摘 要:本文從毛南族肥套儀式相關(guān)文本入手,以文化翻譯理論為指導(dǎo)探討毛南族肥套文化的翻譯策略和翻譯方法,通過綜合各種翻譯方法重點(diǎn)討論文化詞的翻譯,通過研究力圖找出文化翻譯的規(guī)律并適當(dāng)評(píng)估翻譯的效果。
關(guān)鍵詞:肥套文化;翻譯策略;探討
一、 引言
文化軟實(shí)力是評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力的指標(biāo)之一,要提高文化實(shí)力需要促進(jìn)中國(guó)文化走出國(guó)門,擴(kuò)大影響力,通過翻譯介紹各民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)是中外文化交流的重要途徑。毛南族肥套融合了毛南族各種傳統(tǒng)文化,具有極高的藝術(shù)價(jià)值,已經(jīng)成為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之一。肥套作為毛南族優(yōu)秀民族藝術(shù)之一已經(jīng)走出國(guó)門,在2000年10月肥套文化傳承人曾經(jīng)到日本表演毛南族儺戲。作為譯者我們不僅要介紹外國(guó)的優(yōu)秀文化,而且有義務(wù)和責(zé)任宣傳中國(guó)各民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn),把各民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)譯介到國(guó)外,達(dá)到文化交流的目的,要翻譯肥套文化首先要了解肥套文化內(nèi)涵及文本特點(diǎn)。
二、 肥套文化內(nèi)涵及文本特點(diǎn)
毛南族人民以自己的勤勞勇敢和智慧,不僅創(chuàng)造了日益充裕的物質(zhì)財(cái)富,而且創(chuàng)造了豐富獨(dú)特的民間文化藝術(shù)。根據(jù)考察毛南族民間儺文化藝術(shù)確實(shí)早已盛行干17世紀(jì)的明清時(shí)期,毛南族民間儺(毛南語(yǔ)叫肥套)文化起源,大約旱在唐宋時(shí)期開始形成,是原始宗教儀式發(fā)展而成的一種古禮,但從正史卻難以考證。肥套文化的藝術(shù)內(nèi)涵主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先“肥套系逐漸藝術(shù)化的宗教儀式?!泵献宸侍變x式中包含豐富的藝術(shù)元素,如民歌、史詩(shī)、民族歌舞、器樂等,都頗具民族特色。其次毛南族肥套儀式中集聚了多個(gè)神靈的故事并以歌舞的形式呈現(xiàn)出來(lái),這些很符合戲劇特征,包含較為豐富的戲劇藝術(shù)元素。文本主要包括兩種類型:說唱文本和舞蹈文本。肥套唱本包括“大供”、“勸解”、“歌本”三大類,“大供”全是巫語(yǔ),“勸解”是韻文體散文,“歌本”即民歌集。舞蹈文本主要是涉及歌舞中的舞步要領(lǐng)、動(dòng)作要求、舞樂協(xié)調(diào)技巧等。分析文本特點(diǎn)是翻譯實(shí)踐的先決條件之一,肥套文本類型豐富多彩,其中富含毛南族文化的文化詞和文化語(yǔ)句很多,由于民族融合,肥套文本中也蘊(yùn)含一些與漢民族共用的文化詞。
三、 文化翻譯理論概述
翻譯主要是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的組成部分,所以翻譯必然涉及文化的交流。由于不同文化之間存在巨大的差異,原文中的文化因素不一定能在另一種文化中得到理解。想保留原文的表達(dá)方式,又怕譯文讀者誤解或不理解其文化含義更換原文的表達(dá)方式,又怕背上歪曲原文或不忠的罵名,此種感覺有人稱之為翻譯中“文化的痛苦”。事實(shí)證明,由于多種因素的共同作用,不同譯者做出的選擇往往是不同的,是以源語(yǔ)文化為中心還是以譯語(yǔ)文化為中心成為翻譯界一直爭(zhēng)論的問題。
著名美籍意大利翻譯家韋努蒂(Venuti)傾向于譯文向源語(yǔ)文化靠攏,而奈達(dá)(Nida)則提倡向譯語(yǔ)文化靠攏。自從翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),文化與翻譯成了翻譯界理論探討的熱門話題。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)較早提出了“文化翻譯”這一術(shù)語(yǔ),但是對(duì)于文化翻譯的定義一直沒有統(tǒng)一的結(jié)論。從宏觀上講“文化翻譯”實(shí)質(zhì)上是指一種跨文化交流,是把翻譯當(dāng)作一種文化溝通的手段或媒介,所有翻譯都可以看作時(shí)文化翻譯;從微觀上講狹義的文化翻譯是指文化特色詞匯或表達(dá)方式的翻譯。本文探討的是狹義的文化翻譯,即翻譯操作對(duì)文化因素的處理,譯者要在譯語(yǔ)文化中再現(xiàn)原文的文化意義必須考慮很多因素,如譯語(yǔ)文化、翻譯目的、文本類型、意識(shí)形態(tài)等,這些因素往往會(huì)制約翻譯策略的選擇。
四、 肥套文化翻譯策略探討
