【摘要】兒童文學(xué)譯本應(yīng)符合兒童這一特定階段的語言水平與心理發(fā)展,譯本應(yīng)譯出原著的童趣、童聲。話語標(biāo)記語有著豐富的語用功能并解釋語言之間的邏輯關(guān)系。兒童時(shí)期的語言發(fā)展與思維發(fā)展尚未成熟,話語標(biāo)記語的翻譯應(yīng)做到最大程度的保留。筆者對比“Alices Adventures In Wonderland”的兩個(gè)譯本,從話語標(biāo)記語的翻譯為研究出發(fā)點(diǎn),旨在為兒童文學(xué)翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】話語標(biāo)記語 兒童文學(xué) 英漢翻譯
一、引言
兒童文學(xué)是陪伴兒童成長不可或缺的精神食糧,它給予兒童鼓勵(lì)、幫助他們樹立自信、了解自己與世界?!稅埯惤z漫游奇境》是一部較早引入我國的經(jīng)典英語兒童文學(xué)著作,趙元任先生首次執(zhí)筆翻譯。這部經(jīng)久不衰的兒童文學(xué),以其豐富、滑稽、幽默的語言吸引著千千萬萬的兒童讀者,甚至成人讀者。話語標(biāo)記語在對話中占據(jù)著重要的地位,是能否實(shí)現(xiàn)成功交際的重要前提。愛麗絲夢游記中的話語標(biāo)記語比比皆是,對話語理解有著制約與引導(dǎo)的作用。對于語言與心理尚未發(fā)展完全的兒童而言,他們對故事的理解更需要這些話語標(biāo)記語做引導(dǎo)。目前,愛麗絲漫游奇境的中譯本已有十多個(gè)版本。然而,對于話語標(biāo)記語的翻譯則存在不容忽視的問題。有些譯本采取直譯方法直接翻譯字面意義,有些則省略翻譯。話語標(biāo)記語的語用意義被錯(cuò)誤翻譯或省略,原文所表達(dá)的邏輯關(guān)系就需要兒童讀者自身去發(fā)掘,這顯然增加了不應(yīng)有的理解障礙。此外,直譯也可能造成邏輯意義混亂,上下文失去意義聯(lián)系,造成很大的閱讀困難。話語標(biāo)記語雖然僅是一個(gè)詞、短語或者小短句,但是在引導(dǎo)兒童讀者對故事情節(jié)的理解、推測有著不可或缺的作用。
二、話語標(biāo)記語及其翻譯研究現(xiàn)狀
話語標(biāo)記語(discourse markers)是語言中普遍存在的現(xiàn)象,例如日常對話中常出現(xiàn)的“well, you know, I mean”等。最早研究話語標(biāo)記語的學(xué)者是?stman (1981)在其著作“You Know: A Discourse-Functional Study”中,運(yùn)用話語功能途徑,描述并分析了“you know”這一話語標(biāo)記語的語用功能。80年代以后,學(xué)術(shù)界對話語標(biāo)記語的研究逐漸蓬勃展開,話語標(biāo)記也隨之成為語用學(xué)研究的一個(gè)焦點(diǎn)。我國學(xué)者對話語標(biāo)記語的研究始于90年代。何自然(1999),當(dāng)時(shí)將話語標(biāo)語稱之為話語聯(lián)系語,從話語生成與理解兩個(gè)角度對話語聯(lián)系語即話語標(biāo)記語進(jìn)行分析,指出話語標(biāo)記語對話語的生成與理解有解釋及制約性作用。冉永平 (2000),認(rèn)為“話語標(biāo)記語傳遞的不是命題意義或語義意義,而是為話語理解提供信息標(biāo)記,從而對話語理解起引導(dǎo)作用的程序性意義。”
