彭學(xué)+彭歡
摘 要: 諺語是一個(gè)民族文化沉淀的結(jié)晶,在英美文學(xué)作品的運(yùn)用中有著傳神的效果,它可以增加英美文學(xué)作品的可讀性、趣味性以及哲理性,使其主題更加深刻,人物形象更加豐富。同時(shí),諺語還可以重塑歷史背景、勾勒文化背景,因此,我們要注意加強(qiáng)對英美文學(xué)作品中諺語的傳神效果和翻譯的研究,從而為讀者帶來獨(dú)特的美感和享受。
關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)作品;諺語;傳神效果;翻譯
諺語,是指在民間廣泛流傳著的口頭語,是一個(gè)民族文化沉淀的結(jié)晶。英語諺語在英國發(fā)展過程中有著悠久的歷史,它混合了歐洲許多國家和名族的語言精髓,在英美文學(xué)作品的運(yùn)用中有著傳神的效果。諺語和成語一樣,在人們的生活中是常見的話語,它通俗易懂,很容易表達(dá)出一個(gè)完整的思想。在寫作中,作者如果能把英語諺語用到恰當(dāng)?shù)暮锰?,可以增?qiáng)文章的趣味性和說服力。英美語言中,諺語短小精悍且含義豐富,是人們通過反復(fù)敲打和長時(shí)間的推移總結(jié)出來的深刻的人生哲理,經(jīng)典的英語諺語甚至能夠引發(fā)人們對人生的思慮,對人們的心理和行為都有著鼓動(dòng)和指導(dǎo)的作用。例如,列夫·托爾斯泰?的作品《戰(zhàn)爭與和平》中的經(jīng)典諺語“每個(gè)人都會(huì)有缺陷,就像被上帝咬過的蘋果,有的人缺陷比較大,正是因?yàn)樯系厶貏e喜歡他的芬芳”,經(jīng)過翻譯加工,深入到人們內(nèi)心,觸動(dòng)到他們心理最柔軟的部分,也造就了經(jīng)理的文學(xué)著作。
1、諺語在英美文學(xué)作品中的特征
1.1諺語使用多種修辭手法,對仗工整
英美文學(xué)作品中的諺語使用較多的修辭手法來增加其可讀性和趣味性,文章中的諺語直接但是有不會(huì)顯得句子教條化,擁有深刻的寓意,諺語的使用使得文章內(nèi)容更加的豐富有趣。例如在《泰戈?duì)栐娺x》中有一句運(yùn)用了類比的手法:“If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.” 如果你因錯(cuò)過太陽而流淚,那麼你也將錯(cuò)過群星。讓讀者在理解其中的深刻寓意外,還對文章印象深刻。文學(xué)作品中的諺語如果有機(jī)地融入到作品中,無論放在開頭或是結(jié)尾,都有可能成為點(diǎn)睛之筆,使得作品更有深度,意義更加深遠(yuǎn)。英美文學(xué)中的諺語經(jīng)翻譯后要對仗工整、韻律和諧、押韻讓人容易理解,翻譯者在翻譯時(shí)要靈活地利用自己所掌握到的知識進(jìn)行翻譯,對作品翻譯首先要全面理解原文,知道作者寫作時(shí)的社會(huì)背景、作品的人文因素及語言特點(diǎn)等等。爭取在翻譯的時(shí)候?qū)⒆髌返膶?shí)際內(nèi)容表達(dá)的完整,充分體現(xiàn)出原文的思想。
1.2英語諺語詞匯簡練,使用大量的數(shù)詞和專用名詞
at、in、by、before等介詞被普遍的應(yīng)用到諺語中,體現(xiàn)其詞匯簡練又生動(dòng)形象等特點(diǎn)。比如:A cat may look at a king. 貓也有權(quán)晉見國王;A bit in the morning is better than nothing all day. 略有勝于全無;A bird may be known by its song. 什么鳥唱什么歌。在英語諺語中較少用到形容詞和副詞等有修飾性的詞匯,用到比較多的有數(shù)詞和專有名詞,數(shù)字可以給人帶來比較直觀的感覺,one或者a是諺語中用的最多的數(shù)字,被用到的概率高,比如,A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕錘。A cat has nine lives. 貓有九條命。A bad thing never dies. 壞事傳千年。英語諺語中還常常用到人名、節(jié)令和地名等專有名詞,如:Albert Einstein, 愛因斯坦 ; Alejandro Toledo .秘魯總統(tǒng) ;Rome was not built in one day. 三尺之冰 ,非一日之寒 。
2.英美文學(xué)作品中諺語的傳神效果
