摘 要:在漢日翻譯過程中,會(huì)遇到各種各樣的困難,例如漢語中的“嬸子”“大娘”在對應(yīng)的日語詞匯中沒有區(qū)別;漢語中的各地域的方言的特色及所帶給讀者的地域人物性格特色等較難在日語中對應(yīng)。這些困難的出現(xiàn)都說明了可譯性限度的存在。本文就可譯性限度的存在的原因及具體表現(xiàn)等進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:漢日;翻譯;可譯性限度
翻譯,是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,這種轉(zhuǎn)化應(yīng)該是盡可能對等的。應(yīng)該讓讀者閱讀到譯文后能獲得與原文相同的信息并獲得一樣的美感與言外之意等。但是一種語言的使用往往集中在一個(gè)范圍之內(nèi),兩種語言所使用的兩個(gè)范圍在習(xí)慣、文化等處都會(huì)表現(xiàn)出或多或少的差異。這些差異就是我們翻譯過程中的障礙。無數(shù)的翻譯實(shí)踐表明,翻譯的對等轉(zhuǎn)化是一個(gè)理想的目標(biāo),但是要達(dá)成是比較困難的。但是也是無數(shù)的實(shí)踐表明,這些困難是有規(guī)律可循的,可以通過努力掌握技巧,有效的解決這類困難,使譯文盡可能的接近原文。
一、漢日翻譯中可譯性限度存在的原因
1.漢日兩種語言之間的不同
從語言主體來看,兩種語言之間存在著共通性,可以相互轉(zhuǎn)化,通過轉(zhuǎn)化形成互相溝通的通道。但是也有很多不能對等轉(zhuǎn)換的情況。特別是涉及到表示語言的符號(hào)特點(diǎn)、音聲特點(diǎn)時(shí),較常出現(xiàn)不可譯的情況。例如漢語中較常使用的雙關(guān)語:“你吃的鹽不少——盡管咸(閑)事;屏風(fēng)上貼門神——畫(話)中有畫(話)”。還有漢語中的繞口令,繞口令一般是借助發(fā)音特點(diǎn)進(jìn)行的一種文字游戲,但又不僅僅是發(fā)音,還具有一定的意義。例如:“房里一白貓,白貓滿白毛,毛白白貓白,白貓白毛毛;你饑你吃雞,吃雞你不饑,不吃雞你饑,你不饑不吃雞?!边@類語言現(xiàn)象在翻譯成日語的過程中較難做的發(fā)音的趣味性與內(nèi)容的意義同時(shí)兼顧。另外,在漢語的使用中還常見到根據(jù)漢字字形做文章的句子。以及一些回文體,對聯(lián),詩句等。這些都是語言之間的差異所造成的可譯性限度問題。
2.語言的不準(zhǔn)確性
語言作為傳遞信息的載體,雖然在很大程度上是準(zhǔn)確的,但是也受到一些影響,難以確定翻譯的單一性。這些影響主要來自兩個(gè)方面。一是詞匯語言,例如漢語中的“腳”“腿”在日語中的對應(yīng)都為「足」。漢語中的比說話人長一輩的女性可以是阿姨、嬸嬸、舅母、姑姑,大娘等,而對應(yīng)到日語中只有「おばさん」這個(gè)稱呼。另一種是語境。語境是限定句義的另一要素。有些句子在一定的語境中發(fā)揮著的意思和作用是在字典中查不到的,往往由于語言習(xí)慣不同而導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象。
3.文化與思維方式的不同
每個(gè)國家或民族的語言都承載著該國或該民族的歷史文化。語言的背后可能包含有著名的傳說、典故,如漢語中的“說曹操,曹操到”“半路殺出個(gè)程咬金”“司馬昭之心”等等,表達(dá)中涉及到的人物是中國歷史上有名的人物,此類語言表達(dá)所表現(xiàn)的意思即使不直接說明,對于中國人來說也能很好的理解和交流。而翻譯到日本,如果直譯的話,對大部分日本人來說這些“曹操,程咬金,司馬昭”等名字都是陌生的,更別說歷史事跡,很可能從未耳聞過。這樣簡單的直譯達(dá)不到交流溝通傳遞信息的目的。
二、可譯性限度的具體表現(xiàn)
