• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從龐德中詩(shī)英譯看其詩(shī)歌翻譯特點(diǎn)

      2017-12-21 08:30:19劉麗寧
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年13期
      關(guān)鍵詞:改寫詩(shī)歌翻譯龐德

      劉麗寧

      【摘要】龐德作為意象派創(chuàng)始人,不僅發(fā)展了美國(guó)詩(shī)歌,而且翻譯了許多中國(guó)古籍,為中國(guó)文化的傳播作出了貢獻(xiàn)。本文將從龐德所譯的兩首李白的詩(shī)詞出發(fā),分析其中詩(shī)英譯的特點(diǎn)和風(fēng)格,總結(jié)出他意象式翻譯和改寫式翻譯的策略,來(lái)了解其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),以期幫助讀者理解龐德式翻譯。

      【關(guān)鍵詞】龐德 詩(shī)歌翻譯 意象 改寫

      一、引言

      埃茲拉·龐德是20世紀(jì)英美文壇極具影響力的人物之一,他既是意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人,也是開(kāi)創(chuàng)美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的詩(shī)人和翻譯家。龐德對(duì)中國(guó)古典文化情有獨(dú)鐘,他的《華夏集》便是對(duì)李白十多首詩(shī)詞的翻譯。Eliot·Weinberger曾這樣評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯,偉大的詩(shī)歌活在永久的蛻變,永久的翻譯之中:詩(shī)歌死于它無(wú)處可去之時(shí)。只有延續(xù)不斷的翻譯才能讓詩(shī)歌永久地生存下去。然而詩(shī)歌翻譯實(shí)非易事,不同的譯者,有著不同的文化背景和翻譯策略,想要翻譯出和原作同意義、同意境的作品幾乎不可能,譯者只能是在某一方面使譯作與原作達(dá)到一致。

      二、龐德中詩(shī)英譯分析

      龐德的漢詩(shī)英譯本在20世紀(jì)初美國(guó)詩(shī)歌界引起了很大反響,學(xué)者們紛紛開(kāi)始關(guān)注中國(guó)古代詩(shī)歌文化。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)龐德的研究多集中于龐德與英美詩(shī)歌、龐德與中國(guó)文化關(guān)系,龐德中詩(shī)英譯的“誤譯”等。本文主要分析龐德的詩(shī)歌翻譯策略,以其翻譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》和《送友人》為例,從意象式翻譯和改寫式翻譯兩方面進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)其詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)。

      1.意象式翻譯。以龐德為首的意象派詩(shī)人主張簡(jiǎn)潔、直接地描述對(duì)象,不人為創(chuàng)作韻律。龐德認(rèn)為人為地追求韻律,會(huì)導(dǎo)致多余的辭藻,讓句子臃腫。談主張簡(jiǎn)潔、單純、客觀地呈現(xiàn)意象,不提倡添加裝飾物。他在翻譯時(shí)并不追求英漢意義語(yǔ)義層次的對(duì)等,而是著重于意象的體現(xiàn),尋求與原詩(shī)作者思想感情的共鳴相等。下面就從其譯作《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》來(lái)探究這一特點(diǎn)。

      黃鶴樓送孟浩然之廣陵

      李白

      故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

      Separation on the River Kiang

      Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

      The smoke flowers are blurred over the river.

      His lone sail blots the far sky,

      And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.(Pound, 2003:257)

      第一句中,龐德用“ko-jin”和“ko-kaku-ru”代替“故人”和“黃鶴樓”。對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),精確翻譯這兩個(gè)地名是沒(méi)有必要的,且它們也非詩(shī)中主要意象,所以作者未在此處花費(fèi)力氣。第二句中“smoke flowers”,“blur”和“over the river”是主要意象,三個(gè)簡(jiǎn)單意象構(gòu)成了一幅畫面,尤其是“blur”給人一種水上霧氣彌漫的感覺(jué),增添了朋友離別的惆悵之情。第三句“l(fā)one sail”、“blot”和“far sky”又構(gòu)成了一個(gè)畫面,其中“blot”是點(diǎn)睛之筆,渲染了“孤帆”的氣氛,同時(shí)凸顯出“遠(yuǎn)影”的效果。最后一句只有一個(gè)意象,“the river”,流向天空的長(zhǎng)河。整首詩(shī)中,龐德并未運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯方法,將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯,他只用幾個(gè)簡(jiǎn)單意象和兩個(gè)點(diǎn)睛動(dòng)詞就為讀者描繪出了詩(shī)人李白送別友人的畫面,省略了不必要的細(xì)節(jié),根據(jù)其自己的理解將整首詩(shī)通過(guò)意境描繪的方法翻譯出來(lái)。對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)忠于詩(shī)的意境似乎是比忠實(shí)于表面文字更屬深層的忠實(shí)。雖沒(méi)有原詩(shī)的具體細(xì)節(jié),但他將整首詩(shī)的意境和情感傳達(dá)給了讀者。

      2.改寫式翻譯。改寫理論的研究重點(diǎn)主要集中在譯作和作者身上,研究譯者的翻譯背景和風(fēng)格對(duì)譯文的影響,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域。Eliot·Weinberger曾評(píng)價(jià)龐德:他的天才之處就在于他發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)歌的活物質(zhì)——力,這種活物質(zhì)的作用有點(diǎn)像DNA,編織出富有個(gè)性的翻譯,它們是原作的親屬,而非克隆,原作和翻譯的關(guān)系是父與子。此處所說(shuō)的活物質(zhì)便是“意象”,龐德利用中國(guó)詩(shī)歌意象的DNA作用進(jìn)行翻譯和創(chuàng)作,為美國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了新形勢(shì)。此翻譯特點(diǎn)可以從其譯作《送友人》研究得出。

      送友人

      李白

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      Taking Leave of A Friend

      Blue mountains to the north of the walls,

      White river winding about them.

