了原文的語氣。“拔根寒毛”原文沒有說從哪里拔,所以楊戴譯文中就處理成了a hair from your body,但霍閔譯文則處理成了a hair from your arm,更凸顯了原文劉姥姥所要表達的“貧富差距”。“比我們的腰還粗”在楊戴譯文中完全是直譯,但在霍閔譯文中則譯成了thicker than a mans waist to folks like us(中文意思是:在我們這樣的人看來,比一個男人的腰還粗),對照更明顯。這兩個譯文都保留了原語的文化意象,對這一俗語的翻譯都是“充分”的,都能為英語讀者理解。但是霍閔譯文在此基礎上進一步詮釋了原文的對比意義,加強了劉姥姥關于貧富對照的語氣,更加形象生動。

      例2:原來這學中雖都是本族人丁與些親戚的子弟,俗語說得好:“一龍生九種,種種各別?!蔽疵馊硕嗔?,就有龍蛇混雜,下流人物在內。(第九回)

      楊戴譯文:Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different. And inevitably among so many boys, there were low types, too, snakes mixed up with dragons.

      霍閔譯文:All the pupils at the clan school were either members of the Jia clan or relations by marriage; but as the proverb rightly says, there are nine kinds of dragon and no two kinds are alike. Where many are gathered together the wheat is sure to contain a certain amount of chaff; and this school was no exception in numbering some very ill-bred persons among its pupils.endprint

      比較兩個譯文,可以看出,在翻譯“一龍生九種,種種各別”時均使用了“充分性”翻譯策略,但是對后文的“龍蛇混雜”,二者的譯文則不同,前者依然使用了原文的意象,后者把原文的意象變成了“麥子”(wheat)和“粗糠”(chaff),因為英文中有separate (或 sort) the wheat from the chaff這一俗語,表示“去蕪存菁、區(qū)分好壞”之意,與漢語中“龍蛇混雜”意義相對應。另外,西方人認為dragon和snake都是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,所以霍閔譯文更多考慮了西方讀者對譯文的理解,更多體現了譯文的“可接受性”。

      例3:你難道沒聽見人說‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,那里個個都象你大姐姐做娘娘呢。(第八十一回)

      楊戴譯文:Surely you know the saying, Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?

      霍閔譯文:You must know the old rhyme:

      When rooster crows at break of day,

      All his hen-folk must obey.

      No choice for a dogs wife

      But to make the best of a dogs life.

      Not all the girls can be called to court like your elder sister, you know.

      原文的俗語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”非常形象生動地說明夫妻之間的關系,兩個譯文均體現了翻譯的“充分性”。但對照兩個譯文會發(fā)現,霍閔譯文做了進一步發(fā)揮,使用押韻的歌謠再現原文俗語的意思,顯得更加生動形象,這種方式與前面例1的譯文相似,由此可以看出作為英語國家的譯者,霍閔二人即使采取的是“充分性”翻譯,更多的時候要做進一步的發(fā)揮和補充,使外國讀者更易理解,也體現出一定的“可接受性”,且增強了文本的趣味性。

      (二)含信仰意象俗語的翻譯

      漢語的一些俗語與中國人的信仰有著密切的聯(lián)系,這些信仰包括中國傳統(tǒng)思想(如儒家思想、道家思想等),還包括從漢朝時期開始輸入到中國的佛教文化。那么這些有關中國人信仰的俗語如何處理呢?不妨看《紅樓夢》中的一些例子:

      例4:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知。……”(第六回)

      楊戴譯文:“Dont be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know...”

      霍閔譯文:‘I wouldnt say that, said Grannie Liu. ‘Man proposes, God disposes. Its up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether Hell help us or not. Who knows, He might give us the opportunity we are looking for...

