石春讓,成 蓉
(1.西安外國語大學(xué) 歐美文學(xué)研究中心,西安 710061;2.西藏民族大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)
術(shù)語音譯及其肇因
石春讓1,成 蓉2
(1.西安外國語大學(xué) 歐美文學(xué)研究中心,西安 710061;2.西藏民族大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)
術(shù)語音譯具有鮮明的目的性。音譯術(shù)語可分為“音譯專業(yè)術(shù)語”和“非音譯專業(yè)術(shù)語”。許多“專業(yè)術(shù)語”在誕生之后都可能轉(zhuǎn)化為“非專業(yè)術(shù)語”。從跨文化的視角分析了術(shù)語音譯的肇因,可以分為10種:全球化進(jìn)程加快、媒體推波助瀾、人們追新求異、中國傳統(tǒng)文化包容兼蓄、譯者謀求自身權(quán)力、特定時(shí)期的社會(huì)因素影響巨大、意識(shí)形態(tài)中政治因素產(chǎn)生影響、英語詞匯自有的傳播特征、約定俗成的譯寫規(guī)則、新聞傳播的導(dǎo)引。
術(shù)語;音譯法;肇因
隨著科技飛速發(fā)展,表達(dá)新事物、新發(fā)明、新觀念的新術(shù)語也接踵而出。有關(guān)術(shù)語翻譯的研究也有很多。許多研究都把術(shù)語界定為供專業(yè)科技人員使用的專業(yè)詞匯。然而,在全球一體化的時(shí)代,術(shù)語已不再是只供科技人員使用的“專業(yè)詞匯”,而是“飛入尋常百姓家”,成為普通民眾口頭交際和書面閱讀時(shí)常見詞匯中的“特殊詞匯”。
音譯法是術(shù)語翻譯的常見方法之一。在新的時(shí)代背景下,以音譯法翻譯的術(shù)語越來越多。術(shù)語音譯的肇因何在?音譯術(shù)語流行的原因又是什么?許多研究對此有所涉及,但都只是闡發(fā)某一方面的原因。本文擬從跨文化的視角對術(shù)語音譯的肇因作綜合闡析。
(一)音譯術(shù)語的類別
音譯術(shù)語形態(tài)多樣,按使用范圍可以分為“音譯專業(yè)術(shù)語”與“音譯非專業(yè)術(shù)語”兩大類。
“音譯專業(yè)術(shù)語”是指專業(yè)人士在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)對一些特定事物的統(tǒng)一稱謂。一般而言,隔行如隔山,專業(yè)術(shù)語只有特定領(lǐng)域中的專業(yè)人士才熟知并使用。
“音譯非專業(yè)術(shù)語”是指 “音譯專業(yè)術(shù)語”以外的所有音譯術(shù)語。在科技交流中,某一特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語會(huì)被其他領(lǐng)域的科技人員所認(rèn)知并使用,這樣,專業(yè)術(shù)語的使用范圍擴(kuò)大。隨著科技的發(fā)展,科技術(shù)語也被越來越多的普通民眾所認(rèn)知并使用。這樣“專業(yè)音譯術(shù)語”就演變成了“非專業(yè)音譯術(shù)語”。普通民眾不一定對“音譯非專業(yè)術(shù)語”的本質(zhì)認(rèn)知得非常清楚,也不一定能準(zhǔn)確使用,但是人們都敢于并樂于使用“音譯非專業(yè)術(shù)語”。
(二)音譯術(shù)語的范疇
目前,人們普遍認(rèn)可4種范疇的“專業(yè)術(shù)語” 宜用音譯法翻譯:(1)新研發(fā)的物品,如engine引擎、nylon 尼龍;(2)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì),如typhoon臺(tái)風(fēng)、gene 基因;(3)計(jì)量單位,此類術(shù)語往往由科學(xué)家的姓氏轉(zhuǎn)化而來,如Hertz赫茲(頻率單位)、 Ohm歐姆(電阻單位);(4)首字母縮略詞構(gòu)成的術(shù)語,如CAD (computer assisted design) 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)。首字母縮略也有非常規(guī)的現(xiàn)象,如PVC(Polyvinyl chloride)聚氯乙烯、SONAR(sound navigation and ranging)聲吶(聲音導(dǎo)航與測距設(shè)備)等。
