張 珍
(西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)
從“三美”原則看許淵沖的古詩(shī)英譯
張 珍
(西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)
中國(guó)古典詩(shī)詞因其獨(dú)特的體裁和語(yǔ)言特點(diǎn)使其成為翻譯界的一大難題。在古詩(shī)英譯的問(wèn)題上,翻譯家們也是各敘其理,提出了不同的古詩(shī)翻譯原則。許淵沖先生提出的“三美”原則開(kāi)啟了古詩(shī)翻譯和譯文評(píng)價(jià)的先河。在中國(guó)古詩(shī)英譯時(shí),許淵沖先生體現(xiàn)了自己提出的“意美”“音美”“形美”的三美原則,并再現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)的藝術(shù)之美。
古詩(shī)翻譯;“三美”原則;許淵沖;藝術(shù)美
中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的精華,它通過(guò)凝練形象的語(yǔ)言、鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻將詩(shī)人豐富的感情充分地傳達(dá)出來(lái)。古詩(shī)精美的體裁形式使其成為“文學(xué)中的文學(xué)”。翻譯難,譯詩(shī)更難,尤其是中國(guó)古典詩(shī)詞英譯常被人認(rèn)為是徒勞的。美國(guó)詩(shī)人佛羅斯特對(duì)詩(shī)歌作了一個(gè)不尋常的定義:詩(shī)歌就是在翻譯中丟失的東西[1]。從翻譯的角度看,這句話道出了許多詩(shī)歌譯者的無(wú)奈和尷尬。國(guó)內(nèi)翻譯界很早就存在著關(guān)于古詩(shī)可不可譯的爭(zhēng)論,直到許淵沖先生將美學(xué)引入古詩(shī)的翻譯中,才給古詩(shī)翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)了新的啟示和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖先生認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)翻譯更大意義上是一種美學(xué)活動(dòng),而不是翻譯技術(shù)活動(dòng)。沒(méi)有美學(xué)價(jià)值的翻譯,古詩(shī)將不再成為古詩(shī)。他在漢詩(shī)英譯的理論建設(shè)方面功勛卓越,在翻譯理論上創(chuàng)立了“三美”說(shuō),即意美、音美、形美。古詩(shī)結(jié)構(gòu)形式的美、音韻節(jié)奏的美及意境意象的美構(gòu)成了古詩(shī)總體的美。“三美”是許淵沖先生根據(jù)魯迅先生《自文字至文章》一文中“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”這段話引申過(guò)來(lái)的[2],只不過(guò)魯迅談?wù)摰氖菍?xiě)文章,許淵沖把這個(gè)理論用在了古詩(shī)翻譯中,“三美”是古詩(shī)翻譯追求的最高境界。許淵沖指出,譯詩(shī)不但要傳達(dá)出原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。后來(lái)他又提出了三美之間的關(guān)系:譯詩(shī)應(yīng)首先追求意美, 其次求音美, 再追求形美, 并力求做到三者統(tǒng)一[3]。
根據(jù)許淵沖的翻譯理論,在中國(guó)古詩(shī)翻譯中,應(yīng)當(dāng)盡量再現(xiàn)原詩(shī)的意美、音美和形美,其中意美排在首位。意境是古詩(shī)的靈魂,是賞詩(shī)的最高境界,意美傳達(dá)的是一種“言有盡而意無(wú)窮”的情境,盡管意境是一種看不見(jiàn)的抽象概念,多以隱喻的形式呈現(xiàn),但它可以通過(guò)詩(shī)詞中具體的意象,傳達(dá)出詩(shī)人的內(nèi)心感受,古詩(shī)的精髓在于意象的安排和處理。因此,古詩(shī)意美的體現(xiàn)關(guān)鍵在于古詩(shī)中意象的處理和翻譯。許淵沖在古詩(shī)翻譯實(shí)踐中保留了古詩(shī)中原有的意象,更好地傳達(dá)出原詩(shī)的意美?,F(xiàn)以許先生翻譯的唐代詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》里的詩(shī)句為例。
原詩(shī):月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
譯文:The crows at moon-set cry, streaking the frosty sky Dimly lit fishing boats, neath maples sadly lie.