      對照兩個譯文不難發(fā)現,楊戴譯本保留了“天”這個意象,譯成了Heaven,將西方具有相似意思的Man proposes, God dispose稍加改動,體現了中國人“信天”這一文化背景。后面的“菩薩”也保留了原文的佛教色彩,譯成了Buddha?;糸h譯文則直接使用了英語的俗語,這樣就將原文的“天”改譯成了God(“上帝”),同時把后文的“菩薩” 也譯成Lord(基督教中“上帝”的另一叫法)。這說明,霍閔二人作為英語國家的譯者考慮到了譯文的“可接受性”,將原文地道的中國文化信仰變成了西方的基督教信仰;而楊戴二人則注重保留中國文化中有關信仰的意象,保留了有關信仰的原意。譯者的出發(fā)點均無可厚非,但是筆者認為,實際上像楊戴二人那樣保留原文的信仰意象,對英文讀者來說應該是可以理解的,尤其是今天的英語讀者。像霍閔二人只考慮到了“可接受性”,卻不料這樣過于“歸化”的翻譯讓劉姥姥這個虔誠的佛教徒變成了一個虔誠的基督教徒。

      例5:無奈這些鬼判都不肯徇私,反叱詫秦鐘道:“虧你還是讀過書的人,豈不知俗語說的:‘閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。我們陰間上下都是鐵面無私的,不比你們陽間瞻情顧意,有許多的關礙處。”(第十六回)

      楊戴譯文:But hard as he pleaded the ghosts were adamant. “Youre an educated young fellow,” they scoffed. “Dont you know the saying,‘If the King of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? We shades are strictly impartial, not like you mortals with all your soft-heartedness and favouritism.”

      霍閔譯文:But the infernal visitants had no ear for his entreaties and silenced him with angry rebuke: ‘Youre an educated young fellow: havent you heard the sayingendprint

      If Yama calls at midnight hour

      No man can put off death till four-?

      We ministers of the nether world, from the highest down to the lowest, all have unbending iron natures and-unlike the officials of the mortal world, who are always doing kindnesses and showing favours and inventing little tricks and dodges for frustrating the course of justice - we are incapable of showing partiality.

      這一例子中的“閻王”是中國人認為的死后所去世界的主宰,楊戴二人將之譯為the King of Hell,基本上保留了原文文化的信仰,符合原文的文化規(guī)范,而霍閔二人則將之譯為Yama,該詞在印度神話中指的是第一個死者,其后成為死者的保護者、審判官和統(tǒng)治者,其形象是手持索套騎在水牛背上,這樣的譯文顯然不符合中國的信仰文化規(guī)范。后面的“陰間”和“陽間”也是中國人信仰文化中的概念,楊戴二人的譯文分別是shades和mortals,這兩個詞在英文讀者看來也是非常容易理解的,霍閔二人的譯文分別是the nether world和the mortal world,基本上既能傳達原文的意思,又能為英語讀者接受,但不難看出霍閔二人還對“我們陰間上下都是鐵面無私的,不比你們陽間瞻情顧意,有許多的關礙處” 這一部分進行更多的解釋,雖然非常充分,但從文化翻譯的角度看與原文有所出入,也不是“充分性”翻譯。對于這一例子,筆者認為楊戴二人的翻譯比較簡潔,但是對“三更”和“五更”這種中國古代計時法的翻譯,霍閔二人考慮到了英語讀者的接受,解釋了其意思,因此更可取一些??梢詫⒍说淖g文的優(yōu)點合并,得出更好的譯文。

      (三)含飲食文化要素俗語的翻譯

      中國的飲食文化源遠流長,也對漢語的豐富與發(fā)展起到了重要的影響作用,所以一些俗語自然含有中國的飲食文化要素。中西方在飲食文化中差別比較大,下面就以《紅樓夢》中中國飲食文化要素的俗語翻譯為例探討其翻譯策略。

      例6:那薛老大也是,吃著碗里,看著鍋里的。這一年來的光景,他為要香菱不能到手,和姨媽打了多少饑荒。(第十六回))

      楊戴譯文:Xue Pan is another of those greedy-guts who keep one eye on the bowl and the other on the pan. Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Xiangling.