(三)音譯術(shù)語的翻譯模式
音譯術(shù)語的翻譯模式可以細(xì)分為7種:(1)零翻譯,例如CT被譯為CT;(2)純音譯,例如EI Nino厄爾尼諾;(3)諧音譯,例如vitamin 被譯為維他命,就是借助諧音翻譯出來的(vi維+ta他+min命,按音節(jié)逐一音譯出漢字,所選的字結(jié)合在一起力圖表達(dá)該術(shù)語的語義,如“維他命”表達(dá)“維持生命的物質(zhì)”這一含義),再比如hacker被譯為黑客(ha黑+cker客,按音節(jié)逐一音譯出漢字,“黑客”一詞能形象地指代專門利用網(wǎng)絡(luò)搞破壞或惡作劇的家伙);(4)音意結(jié)合法,例如decibel 分貝, sauna桑拿??;(5)形譯法,例如X-ray 被譯為X光;(6)省音譯,例如Engler viscosity被省譯為“恩氏粘度”;(7)創(chuàng)造新詞,例如用新創(chuàng)造的漢字翻譯化學(xué)元素名calcium被譯為鈣,radon被譯為氡[1]。這些模式是人們在長期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的。
(一)全球化進(jìn)程加快
我們已生活在全球化時(shí)代,世界已變成一個(gè)地球村。在地球村里,最強(qiáng)勢語言是英語,新誕生的術(shù)語可以借助英語在最短時(shí)間內(nèi)傳播開來?!罢Z言不僅僅作為交際的工作,而且作為集體的力量,這些集體的力量構(gòu)成了等級的語義系統(tǒng),使得所有的語言成為權(quán)力關(guān)系的場所(locus),導(dǎo)致主流的力量控制少數(shù)的變量?!盵2]主流語言可能因其特殊的力量、聲望來威攝、影響非主流語言。不言而喻,在全球范圍內(nèi),英語就是主流語言,而其他語言則是非主流語言。講漢語的人固然數(shù)量眾多,但講母語的人數(shù)并非是一個(gè)判斷其語言屬于“中心語言(central languages)”或“邊緣語言(peripheral languages)”或“準(zhǔn)邊緣語言(semi-peripheral languages)”的強(qiáng)有力要素[3]。因而一個(gè)術(shù)語能以最快速度傳播所借助的最佳語言便是英語。
術(shù)語誕生后,不同的人對其有不同的翻譯需要。少量的專業(yè)人員需要了解這個(gè)術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵,而大部分普通民眾只需了解這個(gè)術(shù)語的稱謂。對少量的專業(yè)人員而言,他們本來就對該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)較熟知,在日常學(xué)習(xí)、研究和工作中,他們接觸到大量的英語文獻(xiàn)。一個(gè)英語術(shù)語誕生后,他們便能精確地理解其語義。對他們而言,術(shù)語意義被翻譯與否,功用不大。對普通民眾而言,新誕生的英語術(shù)語需要被翻譯成漢語,才能被理解、使用。
新術(shù)語常常是由專業(yè)人員翻譯成漢語,因?yàn)樗麄兝斫饫硇g(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵,有能力翻譯術(shù)語。在翻譯過程中,專業(yè)人員可能受到翻譯時(shí)間、翻譯目的、翻譯習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和其他因素影響,采用意譯法或音譯法。相對而言,音譯法比意譯法省力、簡便得多。因?yàn)橐糇g無需轉(zhuǎn)換語義,也就是說無需譯者過多地考慮英語術(shù)語語義的內(nèi)涵、外延、使用語境如何轉(zhuǎn)換成漢語,也無需譯者為選擇漢字及所選漢字的組合搭配等問題多費(fèi)思量。