原詩(shī)中的“月落”“烏啼”“霜滿天”的意象在許淵沖的英譯本中都有保留,分別用“moon-set” “crow” “frosty sky” 表達(dá)。在中國(guó)文化中,月亮、烏鴉和風(fēng)霜都指代某種特定的意境:月亮讓人產(chǎn)生思鄉(xiāng)之情,烏鴉和寒冷的風(fēng)霜天氣給人一種凄涼的感受。這些意象幫助讀者體會(huì)詩(shī)人漂泊在外的思鄉(xiāng)之情。因此,在古詩(shī)英譯時(shí),意象的保留是傳達(dá)古詩(shī)的主題,是體會(huì)古詩(shī)意美的關(guān)鍵。許先生還通過(guò)增加富有感情色彩的副詞來(lái)反映古詩(shī)想要傳達(dá)的意境,比如dimly (昏暗的)和sadly(傷心的),類似這樣一種富有意象和情感的完美的英譯向讀者傳達(dá)了原詩(shī)的意境。
再以唐代詩(shī)人杜甫《春望》一詩(shī)中的兩句,賞析許淵沖先生古詩(shī)英譯的意美體現(xiàn)。
原詩(shī): 感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
譯文:Grieved over the years, flowers make us shed tears; Hating to part, hearing birds breaks our heart.
《春望》表達(dá)了杜甫在經(jīng)歷安史叛軍作亂,攻陷長(zhǎng)安后,詩(shī)人身處逆境思家情切,卻不能與家人團(tuán)聚的悲苦心情。為了表達(dá)自己的思鄉(xiāng)之切,詩(shī)人寫(xiě)下了詩(shī)句“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”。其中“花”和“鳥(niǎo)”,“淚”和“驚心”形成了鮮明的對(duì)比。在通常情況下,人們提到“花”和“鳥(niǎo)”就會(huì)和生機(jī)勃勃的春天聯(lián)系在一起,讓人充滿活力,而詩(shī)人此時(shí)看到花開(kāi)卻“濺淚”,聽(tīng)到鳥(niǎo)叫卻“驚心”,這種獨(dú)特的感受表達(dá)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)離別思鄉(xiāng)的傷感心境,即使看到美麗的鮮花,聽(tīng)到悅耳的鳥(niǎo)鳴都不能讓他的心情愉快,美景鳥(niǎo)鳴反而更讓詩(shī)人愈加悲傷,愈發(fā)思念自己的親人。“花”“鳥(niǎo)”“淚”“驚心”這四個(gè)字詞屬于截然不同的意象,將對(duì)比強(qiáng)烈的字詞放在一組詩(shī)中,真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)內(nèi)心特有的傷感。
從以上例子不難看出,中國(guó)古詩(shī)多采用“以物寓情”的浪漫主義風(fēng)格,通過(guò)山、水、花、鳥(niǎo)、人物等客觀事物的描寫(xiě),抒發(fā)作者心中“美的感受”。古詩(shī)中的意象,無(wú)論是具體的還是抽象的,視覺(jué)的還是聽(tīng)覺(jué)的,都能準(zhǔn)確地表達(dá)詩(shī)人特有的情感,讀者也因古詩(shī)當(dāng)中的意象,亦能體會(huì)詩(shī)人同樣的心情并和詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。