      霍閔譯文:You know what Cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the saucepan”. Throughout the whole of this last year there have been I dont know how many alarms and excursions between him and poor Aunt Xue because she wouldnt let him get his hands on Caltrop.

      中國的飲食文化中碗和鍋是非常重要的用具,楊戴二人把“碗”譯為bowl,將“鍋”譯成pan。但由于英語讀者吃飯很少使用bowl,因此這一譯文無法讓英語讀者產生親近感。霍閔譯文中則譯成西方常用的餐具dish和saucepan,顯然是從英語讀者的角度出發(fā)的??梢哉f,從傳達意思的角度講二者都是可取的?;糸h的譯文雖然對原文的意向做了改變,但準確地翻譯出了這句俗語的意思,從“可接受性”上使西方讀者理解起來更加通暢。

      例7:賈蕓笑道:“……巧媳婦做不出沒米的粥來。叫我怎么樣呢!”(第二十四回)

      楊戴譯文:“...Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do?”

      霍閔譯文:Jia Yun smiled:‘... Even the cleverest housewife cant make bread without flour! Youre lucky youve only got me to contend with.

      “巧媳婦做不出沒米的粥來”實際上就是俗語“巧婦難為無米之炊”的變體,反映出中國人的飲食習慣,尤其是“米”可謂中國人飲食中的主材之一,而且中國人喜歡喝粥。楊戴譯文基本保留了中國的這一飲食文化,直接將“米”譯成了rice,但并沒有將“粥”字譯出,而直接使用了meal,仍然屬于“充分性”翻譯?;糸h譯文則按照英語的飲食文化將原文譯成了Even the cleverest housewife cant make bread without flour,屬于“可接受性”翻譯,很顯然將中國的飲食文化規(guī)范變成了西方飲食文化規(guī)范。

      (四)含中國官吏制度因素俗語的翻譯

      中國幾千年的官吏制度也幫助豐富了漢語,其中一些俗語就是中國官吏制度的寫照或者隱含著中國“君君,臣臣”的等級觀念。請看《紅樓夢》中幾個比較典型的例子及其翻譯:

      例8:子興道:“依你說,成則公侯,敗則賊了。”(第二回)endprint

      楊戴譯文:“Youre saying that such people may become princes or thieves, depending on whether theyre successful or not.”

      霍閔譯文:‘You mean,Zi-xing interposed, Zhang victorious is a hero, Zhang beaten is a lousy knave?

      原文中的“成則公侯,敗則賊”來自俗語“成者為王,敗者寇”,其中“公侯”泛指有爵位的貴族和官高位顯之人,“寇”則指“盜賊”。在中國古代,奪取了政權的人就是合法的帝王,失敗的就被認為是搶劫他人的政權,是不合法的,就被稱為寇賊。綜合這一意思可以看出,楊戴譯文傳達了原文的意思,但是西方讀者可能不易理解?;糸h譯文使用的hero(英雄)和knave(惡棍)與原文意象不符,用西方讀者能接受的意像傳達了大概的意思。另外,霍閔譯文使用Zhang泛指一個人,比較形象。

      例9:劉姥姥道:“噯喲喲,可是說的,侯門深似海,我是個什么東西,他家人又不認得我,我去了也是白去的?!保ǖ诹兀?/p>

      楊戴譯文:“Aiya!The threshold of a noble house is deeper than the sea. And who am I? The servants there dont know me, its no use my going.”

      霍閔譯文:Bless us and save us! said Grannie Liu. ‘You know what they say:“A princes door is like the deep sea.” What sort of creature do you take me for? The servants there dont know me; it would be a journey wasted.

