厲 芳
(浙江科技學(xué)院 外國語學(xué)院,杭州 310023)
以比利時裔美籍翻譯理論家安德烈·勒費(fèi)夫爾(Andre Lefevere)為代表的操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的控制下所進(jìn)行的一種操縱改寫活動。翻譯過程中存在三大制約因素:意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人[1]。三個因素就像“一只看不見的手”[2],操縱著譯者對文本的翻譯。其中意識形態(tài)是三個因素中最重要的一個因素,起決定作用,它反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài)、階級或社會集團(tuán)利益和要求的觀念體系。詩學(xué)觀和贊助人則通過意識形態(tài)起作用,比如詩學(xué)觀具有文學(xué)的功能觀,多數(shù)情況下受制于特定階級的意識形態(tài),為其利益服務(wù);而贊助人的觀念和利益也是通過意識形態(tài)體現(xiàn)出來的。
目前無論是在翻譯領(lǐng)域還是在幽默研究領(lǐng)域,傳統(tǒng)上幽默翻譯的研究對視聽文本的影視幽默研究較少,多研究書面媒介的幽默。據(jù)統(tǒng)計,對翻譯的探討基本上從心理學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、語用學(xué)等角度展開,而從翻譯學(xué)角度對翻譯進(jìn)行研究的則比較少,在中國翻譯界亦是如此[3],只有為數(shù)不多的研究者[4-6]探討了幽默翻譯。同樣在翻譯界,意識形態(tài)下的文學(xué)作品翻譯研究則比較多,而影視作品翻譯研究則比較少[6]。隨著新興媒體的出現(xiàn)和盛行,大量影視作品進(jìn)入人們的視野。而影視作品的翻譯受到各種意識形態(tài)的影響,比如政府、主管部門、電視臺、影視翻譯工作室或譯制廠等,譯員又是如何應(yīng)對(接受或拒絕)這種干預(yù)的,可見,意識形態(tài)對影視翻譯的操控具有一定的參考價值,影視翻譯是一個相當(dāng)值得研究的領(lǐng)域。
美國幽默情景喜劇《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)自2007年播出以來深受觀眾喜愛和追捧(目前仍有更新)。主人公Sheldon Cooper和Leonard Hofstadter是一對典型的學(xué)霸室友,智商高。而他們的兩位朋友Howard Wolowitz和Rajesh Koothrappali則性格迥異,形象鮮明。Howard Wolowitz好色,喜歡泡妞,但很多時候他的泡妞手法都以失敗告終。Rajesh Koothrappali來自印度,智商高但與異性交往有障礙,只要有異性在場,他根本無法說話。Penny是新搬來的鄰居,美貌性感,在快餐店打工。該劇主要圍繞這四位名校理工男和美女鄰居Penny之間的故事展開。選擇這部情景喜劇進(jìn)行研究并非偶然和隨意,它有廣大的觀眾群,較高的知名度,選材較有時代特點(diǎn),兼具多種譯制手段[6]。該劇幽默密集,基本上可以達(dá)到每半分鐘讓觀眾大笑一次。因此,本文將以《生活大爆炸》字幕翻譯為例,探討意識形態(tài)對其幽默翻譯的操縱。
文字游戲是基于文字上的游戲,它并不完全側(cè)重于內(nèi)容表達(dá),而是通過有效使用各種修辭方法,使語言顯得生動、機(jī)智、詼諧且富于趣味性,具有很高的審美情趣和欣賞價值。文字游戲的種類有很多,如雙關(guān)、改口、俏皮話等。文字游戲是極具民族語言特殊性的語言,翻譯中“最大的障礙莫過于源語中某些獨(dú)特的語言形式,諸如歇后語、回文、謎語、仿擬、雙關(guān)、文字游戲等”[7]。
在《生活大爆炸》第二季第17集中,好色的Howard Wolowitz和好友Rajesh Koothrappali在火車上遇到女演員Summer Glau,他們剛好面對面地坐著,于是他倆想去跟她聊天,Howard一展他平時喜歡搭訕女生的伎倆,想出了一種既幽默又巧妙的方法。Howard說:“It's hot here. It must be summer.”字幕翻譯為:“這里真熱(性感)啊,一定是夏天(薩默)到。”源語幽默在于雙關(guān),summer既是夏天的意思,也恰好是女演員的名字;hot既可以指性感,也可以用來形容天氣炎熱。這句話通過hot和summer這兩個詞,巧妙地結(jié)合了兩者的雙重意思,達(dá)到了幽默的意境。這句話表面上是說“這里好熱,一定是夏天來了”。實際意思則是:“這位性感的姑娘,一定是薩默小姐?!盵8]該句對先前未譯出的雙關(guān)修辭格造成的損失進(jìn)行效果補(bǔ)償,譯者通過注譯的方式進(jìn)行補(bǔ)充,這樣能保證譯語觀眾了解該雙關(guān)的兩層含義,使譯語觀眾更加容易理解。