      Here we must make separation,

      And go out through a thousand miles of dead grass.

      Mind like a floating wide cloud,

      Sunset like the parting of old acquaintances.

      Who bow over their clasped hands at a distance,

      Our horses neigh to each other as we are departing.(轉(zhuǎn)引自李艷, 2013:42)

      龐德將題目譯為“離開(kāi)友人”而非“送友人”,只強(qiáng)調(diào)了離別的場(chǎng)面。一、二句抓住兩個(gè)主要意象“blue mountain”和“white river”將分別的場(chǎng)景描述出來(lái),但他并未將“橫北郭”和“繞東城”具體翻譯出來(lái),只在理解基礎(chǔ)之上進(jìn)行了改寫;三、四句詩(shī)中,原作意思是此地一旦分別,你將像孤獨(dú)的大雁踏上萬(wàn)里征程,而譯作卻譯為必須分別,且省略了“孤蓬”這一意象;五、六句抓住“mind”和“sunset”兩個(gè)意象進(jìn)行了發(fā)揮;七、八句在“clasped hands”和“horses neigh”兩個(gè)重要意象上描繪出了兩人揮手離別,班馬鳴叫的場(chǎng)景。龐德沒(méi)有將原作中的每個(gè)字詞對(duì)應(yīng)地翻譯出來(lái),但讀者仍可感受到兩人分別的傷感畫面。他選取了兩人分別的主要意象進(jìn)行了創(chuàng)作,同樣描繪出了兩人依依惜別的場(chǎng)面。龐德利用翻譯加改寫的創(chuàng)新手法,不僅開(kāi)創(chuàng)了新的翻譯策略,而且為美國(guó)詩(shī)歌界注入了新活力,為意象派詩(shī)歌的發(fā)展開(kāi)創(chuàng)了新道路。

      作為“視覺(jué)的詩(shī)人”,龐德無(wú)論是進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作還是詩(shī)歌翻譯,都把意象放在首位,他強(qiáng)調(diào)用客觀準(zhǔn)確的意象代替主客之間的情緒表達(dá),認(rèn)為準(zhǔn)確的意象能找到它的對(duì)應(yīng)物。在龐德的詩(shī)中有一種固定的理念,就是詩(shī)歌沒(méi)有固定的形式和話語(yǔ),只有引用、變動(dòng)和翻譯,也正是通過(guò)這些,過(guò)去才不停地被譯成當(dāng)前,且不斷地進(jìn)行超越。

      三、結(jié)語(yǔ)

      Peter Newmark認(rèn)為詩(shī)歌翻譯幾乎是達(dá)不到等效的,因?yàn)閮煞N不同語(yǔ)言的詩(shī)歌具有相抵觸的句法、詞法、聲音和文化,只有意象例外。龐德始終把意象放在首位,他相信一切事物和情感都可以通過(guò)具體的意象表達(dá)出來(lái),且能更好地傳達(dá)出詩(shī)人的情感。本文運(yùn)用了舉例論證的方法,通過(guò)分析龐德的兩首譯作,探討了他以意象為主的翻譯策略:意象式翻譯和改寫式翻譯。經(jīng)過(guò)對(duì)龐德中詩(shī)英譯特點(diǎn)的分析,探討他詩(shī)歌翻譯的策略,讀者可以深入了解龐德式翻譯。龐德對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯,不僅為美國(guó)詩(shī)歌發(fā)展出了新形式,也為中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播做出了貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李艷.順應(yīng)論視角下李白詩(shī)歌的英譯對(duì)比研究[D].浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院,2013.

      [2]魏望東.試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的忠實(shí)性與等效性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(10):54-57.

      [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Pound,Ezra.Poems and Translation[M].New York:The Library of America,2003.

      [5]Weinberger,Eliot&Paz,Octavio.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem Is Translated[M].Kingston: Asphodel Press,1987.

      猜你喜歡
      改寫詩(shī)歌翻譯龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      浦江县| 万源市| 咸宁市| 安阳市| 涞水县| 正定县| 台州市| 天全县| 安岳县| 吴忠市| 于田县| 乌兰察布市| 惠水县| 叶城县| 图片| 隆尧县| 桃园县| 科尔| 天水市| 永年县| 浑源县| 航空| 林周县| 双桥区| 十堰市| 长泰县| 安泽县| 漠河县| 朝阳区| 玛多县| 昆明市| 滕州市| 开化县| 壤塘县| 林州市| 甘谷县| 丰台区| 明光市| 陇川县| 凤阳县| 厦门市|