因此,意象是傳達(dá)詩(shī)人內(nèi)心世界及感受的工具,也是古詩(shī)美學(xué)和藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn),詩(shī)中每一個(gè)意象都是經(jīng)過(guò)詩(shī)人精心構(gòu)思和安排的。因此,在古詩(shī)英譯時(shí),不能隨意替換或省略古詩(shī)中的意象,否則古詩(shī)的意境就會(huì)被破壞。許淵沖先生為了最大限度地傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)的意美,在中國(guó)古詩(shī)的譯作中幾乎保留了原詩(shī)中所有的意象,在翻譯中竭力體現(xiàn)這種“意境美”。
唐詩(shī)宋詞是中國(guó)古典詩(shī)詞的巔峰,這一時(shí)期形成了固定的古詩(shī)形式,對(duì)古詩(shī)的行數(shù)、節(jié)奏及押韻都有著嚴(yán)格的要求,尤其是律詩(shī)和絕句。中國(guó)古詩(shī)源于音樂(lè),古詩(shī)的音樂(lè)性是古詩(shī)固有的本質(zhì)特點(diǎn)之一。在古詩(shī)翻譯時(shí),詞語(yǔ)的選擇,首先服從于“意美”的原則,同時(shí)也要服從“音美”和“形美”的原則。這里的“音美”就涉及到韻律的問(wèn)題[4]。許淵沖先生曾說(shuō):“詩(shī)要有節(jié)奏,押韻,順口,好聽(tīng),這就是古詩(shī)的音美”[5]。在中國(guó)古詩(shī)英譯時(shí),要達(dá)到音美就必須與原詩(shī)在韻律和節(jié)奏上達(dá)到一致的效果。中國(guó)古詩(shī)的平仄或仄平和英詩(shī)的抑揚(yáng)或揚(yáng)抑格兩者的功能十分相似,都起抑揚(yáng)頓挫的作用,增添了古詩(shī)的音樂(lè)美和感召力。英詩(shī)也有1、3和2、4行押腳韻即abab韻,還有1、2和3、4行押韻腳韻即aabb韻兩種格式。因此,一首出色的英譯詩(shī)同樣可以有音韻和格律,與讀唐詩(shī)一樣,抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口。
許淵沖先生在中國(guó)古詩(shī)翻譯時(shí)曾提出“在不破壞古詩(shī)意美的前提下,要盡量保證古詩(shī)原本的音樂(lè)性”[6]。 在翻譯絕句時(shí),許淵沖先生的譯作基本保持了押韻這一特征。例如,東晉詩(shī)人陶淵明《責(zé)子》詩(shī)中的兩句:雍端年十三,不識(shí)六與七。許淵沖先生的譯文是:Yong-twan is thirteen now, And yet I do avow He can′t discarnate, The figures six and eight! 為了保留古詩(shī)的韻律美,許先生把“六與七”譯成了“six and eight (六與八)”。這樣的處理不但不影響譯文在意義上對(duì)原文的忠實(shí),而且押韻的效果也使得古詩(shī)更有音樂(lè)美。
現(xiàn)以唐代詩(shī)人李紳的《憫農(nóng)(其一)》來(lái)看許淵沖英譯古詩(shī)時(shí)音美的體現(xiàn)。
原詩(shī):春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子。 四海無(wú)閑田,農(nóng)夫猶餓死。
譯文:Each seed when sown in spring, Will make autumn yields high. What will fertile fields bring? Of hunger peasants die.
