周雅琪+鄧周
摘要:當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,即網(wǎng)絡(luò)熱詞,已經(jīng)成為民意表達(dá)的手段,體現(xiàn)出民眾參與社會的熱情及其背后的公民意識。實踐調(diào)研發(fā)現(xiàn),很多網(wǎng)絡(luò)熱詞不像規(guī)范語言有約定俗成的表達(dá),沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英譯效果良莠不齊,并且還產(chǎn)生了多種錯譯,達(dá)不到傳遞有效信息的目的,有的誤譯還會引起文化誤解甚至文化沖突。網(wǎng)絡(luò)熱詞的誤譯對傳播中國網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生了較大的負(fù)面影響,不利于中國文化向世界傳播。本文探討了互聯(lián)網(wǎng)時代背景,網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯現(xiàn)狀,并從社會心理學(xué)角度出發(fā),研究得出了一些網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法和策略。
關(guān)鍵詞:新媒體;網(wǎng)絡(luò)流行熱詞;社會心理學(xué);翻譯策略研究
一、新媒體視域下的網(wǎng)絡(luò)時代背景
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,移動終端設(shè)備的普及,網(wǎng)絡(luò)交流成為時代的主流。新媒體順勢興起,拉進(jìn)了人與世界的距離,同時為人們提供了互相交流,各抒己見的平臺。人們通過新媒體來展示自己的生活狀態(tài),從而創(chuàng)造出一系列網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語。這些詞語一方面反應(yīng)了網(wǎng)民們對實事的關(guān)注狀態(tài),另一方面折射出網(wǎng)民的生活狀態(tài)以及心理狀態(tài)。如何英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞成為大家普遍關(guān)注的話題。只有將網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯為外國人喜聞樂見的形式,才能使中國網(wǎng)絡(luò)流行文化走向世界。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化內(nèi)涵及翻譯現(xiàn)狀
(一)網(wǎng)絡(luò)熱詞內(nèi)涵豐富
網(wǎng)絡(luò)熱詞來源于國人的日常生活,不僅是生活的濃縮,更是社會和歷史的縮影,網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語中必然有著國人不易察覺的文化內(nèi)涵。例如 ,在里約奧運會走紅的“洪荒之力”一詞,就帶有中國古代的神話色彩。因此,熱詞英譯,一方面能夠沖破中外語言的束縛,讓中國與世界更緊密的聯(lián)系在一起,另一方面,能夠?qū)⒅袊膫鹘y(tǒng)文化加以繼承發(fā)揚,向?qū)⒄宫F(xiàn)出中華文明古國的風(fēng)采。
(二)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯良莠不齊
如今,網(wǎng)絡(luò)熱詞成為網(wǎng)民心理及狀態(tài)的集中表達(dá),有些詞語新興的速度快,普及率高,可能有時還未弄清它的具體含義就被已被廣泛使用,有時同一網(wǎng)絡(luò)熱詞可能有不同的含義。網(wǎng)絡(luò)熱詞不像規(guī)范語言有約定俗成的翻譯方法,熱詞的時效性和口語化的表達(dá)以及背后豐富的時代社會背景對熱詞英譯提出了要求。因此,熱詞英譯是是一項亟待解決的任務(wù)。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化影響力
網(wǎng)絡(luò)熱詞映射出人們的社會生活狀態(tài),以及一個時期的熱點話題及民生問題,如“葛優(yōu)癱”“宅男”。“葛優(yōu)癱”的走紅源于一張20多年前的癱躺劇照,有解讀認(rèn)為,“葛優(yōu)癱”其實是一個負(fù)面的頹廢形象,可以理解為快節(jié)奏工作狀態(tài)下,人們對“葛優(yōu)癱”的羨慕嫉妒恨。還有的人認(rèn)為“葛優(yōu)癱”只是一種偶爾放松自己的坐姿而已。因此網(wǎng)絡(luò)熱詞透露出了它的多面性,要求我們在翻譯時更要注意語言表達(dá)的規(guī)范。