在第一季第3集中,Leonard Hofstadter暗戀Penny,聽到Penny回來了,拿著故意拿錯的信出去跟Penny搭訕,結(jié)果發(fā)現(xiàn)Penny正跟新歡男友在門口深情地?fù)砦?,Leonard尷尬地退回到房間,頗為失落。Howard Wolowitz問:“Penny for your thoughts.”字幕翻譯為:“呆呆地在想什么呢?”它的字面意思是:“告訴我你在想什么,我就給你一便士。”英國的一便士在當(dāng)時是很值錢的,所以,想知道別人想什么,是要花大價錢的。此諺語的Penny一詞,巧妙地結(jié)合了Leonard暗戀對象的名字。這個翻譯并沒有直接譯成:“滿腦子都在想佩妮嗎?”而是通過隱諱的方式譯出,影射了Howard對Leonard心情不快的猜測和調(diào)侃,譯者避重就輕,營造了一種故作輕松的氛圍。
在第一季第6集中,Penny在家里舉行化妝舞會,Howard Wolowitz打扮成多普勒效應(yīng)參加舞會,但是Penny的朋友們都猜不出來Howard Wolowitz的這身打扮,其中一位女士猜:“A choo-choo train?”字幕翻譯為:“一個火車頭?”Howard Wolowitz略帶激動和期待地回答:“Close.”字幕翻譯為:“差不多了。”女士一臉無辜地繼續(xù)猜:“A brain damaged choo-choo train?”字幕翻譯為:“一個腦殼壞掉的火車頭?”其中choo-choo是兒童用語,指火車,譯者把a(bǔ) choo-choo train翻譯為“一個火車頭”,非常巧妙,把a(bǔ) brain damaged choo-choo train翻譯為“一個腦殼壞掉的火車頭”,觀眾看到這里已經(jīng)心領(lǐng)神會譯者的用心了,譏諷Howard Wolowitz的目的已經(jīng)達(dá)到,幽默的目的也已經(jīng)達(dá)到。觀眾是最終接受方,觀眾和譯者通過意識形態(tài)的互動進(jìn)行交流,譯者會選擇一定的翻譯策略來滿足觀眾的需求和喜好。意識形態(tài)對翻譯操縱不是無端產(chǎn)生的,有其心理理據(jù)和社會理據(jù)[9]。
文字游戲類幽默的翻譯應(yīng)考慮譯者、媒介和觀眾的接受度,多維度運(yùn)用補(bǔ)償策略、加注策略和側(cè)重策略等方法以構(gòu)建和傳播信息。
法規(guī)制約對影視禁忌語翻譯所進(jìn)行的干預(yù),反映著譯語社會意識形態(tài)對影視禁忌語所持的鮮明立場,經(jīng)由贊助方或翻譯服務(wù)方通過頒布具體的相關(guān)翻譯條款傳達(dá)給譯員,并由贊助方指定的審核機(jī)構(gòu)對其是否有出格行為進(jìn)行監(jiān)控[10]。換言之,影視禁忌語法規(guī)制約對影視譯員而言,具有強(qiáng)大的約束力,通常是不可抗拒的。影視禁忌語法規(guī)制約下的譯員,在進(jìn)行臺本翻譯時會特別注意對禁忌語進(jìn)行有效識別,隨后制定統(tǒng)一的翻譯策略,進(jìn)而再依據(jù)策略進(jìn)行譯法的選擇。如果譯員在策略上使用不當(dāng),或未能有效地識別出禁忌內(nèi)容,因而突破了禁忌語翻譯法規(guī)制約,那么在很大程度上就意味著所譯作品無法順利進(jìn)入市場,也極有可能對其個人產(chǎn)生極為不利的影響。
在《生活大爆炸》第一季第8集中,Rajesh Koothrappali的父母在可視電話里給他介紹女朋友,Rajesh問介紹的這個女孩是不是“The little fat girl that used to kick me in the samosas and call me untouchable?”(“那個老踢我要害還罵我是賤民的小胖妞?”)Rajesh的父母得知兒子跟他們介紹的女孩搞砸了,在詢問原因的時候問:“Because you know what happens to the samosas when you wear tighty-whities.”(“你知道如果穿了三角褲,你的三角地帶就會有毛病的?!?譯者對samosas這個詞語的改寫,第一句譯為“要害”,第二句譯為“三角地帶”,一方面回避了禁忌內(nèi)容,另一方面保留了幽默笑話的整體效果。
在《生活大爆炸》第三季第13集中,四人去餐廳點(diǎn)菜,在隨意聊天中,Howard Wolowitz說道:“All right. I’d kill a hobo if it'll get me laid.”(“為了能嘿咻我愿意付出一切代價?!?“get sb. laid”在口語中表示“發(fā)生關(guān)系”,此處對該禁忌語進(jìn)行了改寫,創(chuàng)造出一個非常幽默的修辭,凸顯了Howard花花公子的人物形象,Howard能用六種語言泡妞,不過他喜歡拿一些過時的手段,很多時候他的手法都讓對方感到惡心和厭惡。