這首詩(shī)揭示了封建統(tǒng)治階級(jí)對(duì)貧苦農(nóng)民的壓榨。農(nóng)民們?cè)谕恋厣蟿诳嗔艘荒?,但有些人最終還被餓死,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)他們的同情。詩(shī)中第二句“子”和第四句“死”押尾韻/i/,這兩個(gè)仄音的尾音產(chǎn)生了深沉且悠長(zhǎng)的效果,有助于古詩(shī)主題的表達(dá)。許淵沖在翻譯這首詩(shī)時(shí)也保留了押韻的特點(diǎn),譯文1、3 句中的最后一詞都押尾韻/ing/; 2、4句中的最后一詞都押尾韻/ai/。 /ai/在英語(yǔ)中的發(fā)音和漢語(yǔ)中的感嘆詞“唉”發(fā)音相同,“唉”是感嘆詞,表示一種無(wú)奈的嘆息,從而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)封建社會(huì)農(nóng)民悲慘命運(yùn)的無(wú)助感嘆和同情。許先生的譯文不僅達(dá)到了“音美”,產(chǎn)生了古詩(shī)韻律美的效果,并且更加深了對(duì)原詩(shī)主題的傳達(dá)。
迭字(reiteration)是中國(guó)古詩(shī)中常有的一種現(xiàn)象,讀起來(lái)更加朗朗上口,形成古詩(shī)的音樂(lè)美。為了再現(xiàn)原詩(shī)在迭字上的音樂(lè)美,許淵沖先生在英語(yǔ)中也尋找與原詞相對(duì)應(yīng)的單詞進(jìn)行迭字修辭,通過(guò)頭韻、腳韻和類韻的效果形成音樂(lè)美,即通過(guò)介詞或連詞連接兩個(gè)相同的單詞形成英語(yǔ)短語(yǔ),如果沒(méi)有相關(guān)的英語(yǔ)短語(yǔ),便用逗號(hào)把兩個(gè)相同的單詞隔開(kāi),達(dá)到迭字的修辭效果。下面以唐代詩(shī)人陳子昂的《感遇》及詩(shī)人杜甫的《登高》來(lái)體會(huì)古詩(shī)英譯在迭字音美效果上對(duì)原詩(shī)風(fēng)格的保留與再現(xiàn)。
《感遇》(陳子昂):遲遲白日晚,嫋嫋秋風(fēng)生。
譯文:Slowly, slowly shortens the day,Rippling, rippling blows autumn breeze.
在這兩句詩(shī)的譯文中,許先生用 “slowly”和“rippling”對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“遲遲”和“嫋嫋”,體現(xiàn)了原詩(shī)迭字的語(yǔ)言風(fēng)格。其中“rippling”還再現(xiàn)了秋風(fēng)拂面時(shí)的聲音和形象,頗具形象感。
許淵沖先生還有下面一首英譯詩(shī),常被當(dāng)作經(jīng)典來(lái)鑒賞,其中迭字語(yǔ)言特色被許先生翻譯得傳神且有音樂(lè)性。
《登高》(杜甫):無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
譯文:The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour.
原詩(shī)句中迭字“蕭蕭”和“滾滾”不僅在韻律上產(chǎn)生了音美效果,“蕭蕭”還體現(xiàn)出了葉落時(shí)的沙沙聲,“滾滾”描繪出了長(zhǎng)江之水翻涌不息的場(chǎng)景。許先生把“蕭蕭”譯成“shower by shower”。shower這個(gè)單詞的頭韻/sh/與漢字“沙沙”在發(fā)音上非常接近,英譯本讓我們感受到了葉落的聲音。“滾滾”被譯為“hour by hour”?!癏our ”這個(gè)單詞表示時(shí)間(小時(shí)),“hour by hour”的重復(fù),體現(xiàn)出長(zhǎng)江之水永不停歇的奔流狀態(tài)。
古詩(shī)源于音樂(lè),許淵沖先生在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律,保留了古詩(shī)在迭字修辭中的語(yǔ)言特色。他在“音美”上追求極致,讓讀者體會(huì)到了古詩(shī)的音樂(lè)美。