圍繞翻譯策略和方法上的不同選擇,翻譯界一直存在爭(zhēng)論,一般而言文化因素的處理有兩種主要翻譯策略:異化(Foreignization)和歸化(Domestication)。提倡異化的代表翻譯家是韋努蒂(Venuti),他認(rèn)為“順暢的翻譯策略抹去了外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異”,在翻譯過程中不可避免地植入了目的語(yǔ)中的主流文化價(jià)值觀,而異化的譯文體現(xiàn)的是對(duì)外語(yǔ)文本和外語(yǔ)文化的尊重。異化策略反對(duì)文化霸權(quán)主義,尊重外來(lái)文化,對(duì)于文化進(jìn)化,文化融合,提高文化認(rèn)同有著積極的意義,但是采用異化策略時(shí)也要考慮讀者的接受能力,忽視順暢的異化不僅使譯文喪失原文的美感,而且可能喪失原文本來(lái)的含義,無(wú)助于對(duì)原文的理解和文化交流,適當(dāng)?shù)臍w化往往能彌補(bǔ)異化的不足之處,因此絕對(duì)的異化或絕對(duì)的歸化都是不可取的,必須根據(jù)文本特點(diǎn)決定異化或歸化的程度。
肥套文化翻譯中掌握異化歸化的尺度至關(guān)重要,為此譯者一方面要深入了解外國(guó)文化,另一方面還得深入了解肥套文化的內(nèi)涵,然后將兩種語(yǔ)言兩種文化進(jìn)行對(duì)比,從中尋找對(duì)等詞。翻譯肥套文化的目的就是讓目的語(yǔ)讀者通過本國(guó)語(yǔ)言了解肥套文化,促進(jìn)文化交流,因此譯語(yǔ)必須盡量符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,即用歸化的語(yǔ)言表達(dá)異域的文化。文化內(nèi)容是異化的,并不意味著譯語(yǔ)也要異化。翻譯過程中兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化是一個(gè)由陌生到熟悉,由異到同的歸化過程,當(dāng)然會(huì)有一些異化的成分保留,但是歸化的成分占主要地位是毫無(wú)疑問的,因此肥套文化的翻譯過程中只能以歸化為主,異化為輔。
五、 肥套文化翻譯方法探討
文化詞進(jìn)入譯入語(yǔ)后可能以三種形式表現(xiàn)出來(lái):一是零形式即在目的語(yǔ)中不表達(dá),二是采用韋努蒂(Venuti)提倡的異化策略盡量使譯語(yǔ)在形式和意義上與源語(yǔ)保持一致,所用方法可以是直譯、音譯、替換等,三是采用向譯入語(yǔ)靠攏的歸化法,用譯入語(yǔ)中類似的詞代替原文化詞。在肥套文化的翻譯中可以采用多種方法,主要有省譯、替換、意譯、直譯、闡釋、音譯等。文化語(yǔ)句的翻譯原則和方法,一些學(xué)者進(jìn)行了總結(jié)歸納,陳東成認(rèn)為翻譯中處理文化差異的原則是“求同存異”,即是在忠實(shí)地傳達(dá)原文意義的同時(shí)保存原語(yǔ)國(guó)文化特色,要做到這點(diǎn)并非易事需要多種方法配合。
1. 省譯
省譯即省略不譯,有的文化詞在目的語(yǔ)中找不到參照,硬譯反而容易引起誤解。如“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,直譯“Her beauty can make fish sink and birds alight,outshine the moon and put the flowers to shame”,原文中“魚”和“雁”的意象在英文中無(wú)法找到參照,這樣直譯的后果是譯文讀者無(wú)法理解,而直接省略“魚”和“雁”不僅無(wú)損譯文讀者的理解,而且還能避免誤解。肥套文本翻譯中也有不少可以省略,如烘托氣氛的巫語(yǔ),有些沒有實(shí)際的含義,可以省略。endprint
2. 替換
一種文化中的詞匯不一定能在另一種文化中找到完全對(duì)等的表達(dá),在這種情況下用譯入語(yǔ)文化中類似的詞替換原文中的文化負(fù)載詞也是一種有效的途徑,這種方法可以劃入歸化策略中,如肥套文本中“諸天神佛”可以譯為“All the Gods in Heaven”,原文中的“神佛”用譯入語(yǔ)中類似的Gods 替換,“天”用近似的“Heaven”替換。
3. 意譯
意譯屬于歸化類方法,跟直譯相對(duì),指翻譯時(shí)放棄語(yǔ)言的形式對(duì)等,表達(dá)出其內(nèi)涵意義。是翻譯肥套文本的主要方法之一。肥套文本中有不少晦澀難懂的巫語(yǔ)、儀式語(yǔ)、唱詞等,無(wú)法直譯,也找不到直接對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),多數(shù)情況下只能意譯,如肥套儀式術(shù)語(yǔ)“紅筵”,“黃筵”,“保筳”,“過桌”等,“紅筵”即“紅筵還愿”是為求花送子所做,如果直譯為“Red banquet”就只得其形,忽視了其文化內(nèi)涵,因此可以意譯為“Promise-fulfilling ritual for birth”,同理“黃筵”是為除病消災(zāi)償還罪債而做的還愿可意譯為“Promise-fulfilling ritual for reducing diseases and sins”,“保筳”為肥套儀式中祭奠儀式,可意譯為“Memorial ceremony”,“過桌”為肥套儀式中大意為“登場(chǎng)”,可譯為“Debut ritual”。
4. 直譯
直譯是翻譯中既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式的一種方法,一些普通詞或文化詞能在形式和含義上在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞,這種情況下就可以直譯,如“五行”可直譯為“Five elements”,“燒香”直譯為“Burn the incense”,“開壇”直譯為“Open the alter”等。
