吳 昊
(石河子大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,新疆石河子 832003)
茶葉類語言詞匯具有自身的可變性和特殊性,從茶詞匯到英語翻譯之間,不僅隔著中外文化交流差異,還隔著本國(guó)古今文化的不同。
茶葉類語言包含了茶文化背景下的所有與茶有關(guān)的詞匯,不僅有茶葉本身的種類,還有茶詩(shī)句、茶對(duì)聯(lián)、采茶戲等等。除此之外,現(xiàn)代還出現(xiàn)了許多與茶有關(guān)的化學(xué)詞匯,例如茶多酚,茶酵素等等。茶葉類語言的翻譯一直是我國(guó)茶文化研究者及英語教學(xué)研究者的重點(diǎn)研究對(duì)象,它的重要性及特殊性不言而喻。規(guī)范茶葉類語言詞匯的翻譯,不僅是我國(guó)英語翻譯教學(xué)的大發(fā)展,還是我國(guó)社會(huì)文化走向國(guó)際至關(guān)重要的一點(diǎn)。茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)代表性文化,數(shù)千年來在世界上一直享有盛名,但當(dāng)外國(guó)人民想進(jìn)一步了解中國(guó)茶葉的時(shí)候,翻譯成了難題。翻譯成英語的茶葉類詞匯幾乎都不準(zhǔn)確,導(dǎo)致了外國(guó)對(duì)我國(guó)茶文化的許多誤區(qū),因此,普及茶葉類語言英語翻譯教學(xué)至關(guān)重要。
茶葉類詞匯因其地域性、歷史性的原因,有其自身的表達(dá)特點(diǎn)。首先,茶葉類詞匯的表達(dá)多簡(jiǎn)明扼要,茶八大類簡(jiǎn)單的歸結(jié)為紅茶類、綠茶類、黑茶類等等,每種茶類下的茶種就很簡(jiǎn)單,幾乎一兩個(gè)漢字就能概括,并沒有太多紛繁復(fù)雜的名字。除茶種之外的與茶有關(guān)的文化,茶畫、茶書、茶故事甚至茶習(xí)俗下,其分支的表達(dá)詞匯也是如此,例如茶習(xí)俗下的“茶燈節(jié)、喊茶會(huì)”,茶書中的《茶經(jīng)》,茶畫里的《宮樂圖》等等,無不是用幾個(gè)字就概括了一個(gè)復(fù)雜的節(jié)日,或一幅有悠遠(yuǎn)歷史的畫卷;其次,茶葉類詞匯幾乎遵循了古代歷史的叫法,以文言為主,詞序的表達(dá)及動(dòng)名詞的運(yùn)用,甚至語意都與現(xiàn)代漢語有很大的差別。更有些特殊茶葉類詞匯,詞匯本身已撇開了構(gòu)成詞匯的字意,整個(gè)詞匯自成一意,具有十分強(qiáng)烈的獨(dú)立性。
在我國(guó)英語四、六級(jí)教學(xué)中,茶葉類詞匯翻譯就已經(jīng)出現(xiàn),學(xué)生們對(duì)于茶葉的翻譯千篇一律,在今年某高校英語考試中,有在英語作文里把烏龍茶翻譯成“Dragon Tea”的,有將“福建正山小種”翻譯成“the right mountain tea”的,這種詞匯翻譯烏龍事件層出不窮,更別說語序語意的各種錯(cuò)誤了。在托福雅思的考試中,因外教閱卷的原因,其對(duì)茶詞匯的理解與中國(guó)教師又有不同,因此,判別學(xué)生茶葉類詞匯翻譯的錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。在2012福建茶鄉(xiāng)中外交流文化會(huì)上,外國(guó)代表團(tuán)在和中國(guó)人民的交流中,英語翻譯便成了大問題,“中式英語翻譯”讓外國(guó)友人聽不懂,而外國(guó)友人表達(dá)的,中國(guó)人也聽不懂,這就導(dǎo)致了博大精深的茶文化,漸漸出現(xiàn)了中外斷層。