對專業(yè)人員而言,他們已能透徹理解英語術(shù)語形態(tài),由英語翻譯而來的漢語形態(tài)還可能給他們造成理解、使用的少許負(fù)擔(dān),反而使用術(shù)語的英語形態(tài)更方便、更精確。對大部分普通民眾而言,理解術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵是非常困難的,在大多數(shù)情況下無需也不必要去深入地理解或使用術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵和外延,而只需或只愿意了解新誕生術(shù)語的稱謂即可。所以,音譯術(shù)語也是了解術(shù)語最省力和最簡便的方法。
另一方面,在全球化時(shí)代,英語已漸漸成為世界通用語,越來越多的人們已經(jīng)能較好地掌握英語。術(shù)語的音譯形態(tài)和英語形態(tài)有較多的相似之處,這有助于專業(yè)人士在英漢兩種語境中靈活使用、靈活轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換不但是術(shù)語外在特征的轉(zhuǎn)換,而且是語義的內(nèi)涵和外延的轉(zhuǎn)換。甚至在他們首先接觸的是術(shù)語音譯的漢語名時(shí),也可以通過音譯名較快地回譯成英語。對那些真正想深入地了解術(shù)語信息的非專業(yè)人員來說,也可以從音譯術(shù)語及自己掌握的有限的英語知識(shí),更多地了解術(shù)語的本質(zhì)。也就是說,音譯術(shù)語比意譯術(shù)語更有助于人們對術(shù)語的本質(zhì)探根溯源。
(二)媒體推波助瀾
人們已進(jìn)入高度發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,人們傳播信息的媒介不但有傳統(tǒng)的報(bào)紙、雜志、書籍、廣播、電視,還有更便捷的網(wǎng)絡(luò)。眾多媒介互相競爭,傳播速度不斷提高,傳播內(nèi)容越來越多,傳播形式越來越多樣。在這樣的環(huán)境下,不同的媒介為了爭奪讀者,都會(huì)想辦法在最短時(shí)間內(nèi)傳播一個(gè)新術(shù)語。如果不同媒介都用意譯形態(tài),讀者可能對從不同媒介中互文認(rèn)知到的意譯術(shù)語產(chǎn)生歧義,因?yàn)闈h語的最小詞素是漢字,而不同的漢字搭配在一起會(huì)令讀者產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。而音譯術(shù)語可以比意譯術(shù)語更受讀者歡迎,因?yàn)樽x者從一種媒體上了解到新生術(shù)語,如果覺得沒有了解清晰,便可能通過另外的媒介重新認(rèn)識(shí)。從不同媒介的互文認(rèn)知過程中,他們更容易從術(shù)語的音譯形態(tài)中了解新術(shù)語,使用新術(shù)語。
例如,SARS是復(fù)合術(shù)語Severe Acute Respiratory Syndromes的簡稱,最初在漢語媒體上出現(xiàn)時(shí),有零翻譯形態(tài)(即SARS),有純音譯形態(tài)“薩斯”等,也有術(shù)語全稱的意譯形態(tài)“嚴(yán)重急性呼吸綜合癥”“嚴(yán)重急性呼吸道癥候群”“傳染性冠狀病毒肺炎”,還有借用其上義詞而定名的形態(tài)“非典型肺炎”(Atypical pneumonia)及其簡稱“非典”。后來,隨著人們對這個(gè)術(shù)語所表述的疾病的深入研究,世界衛(wèi)生組織(WHO)將這種疾病定名為SARS,我國的主流媒體雖然一直以“非典”來稱之,但是,更多的非主流媒體卻常常使用其零翻譯形態(tài)SARS,普通民眾在口頭上也更多地使用SARS。究其原因,這種病的意譯名雖然道出了其本質(zhì)內(nèi)涵,但普通民眾無能力、也無興趣通過媒體了解,他們更關(guān)心其指稱意義或稱謂。普通媒體首要的任務(wù)是向普通民眾傳播信息,使用音譯名更能有效傳播該術(shù)語的指稱意義或稱謂。當(dāng)然,該術(shù)語的本質(zhì)內(nèi)涵則由面向?qū)I(yè)人士的媒介——專業(yè)期刊去傳播了。
(三)人們追新求異的旨趣
