摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,掌握第二門外語將在日益激烈的社會競爭中占有更大優(yōu)勢,在二外法語教學(xué)中,利用跨語言影響理論把中英法三種語言進(jìn)行比較分析,將會促進(jìn)知識正遷移,有助于提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)出復(fù)合型、國際化的外語人才。
關(guān)鍵詞:跨語言影響;語言遷移;比較分析;二外法語教學(xué)
英語專業(yè)學(xué)生通常在大學(xué)二年級開始學(xué)習(xí)第二外語,有至少七年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,絕大部分選擇法語為二外的學(xué)生之前沒有學(xué)過法語,那么如何讓這些學(xué)生快速入門,并學(xué)有所成呢?教師應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識跨語言影響理論,并將其應(yīng)用到教學(xué)中,促進(jìn)學(xué)生漢語及英語對法語的正遷移。
一、跨語言影響
“跨語言影響”普遍和“語言遷移”、“語際影響”被認(rèn)為是同一種現(xiàn)象,英文常見術(shù)語為“Crosslinguistic Influence”和“Language Transfer”。
語言遷移研究始于20世紀(jì)40—50年代關(guān)于二語習(xí)得的研究,美國學(xué)者Charles C.Fries提出應(yīng)將“目的語”與“母語”進(jìn)行“仔細(xì)比較”,隨后Robert Lado將“遷移”這一心理學(xué)術(shù)語應(yīng)用于語言學(xué)研究,提出“學(xué)習(xí)者往往把他們本族的語言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和語序遷移到外族的語言和文化中去?!比缃瘢m然研究者們對于“語言遷移”的界定有所不同,但語言學(xué)家Terence Odlin在其學(xué)術(shù)專著《語言遷移:語言學(xué)習(xí)的語際影響》中對“語言遷移”的闡釋比較全面和具有影響力,他寫道“遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得或可能尚未完全習(xí)得的語言之間的共性或差異所造成的影響”。這就使語言遷移的概念不單單局限在二語習(xí)得里。
三語習(xí)得研究源于二語習(xí)得研究,但三語習(xí)得由于受到母語(L1)和第二語言(L2)的影響,使得三語(L3)習(xí)得中的語言遷移現(xiàn)象復(fù)雜化,但越來越多的國內(nèi)外學(xué)者加入到對三語習(xí)得的跨語言影響領(lǐng)域的研究中,近年來這個領(lǐng)域的著述日益增多,研究者的認(rèn)識也逐漸深入。其中由Jasone Cenoz,Brita Hufeisen&Ulrike Jessner三人編著的《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》對此領(lǐng)域的研究較為全面和深入,該書收錄了此領(lǐng)域?qū)<业?0篇研究論文,2001年在美國出版。
Jasone Cenoz在該書第一章論證了語言距離、L2的地位和年齡在三語習(xí)得跨語言影響中的作用,他指出這三個因素中“語言距離對三語習(xí)得的影響較大:源語言在類型上與目的語越接近,越有可能被借用到L3詞匯中”。
二、跨語言影響理論在教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)生的母語漢語屬于漢藏語系,是表意文字,從語言形態(tài)學(xué)上看屬于孤立語,沒有詞形變化。英語屬于印歐語系日耳曼語族,使用26個字母,屬于表音文字,與漢語不同,從語言形態(tài)學(xué)上看英語是屈折語:以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段。法語與英語同屬印歐語系,但是羅曼語族,26個基本字母與英語字母書寫相同,也屬于表音文字,也是屈折語,有詞形變化,但相比英語更為復(fù)雜。因此,在英語專業(yè)二外法語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視英語和法語的比較,特別是在詞匯和語法方面。
1.詞匯方面的比較
