夏君妍
摘 要:《挪威的森林》是村上春樹(shù)的代表作之一,被世界各地翻譯出版,在中國(guó)大陸的中文第一版是由林少華翻譯,在臺(tái)灣是由賴(lài)明珠翻譯為主。其中林少華的譯本被評(píng)為“20世紀(jì)對(duì)中國(guó)影響最大的十部文學(xué)譯著之一”。本論文將基于功能對(duì)等翻譯理論,分別從詞匯角度、語(yǔ)篇角度展開(kāi)對(duì)原文本和譯本的比較分析。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,以期探究林、賴(lài)在《挪威的森林》的翻譯中根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言文化的不同理解,多大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 翻譯 挪威的森林
一、關(guān)于《挪威的森林》在中國(guó)的譯介
《挪威的森林》是村上春樹(shù)的代表作之一,是以戀愛(ài)為題材的長(zhǎng)篇小說(shuō),描繪了一群孤獨(dú)、困惑、充滿(mǎn)喪失感的年輕人的形象。這部小說(shuō)在世界各地都受到了廣泛的關(guān)注和喜愛(ài),不斷被翻譯出版。在中國(guó)也受到廣泛的消費(fèi),催生了經(jīng)由林少華、賴(lài)明珠、葉蕙等人翻譯的中譯本,其中,以林少華和賴(lài)明珠的譯本最受大眾接受也最為人稱(chēng)道。
林少華是中國(guó)著名的譯者,特別是翻譯村上春樹(shù)的作品,有著很好的口碑。村上的作品有30部以上都是由林少華翻譯介紹來(lái)到國(guó)內(nèi),他是翻譯村上文學(xué)最多的作家。林少華有著深厚的中文功底,他堅(jiān)持文學(xué)翻譯不僅要正確地傳達(dá)原文的意義,更要再現(xiàn)原作的藝術(shù)性的美。但也有學(xué)者認(rèn)為其辭藻華麗,實(shí)則為過(guò)度修飾。賴(lài)明珠主張翻譯要盡量保持原文的特色,她的翻譯作品語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,很大程度上忠實(shí)于日語(yǔ)的詞義、語(yǔ)法、用語(yǔ)習(xí)慣。她認(rèn)為翻譯要遵循原作的意思,譯者不能有自己的風(fēng)格,不能在原作的基礎(chǔ)上融入譯者自己的語(yǔ)言。有一部分學(xué)者認(rèn)為賴(lài)譯本尊重原文,通俗易懂,保留了原文的特色。也有學(xué)者認(rèn)為其譯本雖然忠實(shí)原文,但過(guò)于注重原文的語(yǔ)言表達(dá)形式,有些部分的處理則顯得尤為生硬。
二、關(guān)于奈達(dá)“功能對(duì)等”
尤金奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,也是翻譯理論家,是現(xiàn)代翻譯理論的重要?jiǎng)?chuàng)始人之一。奈達(dá)著名的功能對(duì)等翻譯理論自20世紀(jì)起,給翻譯界帶來(lái)了重大影響。奈達(dá)于1964年在《翻譯的科學(xué)探索》中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后來(lái)改其稱(chēng)為“功能對(duì)等”。奈達(dá)對(duì)其定義為:翻譯,即在譯入語(yǔ)中選擇一種既貼切又自然的表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)原文的各種信息。最重要的是,意義,然后是文體和風(fēng)格。語(yǔ)言的“功能”是語(yǔ)言在被使用時(shí)所發(fā)揮的作用。不同的語(yǔ)言其音聲、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等表現(xiàn)形式是不同的,但是可以有一樣或者是類(lèi)似的功能。功能對(duì)等簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是比起與翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言形成形式上的對(duì)等,而是要追求兩種語(yǔ)言所持有的功能的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為好的翻譯不應(yīng)該過(guò)于拘泥于形式上的對(duì)等,應(yīng)該盡可能地找到與原文最貼切的對(duì)等語(yǔ),使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)作品的感受盡可能地貼近源語(yǔ)讀者的感受,即讀者反應(yīng)等值。本文將從功能對(duì)等的角度對(duì)《挪威的森林》的兩個(gè)譯本作比較研究,探究其對(duì)原文的翻譯多大程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