      有趣的是,霍閔譯文中將“侯門”譯成了a princes door,完全是直譯,而楊戴二人的譯文中卻將這一詞語譯成了the threshold of a noble house。筆者認為霍閔譯文比較可取,因為楊戴譯文中The threshold of a noble house is deeper than the sea似乎搭配不當,因為threshold有“門檻”之意。

      例10:襲人笑道:“可是你只許州官放火,不許百姓點燈。我們偶然說一句略妨礙些的話就說是不利之談,你如今好好的咒他,是該的!……”(第七十七回)

      楊戴譯文:Xiren laughed. “Youre like ‘the magistrate who goes in for arson but wont allow common people to light a lamp. If we let slip some tactless remark you say its unlucky, but its all right for you to talk about her dying.”

      霍閔譯文:‘Curfew for the common people, but the Prefect can light a fire, said Aroma drily.‘What a fuss youd have made if Id said anything so unlucky! How can you bear to talk so glibly about her dying?

      實際上原文“只許州官放火,不許百姓點燈”中“放火”的意思依然是“點燈”,因為這個俗語的來歷是這樣的:宋朝有個叫田登的人做了州官,為避其名諱不許百姓言“登”,因為“登”和“燈”同音,所以元宵節(jié)放燈就只好改成“本州依例,放火三日”,嚇得百姓四散。在翻譯本俗語時,適當保持原文的意思能夠讓譯文更加生動,雖然這一俗語用來比喻統(tǒng)治者可以為非作歹,而百姓的正當言行也要受到種種限制,顯示了中國古代社會的等級觀念。兩個譯文均采取了“充分性”翻譯策略,但從傳達原俗語真正的意思及襲人說話的語氣(襲人此處說的是寶玉)看,楊戴譯文中使用了arson一詞,顯然不妥,因為該詞是“縱火”之意。相比之下,霍閔譯文更可取,既傳達了原文的意思,又比較委婉。

      (五)含典故俗語的翻譯

      中國歷史上出現的一些著名人物及其故事或者民間的一些人物及其故事也進入了俗語,這在《紅樓夢》中也得到了充分體現:

      例11:彩霞咬著嘴唇,向賈環(huán)頭上戳了一指頭,說道:“沒良心的!狗咬呂洞賓,不識好人心?!保ǖ诙寤兀?/p>

      楊戴譯文:Caixia bit her lips and with one finger rapped him on the forehead. “You ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dongbin——you bite the hand that feeds you.”

      霍閔譯文:Sunset clenched her teeth. She stabbed the air above his head with her finger:‘You ungrateful thing! Youre like the dog that bit Lü Dong-bin: you dont know a friend when you see one.

      原文中的俗語“狗咬呂洞賓,不識好人心”來自中國一個關于呂洞賓的典故,后來比喻一個人做了好事不僅沒有得到對方表揚,反而受到責備。上面兩個譯文均傳達了原文的意象,均屬于“充分性”翻譯,但是霍閔譯文中俗語前后兩部分似乎有點不搭界,因為前面說Youre like the dog that bit Lü Dong-bin,后面卻是you dont know a friend when you see one,會讓讀者誤以為本來“狗”不把“呂洞賓”當作朋友。因此比較起來,楊戴譯文前后意思比較清楚,而且后半部分也很生動。endprint

      例12:寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀呢。我勸你今兒頭一日進來,先出園東角門,從老太太起,各處各人,你都瞧瞧問候一聲兒,也不必特意告訴他們說搬進園來?!保ǖ谒氖嘶兀?/p>

      楊戴譯文:‘The more you get, the more you want! chuckled Baochai. ‘As this is your first day here, I advise you to start by paying your respects to all the ladies in the different apartments outside the Gardens east gate, beginning with the old lady. You neednt tell them specially that youve moved into the Garden;...

      霍閔譯文:Bao-chai laughed.‘Youre like the famous general: “one conquest breeds appetite for another”. I advise you to take things more gently. Today is your first day in the Garden. If I were you, I should go out of that corner gate and, beginning with Lady Jias, call in at all the different apartments and pay your respects to everybody...