“形”主要針對(duì)古詩(shī)的體裁而言。古詩(shī)之所以區(qū)別于其他文學(xué)體裁主要在于其形式上的特殊性。古詩(shī)的獨(dú)特形式體現(xiàn)在它以分行進(jìn)行排列。一首詩(shī)由并列的詩(shī)行組成,詩(shī)行組成詩(shī)節(jié),詩(shī)節(jié)組成整首詩(shī)。古詩(shī)的這種結(jié)構(gòu)形式的美,再加上音韻節(jié)奏的美、意境意象的美,構(gòu)成了古詩(shī)總體的美。許淵沖先生認(rèn)為,古詩(shī)精煉的措辭是中國(guó)古詩(shī)形式美的重要特點(diǎn)。對(duì)古詩(shī)而言,它在形式上的要求比其他文學(xué)體裁都要嚴(yán)苛,所以許先生在翻譯古詩(shī)時(shí)提出“形美”的要求,正如著名作家老舍所言:“有詩(shī)才的譯者應(yīng)以詩(shī)譯詩(shī)地去譯這些作品,使讀者不但知道書(shū)中說(shuō)了什么,而且知道怎么說(shuō)的”[7]。這正說(shuō)明了古詩(shī)翻譯除達(dá)意之外,再現(xiàn)原著的文體特征尤為重要。為了讓國(guó)外讀者了解中國(guó)古詩(shī)的藝術(shù)美并欣賞其在形式上的精煉之處,譯者應(yīng)竭盡全力保留原詩(shī)的行數(shù)?!靶蚊馈本褪且M最大努力再現(xiàn)原作或在譯作中創(chuàng)造出語(yǔ)言的形式美或者視覺(jué)美,它要求譯文要和原詩(shī)在行數(shù)上盡量對(duì)等,除此之外,還要求詩(shī)行的長(zhǎng)短和原詩(shī)盡量一致。許淵沖在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)最大限度地保留了古詩(shī)的音步、行數(shù)、對(duì)仗、詩(shī)節(jié)等特點(diǎn),因此,他的古詩(shī)英譯無(wú)一例外都是再創(chuàng)造的韻文,最大程度的再現(xiàn)了古詩(shī)的“形美”。
翻譯一首詩(shī),如果僅僅是再現(xiàn)古詩(shī)的的語(yǔ)義,產(chǎn)生的譯文就不再是詩(shī),而成了散文。只有再現(xiàn)原詩(shī)的文體特點(diǎn),譯詩(shī)才算得上是詩(shī)[8]。下面以唐代詩(shī)人孟浩然《春曉》的兩種英譯版本的比較為例,由此來(lái)看許淵沖先生“形美”原則是如何體現(xiàn)的。
原詩(shī):春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。 夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
翻譯家翁顯良的譯文如下:
Late! This morning as I awake I know. All around me the birds are crying.
The storm last night, I sensed its fury, How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers![5]
翁先生的譯文從內(nèi)容上看,更像是對(duì)原詩(shī)意思的解釋。從形式上看,這個(gè)譯本每行的音節(jié)數(shù)量相差較大,而且沒(méi)有固定的押韻模式,每行的結(jié)尾音節(jié)各不相同。因此,從嚴(yán)格意義上講,翁顯良先生的譯本忠實(shí)于原詩(shī)的內(nèi)容,但沒(méi)有保留中國(guó)古詩(shī)的形式,失去了古詩(shī)“形美”的韻味。孟浩然的這首詩(shī)屬于五言絕句,每句詩(shī)只有五個(gè)字,其中第二句和第四句押/ao/韻,正是古詩(shī)嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)和韻律才形成了它的藝術(shù)美。所以在這一點(diǎn)上,翁顯良的譯本沒(méi)有再現(xiàn)古詩(shī)的藝術(shù)美。下面是許淵沖先生對(duì)這首詩(shī)的英譯。
A Spring Morning
This spring morning in bed I′m lying, Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
在形式上,譯文共四句,每句八個(gè)音節(jié)。每句的八個(gè)音節(jié)分別形成了整齊的四個(gè)揚(yáng)抑格。一、二句押尾韻/ing/, 三、四句押尾韻/auez/。因此,許先生的譯文在形式上要求非常嚴(yán)苛,最大程度上保留了古詩(shī)形美的特征,國(guó)外的讀者也能體會(huì)中國(guó)古詩(shī)形式上的精煉與整齊。
中國(guó)古詩(shī)的句式并不都像上面這首五言絕句一樣整齊劃一,古詩(shī)的形美還包括句式的長(zhǎng)短及交錯(cuò)之美。如若原詩(shī)并不以各句字?jǐn)?shù)相等為美,而是以字?jǐn)?shù)的不等為美,譯者也應(yīng)再現(xiàn)這種“變化、交錯(cuò)”之美,以忠實(shí)原詩(shī)的藝術(shù)。下面以許淵沖先生翻譯的《釵頭鳳》的上闕為例。
原詩(shī):紅酥手,黃藤酒。滿城春色宮墻柳。 東風(fēng)惡,歡情薄。 一悲愁緒,幾年離索。 錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)。
譯文:Pink hands so fine,Gold-branded wine, Spring pains the willows green palace walls can′t confine.