因茶詞匯自身的特殊性,便導(dǎo)致了如今茶詞匯英語翻譯教學(xué)的最大問題——英語翻譯語法語序顛倒混亂。眾所周知,現(xiàn)代漢語的普及,能運(yùn)用古文,熟讀文言文的人非常少,并且現(xiàn)在英語翻譯對(duì)應(yīng)的文字就是白話文。而茶葉類詞匯同現(xiàn)代漢語又有區(qū)別,漢語體系自身語法語序就不相同,翻譯成英語,就更加構(gòu)成了語法語序的顛倒混亂。例如,在現(xiàn)今大學(xué)英語教學(xué)中,對(duì)茶馬古道的介紹有這樣的一句范例:“茶馬古道中的分支,從青海到拉薩的商貿(mào)路線一直被稱作‘唐蕃大道’”,這句話翻譯成英文便是“Branch of tea horse road,from Qinghai to Lhasa trade routes has been called the‘Tibet road’”,這句話被翻譯成英文后,前半句話的語序有變化,分支一詞轉(zhuǎn)到了茶馬古道的前面,后半句話的時(shí)態(tài)也有變化,從現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)變成了過去式。白話文翻譯尚且有各種變化和不規(guī)范的現(xiàn)象,更別說文言文的直接翻譯了。文言文若直接翻譯成英語,是經(jīng)歷了三道轉(zhuǎn)換,因此,經(jīng)常出現(xiàn)語法錯(cuò)誤、語序顛倒的例子。
在現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)中,茶詞匯的翻譯往往不規(guī)范甚至混亂。正例如上文對(duì)于茶馬古道一句的翻譯,在句子中,百度翻譯將“唐蕃大道”翻譯為“Tibet road”,然而“Tibet”一詞只有西藏的意思,并沒有把“唐蕃大道”的唐朝元素翻譯進(jìn)去,而脫離句子,我們直接翻譯“唐蕃大道”,翻譯后的英語又變成了“Tang road”或者“The road”,將“蕃”甚至“唐蕃”都給省去了。究其原因,是由于“蕃”是古漢語字,“唐蕃大道”翻譯成現(xiàn)代白話文應(yīng)當(dāng)是“唐朝到西藏的大道”,因?yàn)橛⒄Z翻譯不懂古文,也不懂中國(guó)漢語中許多博大精深之處,能做到的翻譯也只是直白的、沒有深度內(nèi)涵的,因此,茶葉類詞匯作為特殊詞匯的集中地,其英語翻譯不規(guī)范且過于機(jī)械化。
在茶葉類英語翻譯中,還有個(gè)最大的問題。那便是許多學(xué)生,甚至教學(xué)翻譯的教師,對(duì)茶文化語言的理解錯(cuò)誤。從上古時(shí)期開始,茶葉經(jīng)歷了五代十國(guó)、唐宋元明,經(jīng)歷了一代又一代的歷史洗禮,其深刻內(nèi)涵及形成的現(xiàn)世意義,讓茶詞匯有比其他文化更深刻的含義。每個(gè)朝代的茶詞匯都有其詞義本身的演變?!安琛痹谔瞥衅谥巴ǔ6急粚懽鳌拜薄弊?,荼還有姓氏的意思。如果學(xué)生對(duì)此朝歷史及茶的演變了解不透徹,遇到有文獻(xiàn)資料是以“荼”表達(dá)茶的,可能會(huì)弄混淆,以為這只是文獻(xiàn)故事中的一個(gè)人的形式,將原本的“tea”翻譯成“a surname”,這便是對(duì)茶語言的文化語境認(rèn)知錯(cuò)誤而造成的結(jié)果。茶語言語境的認(rèn)知錯(cuò)誤,每每導(dǎo)致整個(gè)翻譯主題錯(cuò)誤,從而使整篇文章的主旨理解出現(xiàn)了問題。因此,加強(qiáng)茶語言語境的英語翻譯教學(xué)迫在眉睫。
針對(duì)茶文化語言類詞匯英語翻譯后詞法、詞序混亂的問題,我們可以從基礎(chǔ)做起,對(duì)學(xué)生和翻譯學(xué)者進(jìn)行英漢語法的基礎(chǔ)訓(xùn)練。要知道,基礎(chǔ)性的學(xué)習(xí)決定著我們今后的發(fā)展,大部分人在年齡稍大的時(shí)候接觸的知識(shí),并沒有小時(shí)候進(jìn)行基礎(chǔ)學(xué)習(xí)時(shí)候的知識(shí)記憶得更牢固、運(yùn)用的更扎實(shí)。