      “得隴望蜀”的故事發(fā)生在光武帝劉秀統(tǒng)治期間?!逗鬂h書·岑彭傳》中有:“人苦不知足,既平隴,復望蜀?!币馑际钦鲬?zhàn)中已經得到隴地,又希望得到蜀地。后用這一俗語比喻貪心不足。從該俗語的意思看,上面兩個譯文均傳達了原文的信息,但均沒有生搬原文,都屬于“可接受性”的翻譯,霍閔譯文更加生動。

      (六)含男女地位和中國家庭觀俗語的翻譯

      漢語中有些俗語反映了男女關系和中國的家庭觀,請看下面的例子:

      例13:這魘魔法究竟不知誰作的。實是俗語說的“清官難斷家務事”,此時正是“公婆難斷床幃事”了。(第八十回)

      楊戴譯文:Aunt Xue, moreover, had no means of knowing who was responsible for the black magic. Just as “Not even good officials can settle family troubles,” so “Not even parents can settle disputes between son and wife.”

      霍閔譯文:And who could be responsible for the black magic? The proverb says that even the wisest judge will hesitate to pronounce on household matters. Adapting it to the present circumstances, it might be said that even a parent finds it difficult to pronounce on the marital problems of his offspring.

      原文俗語中的“床帷事”指夫妻之間的事情,也就是說連公婆也無法評判兒子與兒媳之間的事情??梢哉f,“清官難斷家務事”和“公婆難斷床幃事”在兩個譯文中都屬于“充分性”翻譯,但是筆者認為兩個譯文均需修正,楊戴譯文使用dispute between son and wife,其中wife指代不清,dispute過于正式,所以應改為conflicts between their son and his wife,霍閔譯文中的offspring范圍太廣,所以應將the marital problems of his offspring改為the problems between his son and this sons wife.

      例14:王夫人道:這也是沒法兒的事。俗語說的,“嫁出去的女兒潑出去的水”,叫我怎么樣呢?。ǖ诎耸换兀?/p>

      楊戴譯文:“Theres no help for it,” Lady Wang answered. “As the saying goes, ‘A married daughter -spilt water. So what can I do about it?”

      霍閔譯文:‘It is hard, I know, said Lady Wang. ‘But as they say, marry a daughter, throw out the water. At this stage, what is there I could possibly do?

      中國近代,女兒出嫁的花轎起轎后,女家在門口潑上一盆水,認為水可以滌除污穢,可以壓邪治鬼,祈祝女兒出嫁之后和婆家關系融洽,不要被斥退回。這實際上反映了中國封建社會“男尊女卑”的家庭秩序,而且后來“嫁出去的女兒潑出去的水”的意思演變成為嫁出去的女兒就像潑出去的水一樣收不回來了,而且娘家也管不了了。上述兩個譯文均按原文譯出,屬于“充分性”翻譯,都是可取的。但是,仔細對比兩個譯文會發(fā)現,楊戴譯文A married daughter -spilt water表示狀態(tài),霍閔譯文marry a daughter, throw out the water表示動作,綜合上下文,楊戴譯文更勝一籌。endprint

      三、中國文化要素的英譯策略歸納

      通過前面的分析可以看出,如果漢語俗語包含的文化要素在英語讀者群中不會引起文化沖突,那么一般都可以選擇“充分性”翻譯,例如大部分帶動物意象、反映中國飲食文化、官吏制度及男女關系和家庭觀的俗語。如果俗語反映的中國文化與英語文化產生沖突,則需要考慮翻譯的“可接受性”,在翻譯中只解釋意思即可,不保留原文的意象。例如,大部分帶有中國典故的俗語譯成英文時,尤其是帶有中國歷史人物姓名或地名的典故但原文又沒有解釋的部分,一般應采取“可接受性”翻譯策略,因為如果將人名或地名翻譯出來就需要將這一人物的故事解釋一下,有時篇幅就會比較長,反而會降低英語讀者的閱讀興趣。更值得注意的是,在翻譯反映中國信仰文化的俗語時,尤其是翻譯帶有佛教色彩的俗語時,不應選擇具有較強西方信仰色彩的意象,大多數情況下應保存原文的信仰形象,即要采取“充分性”的文化翻譯策略。