話語標(biāo)記從其語言形式來看是指出現(xiàn)在對話中,起連接上下文的邏輯詞語、(well, but, oh),短語(as a result)或者小短句(if I am not wrong);從語義與語用角度來看,話語標(biāo)記語沒有語義真值或概念意義,僅具備程序意義,即:話語標(biāo)記語僅對話語的理解提供引導(dǎo)、制約等語用意義,沒有語義內(nèi)容;從句法結(jié)構(gòu)來看,話語標(biāo)記語多位于句首,“獨(dú)立于句法結(jié)構(gòu)之外或作附加成分”(王瑞),“不受句法結(jié)構(gòu)的限制”(冉永平)。話語標(biāo)記語的功能大致可歸納為四個(gè)方面:語義、語篇、語用和“社會功能”(王瑞)。話語標(biāo)記語的語義內(nèi)容雖然缺失,但是其仍具有一定語義功能,例如解釋、凸現(xiàn)語義,表達(dá)轉(zhuǎn)折等。其語篇功能體現(xiàn)在謀篇布局,使得語篇邏輯、連貫。話語標(biāo)記語的語用功能在于促進(jìn)話語的順利進(jìn)行,引導(dǎo)聽話人對說話人的正確理解,引導(dǎo)聽話人尋求最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)成功交際;或者對話語的關(guān)聯(lián)性產(chǎn)生制約性,例如制約聽話人對語境的選擇,使其朝向與說話人能建立起最佳關(guān)聯(lián)的方向努力,從而實(shí)現(xiàn)成功交際。其社會功能是指“充當(dāng)對話雙方社會關(guān)系及談話正式程度的標(biāo)記(王
瑞)”。
話語標(biāo)記語的翻譯研究起步較晚,深層研究的數(shù)量也相對較少。薛媛(2003)指出在翻譯話語標(biāo)記語的過程中,需要將原語說話人或作者的交際意圖進(jìn)行語用處理、語用還原,即語用充實(shí),從而更好地對語言形式進(jìn)行選擇和順應(yīng)。話語標(biāo)記語及其在翻譯中的語用充實(shí)
吳勇,鄭樹棠(2007)以話語標(biāo)記語“well”為研究對象,認(rèn)為研究對話的上下文確定說話者的言外之意是翻譯話語標(biāo)記語的前提準(zhǔn)備;此外,在翻譯時(shí)應(yīng)選擇符合漢語習(xí)慣的詞語來發(fā)揮相同的語用功能,從而實(shí)現(xiàn)使譯文保留原有的語用功能。
三、《愛麗絲夢游記》中話語標(biāo)記語的語用功能及翻譯
從兒童文學(xué)視角來探討話語標(biāo)語翻譯的研究數(shù)量非常有限,可以看出兒童文學(xué)的研究仍是一個(gè)十分薄弱的研究領(lǐng)域。本文嘗試在前人對話語標(biāo)記語翻譯的基礎(chǔ)上,將《愛麗絲漫游奇境》中話語標(biāo)記語的語用功能進(jìn)行分類,并分析相應(yīng)的翻譯策略與方法。這本兒童文學(xué)中的話語標(biāo)記語其語用功能大致可分為:(1)態(tài)度情感標(biāo)記語,(2)言語行為面子緩和標(biāo)記語,(3)話語信息修正標(biāo)記語,(4)話題轉(zhuǎn)換標(biāo)記語?,F(xiàn)以常用的話語標(biāo)記語為例,分析話語標(biāo)記語的具體翻譯策略與方法。本文認(rèn)為兒童語言較成人語言而言,更活潑、生動(dòng)、富有變化。話語標(biāo)記語在兒童文學(xué)有助于語言、思維發(fā)展尚未常熟的兒童對故事情節(jié)的理解、尤其是故事情節(jié)中暗藏的邏輯關(guān)系、人物內(nèi)心情感的感悟。因此,兒童文學(xué)中話語標(biāo)記語的翻譯應(yīng)兼顧兒童語言、認(rèn)知水平及心理特征,將蘊(yùn)含的言外之意清楚明了地體現(xiàn)在譯文中。
例1:A:‘It isnt, said the Caterpillar. B:‘Well, perhaps you havent found it so yet, ...I should think youll feel it a little queer, wont you? A:‘Not a bit, said the Caterpillar.