人們都有追新求異的心理需求。通俗地講,人們都喜歡趕時(shí)髦。因?yàn)樾律挛锟梢詫θ藗児逃兄R(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式帶來巨大沖擊,促使人們有動(dòng)力、創(chuàng)造性地認(rèn)識(shí)了解。術(shù)語本身是枯澀的,人們很難理解其意義,也不會(huì)有很大興趣去認(rèn)知其枯澀的意義。用音譯法翻譯的術(shù)語卻可以對人們產(chǎn)生一些吸引力。音譯術(shù)語和意譯術(shù)語都是枯澀的,但音譯術(shù)語可能產(chǎn)生更多的“味道”,最起碼是與人們固有知識(shí)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)認(rèn)知方式存在差異。這樣,人們有更多的興趣去認(rèn)讀音譯術(shù)語,傳播音譯術(shù)語。即使不能理解音譯術(shù)語的意義、使用語境和使用方法,人們也愿意嘗試去使用、傳播音譯術(shù)語。
如英語hack本是動(dòng)詞,意思是“粗暴地亂剪、亂砍、亂劈”,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,該詞被引入計(jì)算機(jī)技術(shù)中,意為“非法侵入(他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng))”。很快,人們又根據(jù)英語構(gòu)詞法,創(chuàng)造了這個(gè)詞的名詞形式hacker,意為“非法侵入(他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng))者”。無論普通民眾還是專業(yè)人士,大家都更頻繁地使用名詞hacker,而不是動(dòng)詞hack。這樣,hacker變?yōu)橐粋€(gè)常用術(shù)語。怎樣翻譯這個(gè)術(shù)語呢?意譯“非法侵入(他人計(jì)算機(jī)系統(tǒng))者”無任何錯(cuò)誤,但是音譯顯然更受歡迎,已成幾乎無法更改的定譯。hacker嚴(yán)格按英語發(fā)音來譯的話,應(yīng)是“駭克爾”。但是,由于漢語同音字比較多,音譯選字的余地就比較大。人們還可以將hacker音譯為“駭客”“黑客”等。最終“黑客”因既符合音譯選字要求,又可以產(chǎn)生字面聯(lián)想語意,因此,很快被大家接受。人們一般認(rèn)為“黑”表示“暗”或“危險(xiǎn),不能光明正大”的意思。傳統(tǒng)認(rèn)知方式認(rèn)為“黑”和“客”是不能搭配在一些的,現(xiàn)在,因?yàn)橐糇g術(shù)語把這兩個(gè)字組合在一起,這個(gè)組合給人們一種異樣的感覺。因此,人們帶著極大的興趣使用它、傳播它。
“陌生化”(defamiliarization)理論可以從理論上解釋術(shù)語音譯為什么能夠滿足人們追新求異的心理問題。音譯術(shù)語可以令人們產(chǎn)生“陌生化”效果。福勒對“陌生化”進(jìn)行了深入研究,他認(rèn)為“陌生化”是通過采用某些語言策略引起我們對相應(yīng)語言形式使用的注意,因?yàn)檫@些語言形式在特定語境中使用的意義往往與通常所熟知的意義不同[4]。音譯術(shù)語可以使人們感到陌生,令思維產(chǎn)生興奮點(diǎn),使人們有動(dòng)力去了解、使用術(shù)語。而且,如果能比其他人早一點(diǎn)使用和傳播某個(gè)音譯術(shù)語,會(huì)使人們產(chǎn)生更大的滿足感和驕傲感,因?yàn)槭褂谜邥?huì)覺得自己比別人更時(shí)髦。意譯術(shù)語盡管可以提供準(zhǔn)確的內(nèi)涵和外延,但無法激發(fā)人們更多的興趣,無法使人們在使用和傳播過程中產(chǎn)生新穎奇異的感覺。
(四)中國傳統(tǒng)文化的包容特性
中華民族是世界上偉大的民族,具有自信、包容的心態(tài)。中華民族自古以來就有海納百川、包容一切的價(jià)值觀。對于音譯術(shù)語,只要其滿足漢語詞匯的某些特征,人們允許其以不同樣態(tài)存在,愿意接納它們。千百年來,漢語接納了許許多多的音譯詞。一些音譯詞是在漫長的使用過程中,被壓縮后流行開的,如佛經(jīng)術(shù)語“佛陀”經(jīng)壓縮后成為“佛”。一些雙音節(jié)、三音節(jié)的音譯詞漸漸被人們接受,成為漢語中的常用詞,如 “邏輯”(logic)、 “巧克力”(chocolate)等。這些術(shù)語被漢語包容接納,成為漢語中不可或缺的組成部分,不斷豐富漢語的詞匯體系。