      另外,本文通過比較還發(fā)現,楊憲益作為中國譯者,在與夫人戴乃迭翻譯中國文化要素的時候更多地采取“充分性”翻譯,霍克斯、閔福德作為英語國家的譯者,更多時候會使用“可接受性”翻譯,即使采取了“充分性”翻譯,也會進行一些相應的補充和發(fā)揮,這從另一側面說明中英譯者在翻譯中國文化要素時不同背景和不同的翻譯目的對翻譯策略選用的影響,前者在于忠實地傳達原作,后者在于讓譯文更好地為英語讀者接受。在本文引用的14個例子中,兩個譯本在俗語翻譯時采取“充分性”和“可接受性”策略的統(tǒng)計如下:楊戴譯本13例使用了“充分性策略”,幾乎占了90%,只有1例使用了“可接受性策略”;霍閔譯本6例使用了“充分性策略”,約占43%,5例使用了“可接受性策略”,約占36%,3例兼顧了兩種策略,約占21%。

      彭萍曾經指出,因為中國文化在外國文化(尤其是西方文化)世界中目前依然處于邊緣地位,所以要考慮中國文化介紹在西方文化世界中的可接受性,翻譯時要對一些地方進行必要的變通,比如采取刪節(jié)、改寫、增加注釋說明等“可接受性”策略,從而能夠使得中國文化更好地為外國讀者所接受。之后,隨著目標讀者對中國文化興趣的進一步增加,隨著中國綜合國力的不斷提升,可以慢慢帶領這些讀者靠近中國文化,即慢慢過渡到中國文化譯介的“充分性”策略。(彭萍,2015:115)這說明,在當前階段,中國文化要素的翻譯應該更多地采取霍閔譯本中俗語翻譯的策略。當然,翻譯中國文化要素時,理想的翻譯策略應該是“充分性”和“可接受性”之間的平衡和最佳調和,在不發(fā)生文化沖突的情況下,應該讓譯文既能傳達原文的意思和保留原文的生動形象,又能讓英語讀者明白和接受。我們相信,隨著中國文化為更多的英語讀者了解,隨著英語讀者對中國文化顯示出更濃厚的興趣,翻譯中國文化要素時就會更多地采用“充分性”翻譯策略。

      參考文獻:

      [1]Cao, Xueyin. D. Hawkes & J. Minford. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books,1973.

      [2]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Tsao, Hsueh-chin & Kao, Ngo. Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press,1994.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.

      [5]彭萍.多系統(tǒng)論與中國文化“走出去”[J].河南社會科學,2015(2):113-116.endprint

      猜你喜歡
      俗語中國文化翻譯策略
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      俗語知多少
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      后現代主義對中國文化的影響
      漢語疊詞及其英譯
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風壺與中國文化
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺析當代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      阿合奇县| 浦东新区| 汕尾市| 合阳县| 淅川县| 石楼县| 阳江市| 葵青区| 古交市| 沂南县| 阜新市| 和田市| 禄劝| 云南省| 加查县| 米泉市| 临邑县| 邢台县| 贺兰县| 东山县| 若羌县| 田东县| 图们市| 临夏县| 和田市| 罗平县| 大冶市| 依兰县| 紫金县| 佛冈县| 清流县| 镇平县| 化德县| 新巴尔虎右旗| 太仓市| 华亭县| 承德县| 崇义县| 锡林郭勒盟| 孝昌县| 长泰县|