網(wǎng)絡(luò)熱詞也深入政治生活,習(xí)近平總書記在新年賀詞中回顧去年工作時飽含深情地指出:“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的?!?“蠻拼的”本是一句當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語,經(jīng)總書記在這樣的語境中一說,意義和內(nèi)涵得到升華,值得深入體味。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯要符合時代要求,不能僅僅只做到“貌合神離”,更要做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
四、心理學(xué)視域下流行詞匯英譯策略研究
翻譯學(xué)家奈達(dá)指出,“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等”。這表明,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的目的性和重要性在于尋找盡可能接近的對等話語。因此,我們根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及網(wǎng)絡(luò)熱詞的表達(dá)特點總結(jié)出了獨特的熱詞翻譯技巧:
(一)直譯法
英語和漢語雖然是兩種不同的語言。但是語言的共通性為我們的翻譯提供了良好的條件。直譯,是指在不違背英語習(xí)慣的前提下,既保持原文含義,又保持原文形式的翻譯方法。如:煮男-Cooking Man,不作不會死—No Zuo No Die,有錢就是任性—Im rich,Im willful.你行你上啊-You Can You Up.666-Six Six Six
(二)意譯法
指根據(jù)原文的意思在英文中尋找相同或者意義相近的詞來進(jìn)行翻譯,一般用于那些無法通過字面翻譯來真正理解其含義的詞。正如,“打醬油”這個詞,以前的醬油都是零賣的,自己拿著瓶子到商店,要多少,人家就給稱多少,這就叫打醬油。它的現(xiàn)代含義是‘遇事認(rèn)為和自己無關(guān),相當(dāng)于“旁觀者”。所以可以意譯為“Passer-by”。
(三)運用英語構(gòu)詞法翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞
1.拼綴法。即將原來的兩個或多個詞組合在一起,并在合成時進(jìn)行裁剪或縮略,一個詞或多個詞都失去部分音節(jié)后連成一個新詞。如:“低頭族”Phubber是Phone(電話)和Snub(怠慢,冷落)的組合。此翻譯方法可適用于部分網(wǎng)絡(luò)熱詞,如:“淡定”可以采用“Chill”(冷卻)和“Relax”(放松)的組合,可以翻譯為Chillax。
2.漢語拼音和英文混搭合成詞。例如,可將“給力”翻譯為Gelivable,其反義詞“不給力”則可翻譯為Ungelivable.該英文單詞是漢語拼音“Gei li”和英文后綴“able”的組合。照此原則,可將網(wǎng)絡(luò)熱詞“正能量”翻譯為Zhenergy. “套路”可翻譯為Taoroad?!昂榛闹Α笨煞g為“Honghuang Power”。
五、總結(jié)
網(wǎng)絡(luò)熱詞是當(dāng)今人們社會意識和心理的直接反應(yīng),它就像一面鏡子,反映了整個國家發(fā)展中存在的現(xiàn)象和問題,不管是幽默,是諷刺還是調(diào)侃,都離不開傳遞信息這個目的。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究,一方面提高了網(wǎng)絡(luò)流行詞匯翻譯的質(zhì)量,另一方面則打破了中外文化交流的壁壘,加深了兩者的交流。因此,在對網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行英譯時,譯者要緊跟時代潮流,讓翻譯方法和翻譯策略與時代發(fā)展相契合,不斷提高翻譯水平,這樣才能使世界文化更加蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 莫小雯,《漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談》[J],廣東:《魅力中國》,2011.6.
[2] 劉佩斯,《淺析網(wǎng)絡(luò)熱詞“中國式”英譯問題》[J],武漢:《成功:教育》,2013.5.
[3] 姜倩,何剛強(qiáng)《翻譯概論》第二版[M],上海:上海外語出版社,2015.
本文系2017年武漢東湖學(xué)院“東湖未來之星”大學(xué)生科研基金項目“社會心理學(xué)視域下流行詞匯英譯研究及其傳播”階段性成果。endprint