三、《挪威的森林》林、賴(lài)譯本的比較
(一)詞匯層面的對(duì)等的考察
“僕はいつか話(huà)題を見(jiàn)つけて彼女に話(huà)しかけてみたが、話(huà)はいつも途中で途切れてしまった。それに加えて彼女のしゃべり方にはどことなく角があった?!?/p>
林譯:我搜刮了幾個(gè)話(huà)題跟她搭話(huà),但總是半途而廢。而且她的話(huà)里似乎帶點(diǎn)棱角。
賴(lài)譯:我試著找了幾個(gè)話(huà)題跟她聊天,但總是說(shuō)到一半就接不下去了。而且直子在說(shuō)話(huà)時(shí)總是多設(shè)防。
“見(jiàn)つける”是找出找到的意思。“話(huà)しかける”在這里是搭話(huà)、攀談的意思。林譯很準(zhǔn)確地傳達(dá)了搭話(huà)的意思,并且“搜刮”一詞很生動(dòng)地再現(xiàn)了主人公和直子并沒(méi)有什么共同話(huà)題而尷尬的境地。賴(lài)譯雖然表達(dá)出原文的意思,但是此處用詞卻不如林用的精妙?!敖恰痹谌照Z(yǔ)中有角落拐角的意思,也有不圓滑、棱角、與他人沖突的意思,表示性格的尖刻之處。這與漢語(yǔ)的“棱角”是一樣的意思,筆者認(rèn)為賴(lài)譯的“多設(shè)防”不如林譯的“帶點(diǎn)棱角”忠實(shí)原文。而且與后文中主人公猜測(cè)直子有些生氣“腹を立てているように見(jiàn)えた”相照應(yīng)。
“もしできることなら直子を抱きしめてやりたいと思うこともあったが、いつも迷った末にやめた。ひょっとしたらそのことで直子が傷つくんじゃないかという気がしたからだ。そんなわけで僕らはあいもかわらず東京の町を歩きつづけ、直子は虛空の中に言葉を探し求めつづけた。”
林譯:如果可能的話(huà),有時(shí)我真想將她一把緊緊摟在懷里,但又總是悵然作罷。我生怕萬(wàn)一因此而傷害了直子。這樣,我們繼續(xù)在東京街頭行走不止,直子在空漠中繼續(xù)“苦吟”不休。
賴(lài)譯:我也常想,倘若可能的話(huà),希望能夠抱一抱直子,但總是猶豫了半天便作罷了。因?yàn)橐苍S直子會(huì)因而受到傷害也未可知。因此我們?nèi)哉张f在東京街頭閑蕩,而直子也照舊在虛無(wú)縹緲中尋找適當(dāng)?shù)拇朕o。
“迷う”的意思有迷失,迷惑;不知所措,茫然失措;迷戀,貪戀。在這里的意思是不是所錯(cuò),茫然失措。賴(lài)譯的“猶豫半天”和林譯的“悵然作罷”都反映出人物內(nèi)心的掙扎。但是“悵然”一詞的運(yùn)用描繪出人物內(nèi)心掙扎過(guò)后放棄的失意不樂(lè)的心境,原文中的“が”流露出來(lái)的轉(zhuǎn)折意味,通過(guò)“悵然”一詞讓讀者更能感受到前文中主人公想要擁抱直子的愿望但又求而不得的內(nèi)心的失落。對(duì)于“探し求めつづけた”的翻譯,林譯是“苦吟”不休,賴(lài)譯是尋找恰當(dāng)?shù)拇朕o。原文的意思是不斷地尋找措辭,賴(lài)譯更加忠實(shí)原文,而林譯的“苦吟”不能直觀(guān)地給讀者以原文的信息。
(二)語(yǔ)篇層面的對(duì)等的考察
“十八年という歳月が過(guò)ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風(fēng)景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた?!?/p>
林譯:即使在經(jīng)歷過(guò)十八度春秋的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍(lán)的天壁。
賴(lài)譯:就算在十八年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍(lán)的天空。