漢語被公認(rèn)為世界上最難學(xué)習(xí)的語言,我們卻覺得很簡(jiǎn)單,正是因?yàn)樾r(shí)候的基礎(chǔ)訓(xùn)練,使我們的頭腦產(chǎn)生了強(qiáng)烈的記憶感?;A(chǔ)是一個(gè)學(xué)術(shù)的根基,只有把根基打牢,才能把房屋建起來?,F(xiàn)如今許多學(xué)生英語翻譯最大的問題便是語法問題,我們應(yīng)當(dāng)著重進(jìn)行語法基礎(chǔ)訓(xùn)練,在課堂上老師重點(diǎn)先講授語法,再進(jìn)行翻譯;在課下,學(xué)者進(jìn)行英漢翻譯研究時(shí),著重研究語法對(duì)比,并且可以出一本英漢茶葉類語法教材對(duì)比,供學(xué)生參考學(xué)習(xí)。
茶葉類詞匯包含的元素非常多,光是茶的不同種類就有上千種。茶葉各個(gè)種類的不同沖泡方式及我國(guó)各地區(qū)的飲茶風(fēng)俗,都造成了茶詞匯的復(fù)雜性和多樣性。因此,教學(xué)中在做英語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)先將句子翻譯的構(gòu)成——詞語,把握清楚。最有效的方式就是對(duì)茶詞匯進(jìn)行分類研究。將學(xué)生分為各個(gè)小組,將各個(gè)地區(qū)的飲茶習(xí)慣進(jìn)行橫向分類,將全國(guó)每個(gè)茶種及研磨工藝進(jìn)行縱向分類,再設(shè)置文化小組,專門對(duì)茶故事、茶聯(lián)、茶節(jié)日這些有關(guān)茶文化的特殊詞匯進(jìn)行細(xì)化分類,每個(gè)小組各司其職,對(duì)其分類的茶詞匯進(jìn)行歸納整理,最后再整合。茶詞匯的分類研究可以促進(jìn)茶葉詞匯的規(guī)范翻譯及有序發(fā)展。
針對(duì)茶語言語境認(rèn)知錯(cuò)誤的問題,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)時(shí),可以讓學(xué)生采取文獻(xiàn)資料法、田野調(diào)查法及歷史對(duì)比法進(jìn)行茶文化的歷史研究。首先,參考每個(gè)茶詞匯、茶事件的歷史背景,給出一個(gè)符合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的茶葉類詞語翻譯,才能更加符合語句語境。這就要求學(xué)生不僅需要掌握大量的歷史知識(shí)及地理知識(shí),還要對(duì)各民族的飲茶文化都有詳細(xì)的了解。其次,在進(jìn)行茶文化歷史研究后,學(xué)生們更要以發(fā)展的視角、歷史性、時(shí)代性的眼光去結(jié)合語境進(jìn)行翻譯工作,以多元化的宏觀視角去看問題,而不能以了解歷史文化后的個(gè)人主觀思想去理解翻譯。這又要求了翻譯時(shí)需要具有客觀性及超脫歷史時(shí)代的旁觀者心態(tài)。
茶葉類詞匯的特殊語意、語境,需要現(xiàn)代英語教學(xué)策略多元化,找出問題,提出相應(yīng)對(duì)策,進(jìn)行茶葉詞匯分類研究及茶文化歷史研究,結(jié)合時(shí)代的特征,使翻譯教學(xué)規(guī)?;l(fā)展,才能促進(jìn)茶葉類語言翻譯的發(fā)展。
[1]余慶玲,胡淼淼.基于構(gòu)建主義的大學(xué)英語翻譯智慧教學(xué)設(shè)計(jì)[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2018,32(01):137-139.
[2]陳嵩.基于翻譯測(cè)試的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略[J].西部素質(zhì)教育,2018(01):181-182.
[3]劉文瓊.漢英語言對(duì)比在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值[J].校園英語,2017(52):34.