張?jiān)?/p>
摘 要:文章以西北大學(xué)博物館文物說(shuō)明牌的英譯文本為研究范例,指出了其中存在的翻譯問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了分類討論,提供了作者的參考譯文。同時(shí)對(duì)博物館翻譯工作的發(fā)展做了新的展望,以期加強(qiáng)各博物館對(duì)展品和展覽解說(shuō)、翻譯工作的重視,并逐步實(shí)現(xiàn)翻譯規(guī)范化。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文物說(shuō)明牌;翻譯
1 引言
陜西地區(qū)的博物館數(shù)量眾多,每年吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客前來(lái)參觀。由于文化和語(yǔ)言的差異,國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)歷史的認(rèn)識(shí)有限,參觀博物館是他們了解中國(guó)文化和歷史的重要途徑。因此,我們要給予博物館翻譯工作足夠的重視,加強(qiáng)國(guó)際交流,更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化。西北大學(xué)博物館地處文物大省陜西,以西北大學(xué)優(yōu)勢(shì)學(xué)科考古學(xué)為依托,并于2017年榮獲陜西省首批中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承基地,是全國(guó)著名的高校博物館之一。本文以西北大學(xué)博物館的文物說(shuō)明牌上的英文翻譯內(nèi)容為調(diào)查基礎(chǔ),以跨文化交際為視角,探討在翻譯文物名稱的過(guò)程中存在的一些問(wèn)題。
2 西北大學(xué)博物館文物名稱翻譯現(xiàn)狀分析
2.1 細(xì)節(jié)錯(cuò)誤
博物館作為重要的對(duì)外宣傳窗口,展品翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響到外國(guó)游客在博物館的體驗(yàn)感。而在進(jìn)行文物名稱翻譯時(shí),首先就要避免細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤和失誤,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、字母的大小問(wèn)題、漢語(yǔ)拼音的英譯錯(cuò)誤、用詞不準(zhǔn)確、缺失主要信息、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。以西北大學(xué)博物館的文物名稱翻譯為例,其中就出現(xiàn)了一些細(xì)節(jié)方面的錯(cuò)誤?!半u首壺”的翻譯出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,被誤寫(xiě)成了“Checken-spout Ewer”,應(yīng)該為“Chicken-spout Ewer”?!般~壺”被錯(cuò)譯為“Bronze Plate”,應(yīng)該為“Bronze Ewer”?!皢味蕖钡淖g文“One Ear Pottery Jar”不符合英文閱讀習(xí)慣,應(yīng)該為“Pottery Jar with One Ear”。
雖說(shuō)這些細(xì)節(jié)上的小問(wèn)題并不會(huì)對(duì)游客的理解造成太大影響,但這會(huì)影響到博物館的形象,同時(shí)也體現(xiàn)出了譯員的態(tài)度。因此,遵守目標(biāo)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)規(guī)范,認(rèn)真檢查譯文,避免由于粗心導(dǎo)致的錯(cuò)誤是翻譯過(guò)程中首先要注意的問(wèn)題。
2.2 文物名稱的英譯缺乏規(guī)范
由于中西文化的差異較大,尤其歷史文化方面的詞并非能一一對(duì)應(yīng),因此如何選用準(zhǔn)確的詞對(duì)文物名稱進(jìn)行翻譯,使國(guó)外游客快速了解中國(guó)古代歷史是博物館翻譯工作中比較難的一部分。在對(duì)文物名稱進(jìn)行翻譯時(shí),首先要準(zhǔn)確翻譯名稱中的重要信息,使用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。許多文物的漢字名稱對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)都很生僻,而且這些器物基本上是中國(guó)特有的,很難找到英語(yǔ)中意思完全一樣的詞來(lái)進(jìn)行翻譯。再加上國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)歷史的認(rèn)識(shí)有限,缺乏相關(guān)的背景知識(shí),如果只用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯特殊文物的名稱,可能會(huì)使他們看得一頭霧水,失去參觀的興趣。以西北大學(xué)的幾件青銅器翻譯為例:
銅鼎 Bronze Ding
銅簋 Bronze Gui
銅匜 Bronze Yi
“鼎”“簋”“匜”只是使用了漢語(yǔ)拼音作為英譯名稱,外國(guó)觀眾從這些譯文中只能知道這幾件文物是用青銅制作的器物,而具體的用途并不能從中得知。通過(guò)這個(gè)例子不難看出,文物名稱的英譯要實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,難度確實(shí)不小。要將文物的名稱翻譯得既準(zhǔn)確又通俗易懂,首先要對(duì)翻譯的對(duì)象做一個(gè)全面的了解,然后再用便于國(guó)外游客理解的詞和方式來(lái)翻譯。在翻譯過(guò)程中,可以參考國(guó)外知名博物館或權(quán)威書(shū)籍對(duì)中國(guó)文物的用詞。例如,《A Companion to Chinese Archaeology》一書(shū)中就有一些中國(guó)古代常見(jiàn)器物名稱的翻譯,可以普遍運(yùn)用于青銅器、陶器等(表1)。
確定了用詞之后,就可以按照英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將詞語(yǔ)串聯(lián)起來(lái),完成文物名稱的翻譯。與漢語(yǔ)的命名方式不同,英語(yǔ)講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序。漢語(yǔ)的文物名稱通常把定語(yǔ)修飾詞并列放置在前面,關(guān)鍵詞在最后。而英語(yǔ)習(xí)慣將重點(diǎn)放在前面,修飾詞放在后面。通過(guò)比較分析大量國(guó)內(nèi)外文物名稱翻譯實(shí)例,筆者認(rèn)為文物名稱的英譯可以套用“形制+質(zhì)地+[拼音名稱(斜體)]+英文名稱+紋飾/銘文/彩繪/其他特征”這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。按照此方法,筆者翻譯了幾件西北大學(xué)博物館的文物名稱:
夔紋大瓦當(dāng) Big Tile-end with Kui(Dragon like animal)Pattern
漢白玉蓮花紋經(jīng)幢殘塊 Fragment of White Marble Dhvaja with Lotus Pattern
父己爵 Jue(Drinking Vessel)with Characters“Fu Ji”
這樣,文物的英譯名稱就比較符合英語(yǔ)中心詞在前的習(xí)慣,比較規(guī)范,不會(huì)出現(xiàn)若干詞語(yǔ)亂堆砌的現(xiàn)象。常見(jiàn)的陶器、青銅器、玉器、金銀器等都可以使用此方法,而瓷器只需將質(zhì)地?fù)Q成釉色即可。在翻譯過(guò)程中可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
2.3 缺少相關(guān)背景知識(shí)介紹
文物承載了博大精深的中國(guó)文化和古人的智慧,對(duì)于國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō),要想了解其中深層的內(nèi)涵并非易事。而文物說(shuō)明牌作為重要的文化遺產(chǎn)解說(shuō)手段之一,承擔(dān)的跨文化交流任務(wù)并不簡(jiǎn)單。因此,僅僅將文物的名稱翻譯準(zhǔn)確還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一些針對(duì)國(guó)外觀眾的背景知識(shí)介紹。比如瓦當(dāng)上文字的意義、青銅器銘文的內(nèi)容、中國(guó)古代圖騰的內(nèi)涵、瓷器上人物故事紋的典故等,只需寥寥數(shù)語(yǔ)就能讓觀眾得到更好的體驗(yàn)。以西北大學(xué)博物館的幾件文物為例:
①“長(zhǎng)生無(wú)極”瓦當(dāng)
原譯文:Tile-end with Characters “Changsheng-wuji”
修改譯文:Tile-end with Characters“Chang Sheng Wu Ji”(It means wish you have a long life)
②饕餮紋鼎