這一部分的環(huán)境描寫(xiě)可以看出兩位譯者的翻譯風(fēng)格的差異。對(duì)原文中的描寫(xiě)景物的長(zhǎng)句,兩位譯者都酌地?cái)嚅_(kāi),分小句翻譯,這一點(diǎn)來(lái)看,他們都沒(méi)有拘泥于原文的表達(dá)形式,而是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣適當(dāng)?shù)貙?duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使信息內(nèi)容更加容易被讀者理解和接受。從語(yǔ)言來(lái)看,賴(lài)譯言語(yǔ)樸素,簡(jiǎn)潔明了,林譯辭藻華麗,藝術(shù)性更強(qiáng)。“やわらかな雨”本意是柔和的雨,兩個(gè)譯本都是“霏霏細(xì)雨”準(zhǔn)確地表達(dá)出細(xì)雨密密飄灑的情景。對(duì)于“すっかり”的強(qiáng)調(diào),林譯成了“沖洗無(wú)余”,“無(wú)余”二字簡(jiǎn)潔明了,既強(qiáng)調(diào)了原文的“すっかり”,又呼應(yīng)了前文的連日菲菲細(xì)雨和后文雨后的情景。對(duì)于山坡的描寫(xiě),林譯的四字于“疊青瀉翠”簡(jiǎn)潔明快,忠實(shí)地還原了“深く鮮か”又不是藝術(shù)性。而這里賴(lài)譯為“一股深邃的藍(lán)”,青在日文中一般是藍(lán)色的意思,但是也有表示深藍(lán)、綠、淺藍(lán)色等顏色的用法,這里是描寫(xiě)的雨后的山坡,應(yīng)該是翻譯為綠色更合適,關(guān)于這一處的翻譯,賴(lài)存在了顏色的誤譯。最后對(duì)于風(fēng)中芒草和云的翻譯,林譯用“蜿蜒起伏”和“逶迤”來(lái)表達(dá)原文中成片的芒草隨風(fēng)搖曳、細(xì)而長(zhǎng)的云緊貼天空的情景。原文中的“天頂”是頂峰、頂上的意思,在這里是一個(gè)比喻,將天空比作頂。林譯的“天壁”很準(zhǔn)確地再現(xiàn)了村上的這個(gè)比喻,令讀者如實(shí)地感受到原文傳達(dá)的信息。而賴(lài)譯直接譯作天空,因而遺漏了一個(gè)比喻的信息。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯并非易事,需要譯者同時(shí)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力。而且要做到如實(shí)傳達(dá)原文的“形”的同時(shí),再現(xiàn)原文的“神”。不僅要忠實(shí)原文的信息,也要保留住文學(xué)作品的藝術(shù)性,即原文忠實(shí)的同時(shí)也要審美忠實(shí)。奈達(dá)功能對(duì)等指導(dǎo)譯者應(yīng)不拘泥于形式上的對(duì)等,要盡可能尋找與原文最貼切的表達(dá),使目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀感受和源語(yǔ)讀者的閱讀感受盡可能對(duì)等。林少華和賴(lài)明珠的翻譯基本都內(nèi)容準(zhǔn)確。林譯本在語(yǔ)言上更為豐富,在一些動(dòng)詞、修飾語(yǔ)的處理上,基于自己深厚的中文功底,選用與之對(duì)等的表達(dá)方式,不僅如實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,也使譯文不失藝術(shù)色彩,在審美上達(dá)到對(duì)等。賴(lài)在語(yǔ)言風(fēng)格上趨于口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔明快,但在修辭方面的翻譯時(shí),樸素的語(yǔ)言將原文的表達(dá)簡(jiǎn)單化,多少有失藝術(shù)性。對(duì)于文學(xué)翻譯,譯者不僅要充分理解原文字面的意義,也要盡可能地保留原文語(yǔ)言風(fēng)格等特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)牟呗詠?lái)傳達(dá)原文的信息,體現(xiàn)原文的情感與文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] 馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2005.
[3] 村上春樹(shù).ノリウェイの森 [M].東京:講談社,2007.
[4] 村上春樹(shù).挪威的森林[M].林少華,譯.上海:上海譯文出版社,2007.
[5] 村上春樹(shù).挪威的森林[M].賴(lài)明珠,譯.臺(tái)灣:時(shí)報(bào)出版社,2010.
[6] 柯子刊. 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論觀(guān)照下的林少華文學(xué)翻譯研究[D].華東師范大學(xué),2014.
[7] 孫守乾. 關(guān)于《挪威的森林》林少華譯本中的歸化現(xiàn)象[D].吉林大學(xué),2012.
[8] 陳伯鼎. 林少華翻譯風(fēng)格之初探[A]//福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì):2008:6.