B:‘Well, perhaps your feelings may be different, ... said Alice;
例1是第五章“毛毛蟲的意見”中,愛麗絲與毛毛蟲的對話。愛麗絲一天當(dāng)中身高忽大忽小,感到十分奇怪,便與毛毛蟲探討這件事情。但是毛毛蟲對此不但毫無驚訝之感反而還有一絲不屑一顧。這一段對話中連續(xù)出現(xiàn)了兩次well. 譯文的處理方法為:
馬譯:A:“不見得?!贝笄嘞x說。B:“嗯,你可能還沒發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),”……你知道你總有一天會變的——然后又變成一只蝴蝶,我認(rèn)為你準(zhǔn)會覺得有點(diǎn)兒奇怪的,是不是? A:“根本不會?!贝笄嘞x說。B:“好吧,也許你的感覺跟別人不一樣吧,”愛麗絲說,……
吳譯:A:“并非如此?!泵x說。B:“嗯,也許你到現(xiàn)在為止還沒有感覺到這一點(diǎn),……”“我想你會覺得這事兒有點(diǎn)怪,是不是呢?”A:“一點(diǎn)兒也不會?!泵x說。B:“嗯,也許你的感覺可能不同一些,”愛麗絲說,……
此處兩個(gè)well的語用功能主要為言語行為面子緩和語,但是,第二次重復(fù)的well顯然在維護(hù)聽話者面子的程度上要低于第一次。兩位譯者均將第一次的 well譯為“嗯”。“嗯”在漢語中是一個(gè)嘆詞,表示應(yīng)允或肯定。此時(shí),面對陌生又怪異的毛毛蟲,愛麗絲自然心生膽怯。所以,當(dāng)毛毛蟲第一次給予否定回答時(shí),出于維護(hù)陌生聽者的面子,以及希望對話繼續(xù)延續(xù)下去,愛麗絲不敢直接反駁,只能先接受,然后再說出自己的真是想法。因此,兩位譯者不約而同選擇了“嗯”表示接受,恰到好處地體現(xiàn)出人物的情感態(tài)度。再來看第二次出現(xiàn)的well。后文中提到愛麗絲對于傲慢無禮的毛毛蟲感到厭惡并轉(zhuǎn)身要走,這說明愛麗絲對毛毛蟲的膽怯感在逐步減少直到消失。因此,當(dāng)被毛毛蟲再次直接反駁時(shí),愛麗絲已有一些不耐煩,但又充滿無奈。譯文“好吧”,正確地傳達(dá)出原文愛麗絲的真是心情。而譯文“嗯”與首次出現(xiàn)的譯文一樣,在充分傳達(dá)well的語用功能方面稍遜色。
例2:A:“An arm, you goose! Who ever saw one that size?Why, it fills the whole window!” B:“Sure, it does, yer honour:but its an arm for all that.” A:“Well, its got no business there, at any rate:go and take it away!”
在這段對話中,一共出現(xiàn)四個(gè)話語標(biāo)記詞,“why”,“sure”,“but”,“well”。這段對話是第四章“兔子送來了小比爾”中,兔子與他的仆人鵝的對話。此時(shí),沒有等到扇子和手套的兔子氣急敗壞地回到家中,卻從樓上掉下去。當(dāng)他呼救他的仆人大鵝時(shí),看到了窗戶里伸出來一只巨大的愛麗絲的手臂,于是傲氣凌人的兔子開始指責(zé)他的仆人。兩位譯者的譯文如下:
馬譯:A:“一條胳膊,你這笨蛋!誰見過那么大的胳膊?天哪,把整個(gè)窗戶都塞滿了!” B:“沒錯(cuò),大人??伤€是條胳膊呀?!盇:“哼,不管怎么說,它沒有理由待在那兒:去把它弄走!”
吳譯:A“一只胳膊肘兒,你這個(gè)笨蛋!誰見過這樣打尺寸的胳膊肘兒?嘿,它把整個(gè)窗戶都塞滿啦!”B:“沒錯(cuò),是那樣,大人。不過,雖然如此,它還是一只胳膊肘兒?!?A:“好吧,不管怎么著,它都沒有理由塞在那兒。你去把它挪開!”