(五)譯者謀求自身權(quán)力
譯者選擇音譯法翻譯術(shù)語可以謀取自身權(quán)力。首先,專業(yè)人士有翻譯術(shù)語的優(yōu)先權(quán)?!奥劦烙邢群?,術(shù)業(yè)有專攻。”新術(shù)語一般由專業(yè)人士首先翻譯,因?yàn)樗麄冏钕冉佑|到術(shù)語,也真正了解術(shù)語的意義。即使非專業(yè)人士最先見到某個(gè)術(shù)語,也會(huì)先向?qū)I(yè)人士請教、核實(shí)有無譯名,因?yàn)槠胀癖妼萍加芯次沸睦?,?dān)心如果不經(jīng)請教、核實(shí)而冒然使用和傳播自己翻譯的術(shù)語譯名,有可能遭人責(zé)難或貽笑大方。其次,翻譯術(shù)語時(shí)選擇哪種翻譯法,專業(yè)人士有更多的話語權(quán)。如前所述,音譯法比意譯法省時(shí)、便捷,專業(yè)人士當(dāng)然可以故意地選擇音譯法。再次,選擇音譯法可以拉開專業(yè)人員和普通民眾之間的距離。專業(yè)人士對術(shù)語可以有準(zhǔn)確的理解,而普通民眾由于缺乏專業(yè)背景知識(shí)結(jié)構(gòu),無法準(zhǔn)確理解術(shù)語。而且,專業(yè)人士會(huì)在更多的語境中使用術(shù)語,而普通民眾使用術(shù)語的語境相對較少。如專業(yè)人士可以在科技文獻(xiàn)中讀到術(shù)語,在科研論文寫作和科技會(huì)議交流中用到科技術(shù)語,而普通民眾沒必要、不愿意或無法讀懂科技論文或?qū)懽骺萍颊撐?。如果術(shù)語是一種武器,專業(yè)人員知道其原理,知曉其操作要領(lǐng),而普通民眾也不能很有效地使用這樣的武器。專業(yè)人士采用音譯法翻譯術(shù)語,可以把自己與普通民眾區(qū)分開來,建構(gòu)自己的身份優(yōu)勢地位。這樣,無論專業(yè)人士有意或無意使用音譯法翻譯術(shù)語,都會(huì)拉大專業(yè)人員和普通民眾之間的距離。
(六)特定時(shí)期的社會(huì)因素
特定時(shí)期的社會(huì)思潮也決定術(shù)語的翻譯策略和方法。清末民初,中國迫切需要解除閉關(guān)鎖國、被動(dòng)挨打的狀態(tài),人們以最快的方式譯介西方先進(jìn)的科技文化知識(shí),以求強(qiáng)國保種。但是,保守勢力也在負(fù)隅頑抗,茍延殘喘。在這樣的背景下,出現(xiàn)了以音譯為主的社會(huì)思潮,大量的音譯術(shù)語誕生,如science一詞被音譯為“賽因斯”,democracy 一詞被音譯為“德莫克拉西”。這兩個(gè)詞被轉(zhuǎn)譯成“賽先生”和“德先生”。這種轉(zhuǎn)譯實(shí)際是一種符合漢語詞匯構(gòu)詞理據(jù)的創(chuàng)新型音譯法?!百愊壬焙汀暗孪壬边@種音譯詞很快被民眾接受,民眾也很快理解了何謂“賽先生”和“德先生”。另一方面,一些譯者是竭力維護(hù)中國舊體制、舊思想的人物,他們用純音譯翻譯一些政治術(shù)語,目的在于故意向渴望了解西方新概念本質(zhì)意義的普通民眾遮蔽正確譯名,混淆視聽。例如president一詞被譯為“伯理璽天德”,從字面上看不出國家元首的意思,反而容易使民眾產(chǎn)生“掌理玉璽、享有天德的人”的聯(lián)想,而這種聯(lián)想正好與中國皇帝的意思暗合,實(shí)質(zhì)遮蔽了president的本質(zhì)信息。后來,人們認(rèn)識(shí)到要推動(dòng)中國的政治和社會(huì)進(jìn)步,就必須徹底改良中國傳統(tǒng)思想。隨著社會(huì)思潮的轉(zhuǎn)變,人們用意譯法翻譯相關(guān)術(shù)語,這些術(shù)語表達(dá)的思想內(nèi)涵才真正推動(dòng)了中國的政治和社會(huì)進(jìn)步[5]。
(七)意識(shí)形態(tài)中的政治因素