5. 音譯加注釋
音譯屬于異化類方法范疇,指把一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言中語(yǔ)音相近或相同的文字表達(dá)出來(lái)。肥套儀式基本上依附于敬神、祈神和酬神活動(dòng),神靈的故事是肥套文化的核心內(nèi)容,翻譯神靈名字時(shí)多要用到音譯,但是光音譯不解釋的話,讀者就無(wú)法了解其文化內(nèi)涵,所以需要用到音譯加注釋的方法,如毛南族肥套儀式中的“婆王”也稱“萬(wàn)歲娘娘”、“圣母娘娘”等,是一位重要的主宰生育和孩童成長(zhǎng)的最高女神,可譯為“Po Wang(An important goddess in Maonan myth in charge of birth and children growth.)”,“雷王”也叫雷公與漢族傳說中的雷公類似,但是被賦予了毛南族色彩,雷王龍身人首:臉是紅的,全身長(zhǎng)滿廣鱗甲,脾氣暴躁屬于兇、善兼而有之的多屬性神,執(zhí)掌雷霆,懲兇罰惡,為民造福,由此來(lái)看與西方神話中的掌管戰(zhàn)爭(zhēng)與農(nóng)業(yè)的雷神(Thor)的文化意象是不同的,翻譯時(shí)同樣可以用音譯加注釋的方法譯為“Lei Wang(An important god in Maonan myth in charge of lighting who punishes all evils and protects the good people)”,“三光神”在毛南族的神話里,是一位時(shí)間女神,來(lái)源于對(duì)日、月、星的崇拜,按照音譯加注釋方法可以譯為“San Guang(A goddess in Maonan myth in charge of time who derives from the worship of the sun,moon and stars)”.音譯加注釋的方法能夠輸出新的文化意象,但是使譯文顯得冗長(zhǎng),影響閱讀,所以譯者應(yīng)該盡量少使用。
六、 翻譯效果評(píng)估
由于各種語(yǔ)言文化的差異,在翻譯中我們無(wú)法做到完全意義上的對(duì)等,這是奈達(dá)提出“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”的初衷,這一原則同樣可以用來(lái)評(píng)估翻譯效果。在翻譯中,大多數(shù)詞匯可以找到大致對(duì)等的詞匯或表達(dá),但是在文化詞方面不少表達(dá)都無(wú)法達(dá)到形式和意義的完全對(duì)等,遇到這種情況可以遵從動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,不求完全對(duì)等,目的語(yǔ)跟源語(yǔ)在功能,表達(dá)效果,美學(xué)上對(duì)等即可。
七、 結(jié)語(yǔ)
在文化成為熱點(diǎn)的今天,民族文化保護(hù)問題,越來(lái)越引起人們的重視,不少民族特色文化失去傳承日漸消失,傳播是保護(hù)民族文化的有效途徑,如佛教文化在發(fā)源地印度已經(jīng)消亡,但是通過翻譯傳播到世界各地,從而保存下來(lái),可見通過翻譯傳播是保存文化的有效途徑。文化傳播并不一定是韋努蒂眼中的文化霸權(quán)主義,特別是全球化日益發(fā)展的今天,各國(guó)都爭(zhēng)相進(jìn)行文化輸出,壯大文化產(chǎn)業(yè)。肥套文化的翻譯不僅是文化翻譯的一次實(shí)踐探討,也是保護(hù)和傳播民族文化的一次有益嘗試,通過研究發(fā)現(xiàn)翻譯策略的多樣性存在的必然性和必要性,翻譯方法的多樣性和互補(bǔ)性,譯者在實(shí)際操作必須靈活多變,對(duì)具體文化負(fù)載詞使用的翻譯方法根據(jù)實(shí)際靈活處理,對(duì)于將來(lái)翻譯新的文化內(nèi)容具有新的參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]呂瑞榮.神人和融的儀式毛南族肥套的生態(tài)觀照[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[2]王秉欽,文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[3]Venuti,Lawrence(ed). Rethinking of Translation: Discourse,Subjectivity,Ideology London and New York:Routledge,1992.
[4]陳東成.試論翻譯中處理文化差異的“求同存異”原則[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科版).1903(1):101.
[5]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[6]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].SFLEP,1993.
作者簡(jiǎn)介:
鄒本勁,廣西壯族自治區(qū)河池市,河池學(xué)院。endprint