East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng: We′ve severed for years long.
Wrong, wrong, wrong!
許先生的譯文用了三組尾韻,音美效果不言而喻。就形美來(lái)看,原詩(shī)按照句式長(zhǎng)短可分為三種:(1)三字一句。例如:紅酥手,黃藤酒。/東風(fēng)惡,歡情薄。/錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò);(2)四字一句。例如:一悲愁緒,幾年離索;(3)七字一句。如:滿城春色宮墻柳。從譯文的長(zhǎng)短句可以看出,譯文保留了原詩(shī)的長(zhǎng)短交錯(cuò)之美。許先生還極力保持譯文和原詩(shī)句子長(zhǎng)短一致或接近, “East wind unfair, Happy times rare”實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)句字?jǐn)?shù)上完全對(duì)應(yīng)。“Pink hands so fine, Gold-branded wine”在音節(jié)數(shù)目上和原詩(shī)基本保持一致(都是三個(gè)音節(jié))。最后一句譯文“Wrong, wrong, wrong”也與原詩(shī)句“錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”實(shí)現(xiàn)了字?jǐn)?shù)相等,音調(diào)重復(fù)。像這樣保留原詩(shī)形式美感的藝術(shù)佳作在許先生的譯作當(dāng)中不勝枚舉。
中國(guó)古詩(shī)作為眾多文學(xué)體裁的一種形式,集諸多美學(xué)因素于一身。中國(guó)古詩(shī)英譯絕非易事,古詩(shī)翻譯是翻譯藝術(shù)的頂峰,是一門復(fù)雜的綜合性藝術(shù)。在眾多的古詩(shī)翻譯理論中,許淵沖先生的“三美”原則結(jié)合了古詩(shī)意美、音美、形美的藝術(shù)特征,要求中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文詩(shī)時(shí)也應(yīng)保留原詩(shī)的藝術(shù)美。雖然在進(jìn)行古詩(shī)翻譯時(shí)達(dá)到“三美”要求非常難,但精益求精的許淵沖先生在古詩(shī)翻譯方面給我們起到了很好的示范引領(lǐng)作用,讓譯者認(rèn)識(shí)到,只要多下功夫,雖不能有出神入化的詩(shī)筆,但佳譯之作也是可以預(yù)判的。
[1] 李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:203.
[2] 辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:374.
[3] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:11-12.
[4] 黨爭(zhēng)勝.翻譯名篇欣賞[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008:55.
[5] 許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:36.
[6] 許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:157.
[7] 老舍.談翻譯[M]//翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[8] 翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985:89.
[責(zé)任編輯、校對(duì):東艷]
AnAnalysisofXuYuanchong′sTranslationofClassicalChinesePoetryfromthePrincipleof"ThreeBeauties"
ZHANGZhen
(School of Foreign Languages, Xi′ an Aeronautical University, Xi′ an 710077, China)
Poetry, especially the classical Chinese poetry, has become the most difficult part in translation field for its unique literary form and language characteristics. Translators have put forth different principles in dealing with poetry translation so far. However, Xu Yuanchong′s theory of "Three Beauties" has achieved highest with poetry translation practice. This paper aims to analyze how Mr. Xu translates classical Chinese poetry by realizing "Sense Beauty" "Aural Beauty" and "Form Beauty" of the poem and get to know how he retains the artistic beauty of classical Chinese poetry in his translation.
poetry translation; "Three Beauties" principle; Xu Yuanchong; artistic beauty
2017-03-28
張珍(1982-),女,陜西咸陽(yáng)人,講師,主要從事文學(xué)翻譯研究及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
H059
:A
:1008-9233(2017)04-0073-05