術(shù)語音譯與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。在意識(shí)形態(tài)斗爭激烈的時(shí)代,譯者會(huì)采用慎重的策略和方法,來翻譯與政治、經(jīng)濟(jì)、文化有關(guān)的術(shù)語。例如trust是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,在我國改革開放之前,被音譯為“托拉斯”,改革開放以后,則更多地使用意譯“信托”和“企業(yè)聯(lián)合”。究其原因,改革開放之前,我國的意識(shí)形態(tài)似乎只認(rèn)可公有制、計(jì)劃性的經(jīng)濟(jì)形態(tài),對由私人入股的聯(lián)合制、市場性的經(jīng)濟(jì)形態(tài)是極力反對的。這樣,trust代表的經(jīng)濟(jì)形態(tài),以及其背后隱藏的與私有制有密切關(guān)系的意識(shí)形態(tài)就用音譯的方式被遮蔽了。改革開放以后,我國走上市場經(jīng)濟(jì)之路,trust代表的經(jīng)濟(jì)形態(tài)是國家政治、經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)所大力倡導(dǎo)的,所以更多地采用意譯,以使其本質(zhì)、內(nèi)涵得以充分張顯。
(八)英語詞匯的自有特色
英語詞匯有許多獨(dú)有特色,其中的一個(gè)便是許多復(fù)合術(shù)語常以縮略詞的形式出現(xiàn)。如,BBS,GPS,e-mail,縮略詞最大的特點(diǎn)便是形態(tài)簡潔、使用方便。英語被稱為世界通用語,受過一般基礎(chǔ)文化教育的人都可以使用英語字母,而縮略詞恰恰是較為簡單的字母組合。無論人們是否真正理解這樣的字母組合的本義,都可以容易地使用它。輕松地使用英語字母縮略詞,就是對音譯術(shù)語的認(rèn)可。
另一方面,英語的世界通用性,使得它比其他語言具有了特殊的優(yōu)勢,或者說具有了特殊的“霸權(quán)”。一些英語術(shù)語可以直接強(qiáng)勢侵入漢語,被普通民眾認(rèn)可接受。打開計(jì)算機(jī),屏幕上會(huì)閃現(xiàn)美國微軟公司的Windows、Excel,上網(wǎng)要點(diǎn)擊Internet Explore圖標(biāo),工作中要用PPT,下載文章要用Adobe Reader軟件轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,我們是在漢語語境中使用這些英語術(shù)語。人們在認(rèn)可接受這些原汁原味的英語術(shù)語時(shí),并無理解和使用困難,甚至有快捷、方便的感覺,以至于分不清人們是被迫使用還是主動(dòng)使用。換言之,我們是使用這些英語術(shù)語的零翻譯形態(tài)??梢哉f,時(shí)時(shí)刻刻都處在英語術(shù)語的包圍之間,不得不和這些英語術(shù)語打交道。就連中國人自己開發(fā)的軟件也需用仿擬英語術(shù)語形態(tài)以便于人們接受,qq便是典型例證。
(九)遵循約定俗成的人名譯寫規(guī)則
絕大多數(shù)計(jì)量單位來源于人名,并用人名的縮略形態(tài)表示。人名的翻譯已有約定俗成的譯法——音譯法。由計(jì)量單位構(gòu)成的音譯術(shù)語便大量出現(xiàn)了,如功率單位W,來源于人名Watt;頻率單位Hz,來源于人名Hertz。
(十)其他因素
音譯術(shù)語大量出現(xiàn)和流行還與譯者偷懶、編輯縱容、政策監(jiān)管不力等因素有關(guān)。譯者不愿花工夫翻譯術(shù)語,就偷懶采用譯音形態(tài)。編輯在編輯文稿時(shí)遇到新術(shù)語,不愿意多花工夫查權(quán)威詞典,向權(quán)威人士請教,不嚴(yán)格遵守編輯規(guī)則,草率應(yīng)對文章中的新術(shù)語,使其堂而皇之面對讀者。盡管已有許多政策法規(guī)約束音譯詞的使用,但是僅起指導(dǎo)作用,而無強(qiáng)制作用,這使得大量的音譯詞在各種媒體上泛濫成災(zāi),其中當(dāng)然包括大量音譯術(shù)語。