此處“Why”并未譯問,而是一個(gè)表達(dá)驚訝或不耐煩的語氣詞匯。當(dāng)兔子忽然看到一個(gè)比窗子還大的手臂時(shí),話語間充滿了驚訝甚至有一絲驚恐。馬譯“天哪”很好地表達(dá)了此時(shí)兔子的心情。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典“嘿”是嘆詞,可以表示驚異和贊嘆。因而,吳譯“嘿”也正確傳達(dá)出這一情感。但是,本文認(rèn)為在表達(dá)驚訝程度之高,并隱含一絲恐懼時(shí),或許“天哪”是更為貼切的譯文?!癝ure”兩位譯者不約而同譯為“沒錯(cuò)”,而非“當(dāng)然”。雖然這兩個(gè)詞語都是對聽話者對說話人話語的肯定,但是白鵝是兔子的仆人,因此措辭應(yīng)謙卑。若譯成“當(dāng)然”,則語氣理直氣壯,不符合人物的在故事中的社會地位差異,反映不出話語標(biāo)記語的社會標(biāo)記功能?!癇ut”,馬譯為“可”,吳譯為“不過,雖然如此”。從傳達(dá)語用功能角度來說,兩者的譯文均可。但是,本文認(rèn)為兒童文學(xué)的譯文應(yīng)該語言口語化、簡單明了。因此,馬譯文更符合兒童文學(xué)語言的要求。最后一個(gè)話語標(biāo)記詞“well”,兩位譯者的譯文差別很大。原文中,兔子的話語顯然已表現(xiàn)出其對愛麗絲的這只大手臂產(chǎn)生厭惡并盛氣凌人地催促仆人帕特將這個(gè)手臂立刻移開。“哼”在漢語中有表示不滿意或不信任的語義,能夠正確地傳達(dá)出兔子對仆人帕特回答的蔑視,展現(xiàn)其傲慢的態(tài)度。“好吧”,則更多地是一種表達(dá)無奈,妥協(xié)讓步的詞語,因此譯文欠妥當(dāng)。
四、結(jié)語
由譯例分析可知,兒童文學(xué)中話語標(biāo)記語的翻譯需要首先:正確還原話語標(biāo)記語的語用功能;其次,在相同的話語標(biāo)記語重復(fù)出現(xiàn)時(shí),需要仔細(xì)斟酌其同一語用功能在不同層次或程度上體現(xiàn);最后,兒童文學(xué)翻譯是一種較為特殊的翻譯文本類型,它對語言的要求體現(xiàn)在:口語化、簡潔、易懂。因此,在選擇具有類似語用功能的話語標(biāo)記語時(shí),需要對語言進(jìn)行比較與斟酌,使其更適合兒童閱讀。兒童文學(xué)的翻譯需要譯出其童趣與童味,因而話語標(biāo)記語的翻譯既要做到實(shí)現(xiàn)語用功能對等,又需譯文生動(dòng)、活潑,符合兒童對語言的特殊要求,適應(yīng)兒童的心理與思維發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]?STMAN,J.-O.(1981).‘You know:A discourse-functional study[M].Amsterdam:John Benjamins.
[2]劉易斯·卡羅爾.愛麗絲夢游仙境[M].吳鈞陶譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,2015.
[3]劉易斯·卡羅爾.愛麗絲夢游仙境記[M].馬愛農(nóng)譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2016.
[4]何自然,冉永平.話語聯(lián)系語的語用制約性[J].外語教學(xué)與研究,1999(3).
[5]冉永平.話語標(biāo)記語的語用學(xué)研究綜述[J].外語研究,2000(4).
[6]冉永平.話語標(biāo)記語you know的語用增量辨析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[7]王瑞.莎劇中的話語標(biāo)記及其翻譯[J].外語教學(xué),2008(3).
[8]吳勇,鄭樹棠.論話語標(biāo)記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2007(7).
[9]薛媛.話語標(biāo)記語及其在翻譯中的語用充實(shí)[J].外語與外語教學(xué),2003(7).
作者簡介:王文臣(1983-),碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。