諺語是人們通過反復(fù)推敲,口耳相傳留下來的句子。諺語通俗易懂且蘊(yùn)含有深刻的人生哲理。諺語富有哲理性,通俗易懂能夠引發(fā)人們對人生的思考,折是諺語在英美文學(xué)作品中的傳神效果之一。美國作家菲茨杰拉德的小說《人間天堂》,小時(shí)在開始的時(shí)候交代了阿莫利家庭出身:艾莫里出身于美國貴族世家,他去圣雷杰斯中學(xué)時(shí),據(jù)說據(jù)說被準(zhǔn)備了“六套夏天的內(nèi)衣、六套冬天的內(nèi)衣,一件線衫或T恤衫,一件運(yùn)動(dòng)衫,一件大衣,還有冬裝等等”,再豪華的出身,無人好好理財(cái)和投資最終只會(huì)導(dǎo)致奢侈過后的家境落寞。阿莫利夢幻式的追求著理想中的“人間天堂”,然后不斷的戰(zhàn)勝虛幻幻想,實(shí)現(xiàn)自我成熟,整篇小說集中地體現(xiàn)為對自我追求和對愛情的追求。作者菲茨杰拉德通過小說激情飽滿、真誠坦率地說出了同代人共同的心聲,讓他們的前輩們側(cè)耳聆聽著這代人內(nèi)心的呼喚。美國著名作家的小說《老人與?!分?,老人桑提亞哥在海上搏斗三天三夜,最后拖到海岸上一副巨大的魚骨架子,老人一無所獲卻依舊是最后的勝利者。從老人身上我們獲得無比大的精神力量,老人的生命有限,但是追求無限。誰的人生不經(jīng)歷一些挫折和失敗,只要積極拼搏,頑強(qiáng)奮斗,行動(dòng)就是人生最有價(jià)值和意義的東西。小說給了我們啟示“人類不能不向命運(yùn)低頭,要有永不服輸拼搏精神,要做一個(gè)積極向上的樂觀的人,人生來就不是被消滅的,人可以被消滅,但不可以被打??!”文學(xué)作品融入具有哲理性的諺語后,主題更加深刻,趣味性和可讀性更強(qiáng)。歌德創(chuàng)作的詩句《浮士德》中描述的主人公浮士德是位心懷遺憾的老人,詩中魔鬼引誘他出賣自己的靈魂,體會(huì)了愛情悲劇,他過治理國家,征戰(zhàn)沙場,還幻想在沙漠中建立王國,最后在對美好未來的幻想中死去?!拔乙v身跳入時(shí)代的奔走,我要縱身跳入時(shí)代的年輪:苦痛,歡樂,失敗,成功,我都不問,男兒的事業(yè)原本要晝夜不停。善良人在追求中縱然迷惘,卻終將意識到有一條正途?!弊髡咄ㄟ^他所塑造的完美的藝術(shù)形象,從多方面把當(dāng)時(shí)的客觀世界真實(shí)地反映出來。
3、英美文學(xué)作品中諺語的翻譯
諺語中每一個(gè)文字都代表著一定的文化記憶,有自己的文化內(nèi)涵。它能集中的表現(xiàn)出人物的喜怒哀樂。作為一個(gè)文化背景的載體,諺語在世界各國國家的語言中都非常重要,諺語可以重塑歷史背景、勾勒文化背景,經(jīng)過傳奇的翻譯,我們可以在歷史的畫卷上優(yōu)美地記錄每一個(gè)重要的片段,讓后輩一讀再讀。英美文學(xué)作品中,諺語有時(shí)候被穿插的作品始終,為讀者刻畫傳神的歷史,強(qiáng)烈地觸動(dòng)讀者的神經(jīng)。翻譯者通過神奇的翻譯,為世界上的讀者復(fù)制了一份又一份的感動(dòng)。諺語“Every?dog?has?his?day”沒有人直接翻譯為“每條狗都有他的一天”,而是譯者通過意譯和歸化,被翻譯為“瞎貓碰上了死耗子”。英國作家哈代的長篇小說《德伯家的苔絲》中有一句經(jīng)典諺語“A total in the sweet birds singing place sizzled?”被翻譯為“毒蛇總在甜蜜的鳥兒歌唱的地方發(fā)出咝咝的聲音”,神奇的翻譯使文字光芒四射,給讀者留下深刻的印象。在古希臘的神話中有一句“An Apple of Discord”,被無數(shù)的名著應(yīng)用過,被翻譯為“爭斗之源”,諺語再現(xiàn)歷史上曾經(jīng)有過的糾紛,故事刻畫的是一個(gè)獻(xiàn)給最美的人的金蘋果引起的特洛伊戰(zhàn)爭,是一段傳神的歷史,給讀者留下的不只是一個(gè)戰(zhàn)火紛飛的戰(zhàn)場,還有更多的是對人性的觸動(dòng)。
4.結(jié)語
英美文學(xué)作品中的諺語詞匯簡潔、句式規(guī)整、文化含義豐富,是英美文化的歷史傳承。諺語能將自己民族特點(diǎn)的文化的進(jìn)行精華濃縮,是智慧的結(jié)晶,具有特殊的文化含義。諺語在英美文學(xué)作品中可以塑造和豐富人物形象,表達(dá)對文化的傳承,表現(xiàn)人物思想情感,深化作文思想主題,通過譯者巧妙恰當(dāng)?shù)胤g,英美文學(xué)作品中的經(jīng)典語句被重新解讀,可以引發(fā)讀者內(nèi)心的情感共鳴,讓讀者徜徉在文字的海洋中,深入領(lǐng)略幽香語言文字的藝術(shù)魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳穎:從文化角度談?dòng)⒄Z諺語的翻譯,教育研究,2009年第11期.
[2]楊曉妹;錢立娟:英美文學(xué)作品中諺語翻譯對公示語翻譯的啟示,作家,2013年第20期.
[3]陳翠蘭:探析英美文學(xué)作品中典故的翻譯,芒種,2014年第03期.
第一作者:姓名:彭學(xué),性別:女,民族:漢,籍貫:江西贛州,職稱:講師,單位及研究方向:贛南醫(yī)學(xué)院、英語。