Weinreich指出“兩種語言相似引起正遷移,兩種語言相異引起負(fù)遷移”。法語和英語因著法英兩國鄰近的地理關(guān)系和歷史關(guān)系有大量詞匯相同或相似,這些部分極易引起詞匯學(xué)習(xí)的正遷移或負(fù)遷移。對于英法同形同義的單詞,可以讓學(xué)生自主歸納記憶。而有些英語和法語相似的單詞,如果教師教學(xué)中沒有加以比較,并且學(xué)生課后也不注意區(qū)別英法差異,就容易造成英語對法語的負(fù)遷移,相反,如果教師教學(xué)中能將它們加以比較,重點講授,將會促進(jìn)學(xué)習(xí)的正遷移。
這些單詞可以分為以下幾種情況:第一,法語和英語近形同義詞。例如,法語中的幾個月份mai(五月),septembre(九月),octobre(十月)等對應(yīng)英語的May,September,October等;法語中一些職業(yè)名詞professeur(教師),marchand(商人),pharmacien(藥劑師)等對應(yīng)英語的professor,merchant,pharmaceutist等;法語中加了音符的單詞préparer(準(zhǔn)備),?ge(年齡),na?ve(天真的)等對應(yīng)英語的prepare,age,naive等。這些法語同英語單詞只有個別字母稍有不同,學(xué)生如果不注意,容易將英語拼寫直接借用到法語上。
第二,法語和英語同形或近形異義詞。例如,法語的chat(貓)同英語的chat(聊天);法語的but(目標(biāo))同英語的but(但是);法語的déception(失望)同英語的deception(欺詐),等等。
以上是兩種英語對法語容易造成干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移的情況,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意。
第三,法語和英語中一些合成方法一樣的復(fù)合詞。例如,法語的quelquefois(有時,sometimes)由兩個單詞quelque(一些,some)+fois(次數(shù),times)復(fù)合而成;法語après-midi(下午,afternoon)由兩個單詞après(在…之后,after)+midi(中午,noon)復(fù)合而成;法語nouveau-né(新生的,newborn)由兩個單詞nouveau(新的,new)+né(出生的,born)合成等。
第四,有些法語和英語單詞詞形完全不相關(guān),但因著兩國文化背景相近而用法一樣。例如,法語單詞rez-de-chaussée(樓房底層)和英式英語的ground floor拼寫完全不相關(guān),但對于大部分英語專業(yè)學(xué)生來說,告訴他們rez-de-chaussée的英文翻譯可能比單單用中文來解釋要更容易使他們理解這個詞和premier étage(樓房第二層)的區(qū)別;法語單詞regarder(看)和voir(看)的區(qū)別如果用英語的look和see來解釋,學(xué)生也會比較容易領(lǐng)悟;法語單詞téléphoner和appeler中文都能翻譯成打電話,但它們一個是不及物動詞另一個是及物動詞,用法上是有區(qū)別的,而對應(yīng)的英語單詞telephone和call卻能很輕松的顯示這兩個法語單詞的區(qū)別:téléphoner à qqn(打給某人)=telephone to sb.,appeler qqn(打給某人)=call sb。endprint
對于后面這兩種情況,教師備課時應(yīng)做充分的英語知識儲備,幫助學(xué)生英語和法語知識相互正遷移。
2.語法方面的比較
法語語法系統(tǒng)里一個重要的組成部分是語式和時態(tài),由于和英語一樣是屈折語,所以在句子中都是主要通過動詞變位來體現(xiàn)句子的語式和時態(tài),那么,鑒于法語的語式及時態(tài)同英語的語態(tài)及時態(tài)有著相似卻又相異的部分,教師教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視將這些部分進(jìn)行比較分析,避免英語對法語的干擾。
學(xué)生在學(xué)習(xí)法語直陳式里的各種時態(tài)的用法時,基本上都能找到英語對應(yīng)的時態(tài),用法一樣的時態(tài)極易產(chǎn)生正遷移,例如,法語直陳式現(xiàn)在時對應(yīng)英語的一般現(xiàn)在時,法語直陳式簡單將來時對應(yīng)英語一般將來時等。但是用法有差異的時態(tài)容易造成負(fù)遷移,教學(xué)中應(yīng)特別提醒學(xué)生注意法語直陳復(fù)合過去時和未完成過去時同英語的現(xiàn)在完成時和一般過去時用法上的區(qū)別,因為英語的一般過去時既可以對應(yīng)法語的復(fù)合過去時,又可以對應(yīng)未完成過去時,而法語的復(fù)合過去時既可以對應(yīng)英語的現(xiàn)在完成時又可以對應(yīng)一般過去時,下面三個用法舉例可以顯示出它們復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系:
用法1.用于表示在過去明確的時間段內(nèi)完成的動作。
例:他在2000年辦理了護(hù)照。
He got his passport in 2000.(英語一般過去時)
Il a obtenu son passeport en 2000.(法語復(fù)合過去時)
用法2.用于表示過去習(xí)慣性、重復(fù)發(fā)生的動作。
例:她去年常去圖書館。
She often went to the library last year.(英語一般過去時)
Elle allait souvent à la bibliothèque lannée dernière.(法語未完成過去時)
用法3.用于表示過去已經(jīng)完成并對現(xiàn)在產(chǎn)生影響的動作。
例:我丟失了我的手提箱。(現(xiàn)在還沒有找到)
I have lost my suitcase.(英語現(xiàn)在完成時)
Jai perdu ma valise.(法語復(fù)合過去時)
3.語音方面的比較
Hakan Ringbom指出“在語音方面,幾乎所有的三語習(xí)得者甚至高級學(xué)習(xí)者都會在語音語調(diào)上保留以L1為基礎(chǔ)的口音,L2遷移似乎相對少見,但如果學(xué)習(xí)者近期一直處于L2環(huán)境中,有時候也會出現(xiàn)L2的語音特征”。
4.由此看出,母語的發(fā)音對三語學(xué)習(xí)者的語音影響很大。例如,法語的清輔音[p],[t],[k]和濁輔音[b],[d],[g]的發(fā)音對學(xué)生來說是個難點,主要原因是漢語拼音的[b],[d],[g]發(fā)音時聲帶不震動,而學(xué)生極易受到母語的影響,將法語中的聲帶需要震動的濁輔音[b],[d],[g]讀作漢語拼音的[b],[d],[g],這樣就無法區(qū)分法語清輔音不送氣的情況,因此教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生多練習(xí)聲帶震動的濁輔音的發(fā)音。另外,法語中的15個元音音素在漢語拼音里都能找到相似的音,但應(yīng)讓學(xué)生注意到它們口型,舌位上的細(xì)微差別,而英語專業(yè)學(xué)生因為長期接觸英語,易受到英語的干擾,可能無意識地把法語的[e],[?],[i]等讀成英語里的雙元音或長音等,這就需要教師幫助學(xué)生指出其中的差別。
三、結(jié)束語
跨語言影響是三語習(xí)得研究中的重要組成部分,二外教師若想在實際教學(xué)中取得良好的效果,須以充分的理論知識為指導(dǎo)。跨語言影響理論在二外法語教學(xué)上的應(yīng)用主要根據(jù)學(xué)生特點通過三種語言的比較分析來實現(xiàn),在詞匯和語法方面應(yīng)以法英比較為主,在語音方面應(yīng)以法漢比較為主。其目的也是為了促進(jìn)母語和英語對法語的正遷移,避免或消除負(fù)遷移,以期培養(yǎng)出更多復(fù)合型、國際化的外語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Fries,Charles.Teaching and learning English as a Foreign Language[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1945:9.
[2]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957:2.
[3]Terence Odlin.語言遷移——語言學(xué)習(xí)的語際影響[M].上海:上海外語教育出版社,2001:27.
[4]J.Cenoz,B.Hufeisen,U.Jessner,劉承宇,謝翠平.《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2006,(04):372-377.
[5]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999,(01):7-13.
作者簡介:
梅瑩瑩(1987.07—),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工業(yè)大學(xué)助教,研究方向:中法文化交流、法語教學(xué)。endprint