禁忌語如果以字幕的形式呈現(xiàn)出來,其產(chǎn)生的效果要比聲音渠道呈現(xiàn)出來的效果強(qiáng)烈得多,導(dǎo)致觀眾難以接受[11]。而有些禁忌語之所以能夠出現(xiàn)在源語影視作品中,主要是因為它可以自然、生動且成功地塑造出大批人物形象,當(dāng)某個禁忌語所含內(nèi)容不能為譯語社會所接受,同時仍有必要保留其外在的修辭意義或人物塑造功能時,可借助替代法或改寫法,將相應(yīng)內(nèi)容置換成語義完全不同的詞匯內(nèi)容,從而實現(xiàn)對禁忌內(nèi)容的規(guī)避。當(dāng)某個禁忌語出現(xiàn)在片中某人物所說的幽默笑話中時,應(yīng)偏重于保留幽默笑話的整體效果,可借助重組法與改譯法[12],對該禁忌語或其所處的整個語句或語段進(jìn)行重新規(guī)劃或改寫,創(chuàng)造出一個能夠產(chǎn)生同樣語境效果的幽默修辭。
影視翻譯活動受意識形態(tài)制約,而中國元素則直接涉及中國國家或政府形象的好與壞,因此,是影視譯員的一個重要的特殊翻譯操作項。影視譯員需要關(guān)注的主要是體現(xiàn)在語言上的中國元素。對于源語中的中國元素,無論是正面的還是負(fù)面的,影視譯員皆不可疏忽大意、掉以輕心,因為一旦出錯,就很可能是原則性錯誤。
影視譯員在面對原片中出現(xiàn)的中國元素時,通常可以選擇同調(diào)、淡化與強(qiáng)化等三種微觀翻譯策略。對于源語中那些長期存在的、源自刻板印象,無意中傷中國國家或民族尊嚴(yán)的負(fù)面中國元素,影視譯員必需持坦然面對的心態(tài),按照其原貌將其正常譯出,以充分保持影視作品藝術(shù)的完整性或?qū)崿F(xiàn)針砭時弊的目的。
在《生活大爆炸》第一季第7集中,Sheldon Cooper、Leonard Hofstadter和Rajesh Koothrappali三人去中餐廳吃飯,中餐廳老板問:“Howard Wolowitz為什么沒有來?”Sheldon回答:“He's putting his needs ahead of the collective good,where he comes from,that's punishable by death.”(“他把個人利益凌駕于集體利益之上,在老板的家鄉(xiāng),那可是死罪啊?!?顯然美國人對中國以及中國人存在一定的固化思維與印象[13]。隨著社會和文明的進(jìn)步和發(fā)展,現(xiàn)在中國人的價值觀已經(jīng)發(fā)生了改變,集體利益并不是無條件地高高凌駕于個人利益之上。面對在源語中長期存在的、源自刻板印象的翻譯,譯者按其原貌將其正常譯出,以實現(xiàn)引以為戒的目的。
在《生活大爆炸》第七季第6集中,Sheldon發(fā)現(xiàn)了人工合成新型穩(wěn)定的超重元素的方法,但遺憾的是被Leonard證明是錯誤的,Sheldon回答說:“I just learned a Chinese research team at the Hubei Institute for Nuclear Physics ran a test on a cyclotron and the results were extremely promising.”(“我剛剛得知在中國湖北,原子核物理研究所的研究小組在回旋加速器上進(jìn)行了測試,結(jié)果非常喜人?!?中國存在一定數(shù)量科研造假的現(xiàn)象,因此一個被證實是錯誤的研究方法,卻在中國湖北省卻得到了正確的證實。中國的學(xué)術(shù)造假[14]是國家的負(fù)面形象,然而譯者統(tǒng)籌全局,持坦然面對的心態(tài),按照其原貌將其正常譯出,以實現(xiàn)針砭時弊的目的。
在《生活大爆炸》第五季第6集中,Sheldon的母親Mary Cooper進(jìn)城,她是一位虔誠的基督教福音派教徒,跟Sheldon的室友Leonard聊天時,她提到了kung fu letters, Leonard回答說:“Uh, kung fu letters might not be politically correct.”字幕翻譯為:“額,功夫文好像有點(diǎn)種族歧視吧!”“not be politically correct”字面意思指政治上不正確,字幕直接翻譯為:“種族歧視”,顯然譯者采用了強(qiáng)化的翻譯策略,表達(dá)了對使用“kung fu letters”一詞影射中國人的強(qiáng)烈不滿和抗議,引起觀眾的共鳴。