在大量的實(shí)踐與調(diào)查中發(fā)現(xiàn),存在可譯性限度問題的翻譯主要表現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)方面。
1.語言方面
(1)語音與字形。語音方面的不可譯主要表現(xiàn)在靠語音發(fā)揮話語作用的詞匯與句子。主要有雙關(guān)語(如:東邊有雨西邊晴,道是無情卻有情)、繞口令、歇后語、回文詩,還有詩歌(如:玉指纖纖拜公相,柳腰裊娜動(dòng)霓裳。千嬌百媚紅喧翠嚷,巧笑凝睇情深意長。)對聯(lián)(如:盜者莫來,道者來;閑人免進(jìn),賢人進(jìn)。)等講究押韻的地方的表達(dá),以及方言口音所帶來的感覺。
字形方面主要是有關(guān)拆字的表述(如:凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn);切瓜分客,橫七刀,豎八刀。)很難既保持意不變又保證形對應(yīng)。
(2)詞匯與語法。詞匯上的不可譯性主要表現(xiàn)在詞匯空缺上,主要由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異,風(fēng)俗習(xí)慣的不同以及宗教信仰或世界觀不同引起的詞匯空缺。例如漢語中的很多菜名(紅燒獅子頭,撒尿牛丸等)在日語中沒有對應(yīng),所以在翻譯中也只能采用解釋譯的方法,損失了原菜名的趣味性。
由于日語和漢語屬于不同的語系,漢語中詞匯的疊加即可表達(dá)意思,而翻譯成日語要準(zhǔn)確使用助詞日語中存在著大量的助詞是漢語中所不需要的。另外語序結(jié)構(gòu)不同,也導(dǎo)致在翻譯的過程中的不可譯現(xiàn)象。
(3)文體風(fēng)格。文體風(fēng)格主要表現(xiàn)為語言特征以及文風(fēng)、語氣等方面。與文章類別有關(guān),與作者的個(gè)人寫作風(fēng)格也有關(guān)系。一個(gè)作家的文風(fēng)是獨(dú)特的很難被模仿的,所以翻譯起來更較難把握。另外漢語中的文言文或戲曲臺(tái)詞等具有精煉、押韻等很多特色,這也是翻譯成日語的一大難題。
2.文化方面
中日兩國雖然一衣帶水,同為東方國家,在風(fēng)俗習(xí)慣、待人禮儀上有很多相似之處。但由于歷史背景,生存環(huán)境等的不同,也存在著較大的歷史背景差異與思維方式等的差異。這些差異在語言中都有體現(xiàn)。例如漢語中一些比喻、暗指等翻譯成日語時(shí)大多不能直譯而需意譯甚至簡略。
三、結(jié)論
漢日翻譯過程中會(huì)遇到各種各樣的不可譯現(xiàn)象,特別詞匯文化的空白甚至讓我們覺得束手無策。這類困難的存在與語言與語言之間的差異有關(guān),也離不開中日兩國文化的差異。所以在進(jìn)行漢日翻譯時(shí)要充分認(rèn)識(shí)到所存在的可譯性限度問題,對其類別進(jìn)行分析理解,選取直譯、解釋譯,注釋譯、歸化、簡略、增補(bǔ)等方式進(jìn)行解決。
參考文獻(xiàn):
[1]曹石珠.漢字修辭研究[M].岳麓書社,2006.
[2]楊詘人.現(xiàn)代日語語法[M].廣東世界圖書出版公司,2005.
[4]石劍靜.成語漢日翻譯技巧研究.碩士論文,2009.
[5]魯魏.能愿動(dòng)詞“要”的日譯研究. 碩士論文,2011.
[6]舒方鴻.漢日翻譯實(shí)踐中的互文本研究——以唐詩《勸酒》為例.日語學(xué)習(xí)與研究,2015.
作者簡介:
閆紅菊(1987.12— ),女,河南省,漢族,講師,專職教師,碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
江西科技學(xué)院2015年度校級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:《漢日翻譯中的文化因素及處理策略》(項(xiàng)目編號(hào):RW15YB04)的成果。