音語術(shù)語呈現(xiàn)不同樣態(tài)。不同樣態(tài)術(shù)語音譯的肇因不同。這些肇因有的是音譯術(shù)語的創(chuàng)造者(譯者)造成的,有的是音譯術(shù)語的消費(fèi)者(使用者)造成的,有的是漢語語言歷史和現(xiàn)實(shí)語境造成的,有的則與英語的詞匯特性和霸權(quán)有關(guān)。
[1] 覃成強(qiáng),石春讓.術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J].中國科技術(shù)語,2011,13(5):40-42.
[2] CLARAMOUNTE M C A V.(Mis)Translating degree zero ideology and conceptual art[M]//María Calzada Péres.Apropos of ideology:translation studies on ideology-ideologies in translation studies.Manchester:St.Jerome, 2003:71-88.
[3] HEILBRO J,SAPIRO G.Outline for a sociology of translation-Current issues and future prospects[M]//FUKARI A,WOLF M.Constructing a sociology of translation.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,2007:93-108.
[4] FOWLER R.Linguistic Criticism[M].2nd ed.New York:Oxford University Press,1996:56-71.
[5] 石春讓,路曉紅.后殖民時(shí)代音譯術(shù)語的特征及應(yīng)用[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版),2012,10(4):49-55.
[責(zé)任編輯、校對:李琳]
TransliterationofTermandItsCauses
SHIChun-rang1,CHENGRong2
(1. European and American Literature Research Center, Xi′ an International Studies University, Xi′ an 710061, China; 2. School of Foreign Languages, Xizang Minzu University, Xianyang 712082,China)
The transliteration of term has a distinct purpose.The transliterated terms can be divided into "professional transliterated terms" and "non-professional transliterated terms". Many "professional transliterated terms" can be changed into "non-professional transliterated terms" after its birth soon. Ten types of cause result in the birth of transliterated term.
terminology; transliteration; cause
2017-04-21
教育部人文社科研究項(xiàng)目(16XJC740007);陜西省教育廳科研項(xiàng)目(15JZ049);外教社全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目(2015TX0024A)
石春讓(1969-),男,陜西西安人,教授,博士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、專門用途英語研究。
H059
:A
:1008-9233(2017)04-0064-05