Mary Cooper接著說:“Oh, I thought the one we couldn't say was ching chong.”字幕翻譯為:“我還以為只有ching chong是不能說的呢!(ching chong:外國人模仿中國話發(fā)音,變相對亞洲人的種族詆毀的詞語)”“ching chong”是非常敏感的詞語,起源于清朝,當(dāng)時福建、廣東一帶的人在美國稱自己是清朝人,因為口音問題,被聽成ching chong。清朝給外國人的印象是愚昧、落后,特別是腦袋后面的辮子,更是他們嘲笑的對象,一直延續(xù)至今,成了北美長達(dá)數(shù)十年排華史的最經(jīng)典的一個案例。顯然譯者采用了淡化的翻譯策略,字幕翻譯直接保留原詞“ching chong”,只是通過注譯的方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。對于源語中負(fù)面詆毀中國的詞語,有意中傷中國國家或民族尊嚴(yán)的詞語,翻譯時譯者采取淡化的翻譯策略,避免加以宣揚(yáng)。
譯者在翻譯的時候會使用不同的策略,比如對原劇進(jìn)行一定程度的改寫或刪除,或?qū)υ瓌∨_詞原封不動地保留下來,目的是順應(yīng)譯語環(huán)境中的文化規(guī)范和主流意識形態(tài)。正如許鈞所言:“在歷史的不同階段,在不同的國家,雖然傳統(tǒng)的翻譯觀一般都要求譯者在翻譯中應(yīng)盡可能忠實于原作,全面完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,但由于意識形態(tài)起著直接或間接的干預(yù)作用,翻譯中常有刪改的現(xiàn)象出現(xiàn)?!盵15]
從上述的例子中可以看出,意識形態(tài)如同一只看不見的手,對于不同幽默類型的翻譯,如文字游戲類幽默翻譯、禁忌語翻譯和中國元素翻譯都有一定程度的介入和操縱。在情景喜劇《生活大爆炸》幽默翻譯的過程中,譯者受到意識形態(tài)的操控,使用了不同的策略,使幽默翻譯最大程度地接近譯語觀眾的生活認(rèn)知和情感體驗,從而受到了廣大觀眾的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1] LEFEVERE A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame[M]. London: Routledge, 1992:105-113.
[2] 王東風(fēng).一只看不見的手:論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,24(5):23.
[3] 歐陽利峰.如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2002(3):49.
[4] 蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,2(1):52.
[5] 孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國翻譯,2002,23(1):92.
[6] 蕫海雅.論意識形態(tài)對影視譯制的影響[J].山東外語教學(xué),2010(6):63.
[7] 楊全紅,陳鴻琴.膽大心細(xì)功底厚:讀馬紅軍《翻譯批評散論》[J].上海翻譯,2001(2):59.
[8] 張子葉.對比分析人人影視字幕組和伊甸園字幕組對《生活大爆炸》幽默語言的字幕翻譯[D].北京:北京外國語大學(xué),2015:13.
[9] 謝盛良.論意識形態(tài)對翻譯操縱的理據(jù)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2016,32(5):156.
[10] 張修海.影音翻譯的策略與方法[M].北京:中國電影出版社,2015:56-60.
[11] 蕫海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011:90.
[12] 楊暉.意識形態(tài)操縱下的影視翻譯[J].電影評介,2013(21/22):5.
[13] 林徐,張珊珊.美劇《生活大爆炸》中國元素的運(yùn)用以及構(gòu)建的中國形象分析[J].試聽,2016(7):103.
[14] 張寶亮.高低語境下的美劇跨文化傳播分析:以《生活大爆炸》為例[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2014:18.
[15] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:144.