李 哲
(沈陽化工大學(xué),遼寧 沈陽 110142)
近年來,由于我國對外文化交流日益頻繁,越來越多的外國影視作品涌入國內(nèi)?;ヂ?lián)網(wǎng)等媒體飛速發(fā)展,使得信息傳遞更為方便快捷,為更多人接觸外來影視文化提供了新的渠道。對于中國觀眾來說,在閑暇之余觀看外國影視作品,是一種新的休閑、放松途徑,特別是有些年輕人,還把觀看外國影視作品作為一種學(xué)習(xí)語言的手段。因此,字幕翻譯作為影視翻譯中的重要組成部分便彰顯出其獨特魅力,起著不可比擬的重要作用。
目的論(Skopos theory)是20世紀(jì)70年代末與80年代初由凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·威米爾提出的一種翻譯觀。該理論認(rèn)為,評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是對等,而是實現(xiàn)預(yù)期目的的充分性。由于英漢之間存在語言和文化差異,譯入語觀眾有時無法理解一些原版影視劇信息。如果能更好運用目的論這一翻譯理論,使字幕的翻譯更加言簡意賅,生動貼切,就能使觀眾在視覺和聽覺上更好達(dá)到協(xié)調(diào),保證其對美式情景幽默劇的理解和對文化的領(lǐng)略。
(一)綜合性:影視字幕不是孤立的存在,它必須與影視藝術(shù)品的其他因素如聲音、畫面等信息于一體,同時出現(xiàn),同時進(jìn)行,觀眾只有將語言和非語言信息相結(jié)合才能全面欣賞影視藝術(shù)的多維審美特色。
(二)受限性:指時間受限性和空間受限性。影視劇字幕都是配合聲音和畫面的,對其吻合度要求相當(dāng)高。另外,內(nèi)容應(yīng)言簡意賅,不易過多。
(三)通俗幽默性:瞬時性特點要求字幕翻譯必須采用大眾性、通俗幽默的語言,能讓人一看就懂。
為了讓譯入語觀眾達(dá)到同源語觀眾同樣的內(nèi)心感受、領(lǐng)略《查莉成長日記》的獨特幽默魅力,本文在目的論指導(dǎo)下,初步探析其字幕翻譯策略:
(一)增譯法
Teddy:Oh,and there's mom
哦 這是媽媽
Looking lovelier than ever this morning
今天早上看起來最可愛了
Mom:Not in the mood.
沒那心情和你開玩笑
這是第一集中姐姐Teddy在向Charlie介紹這一家子人,介紹Mom的時候Mom以一頭蓬發(fā)入鏡,而Teddy還夸Mom“Looking lovely”,體現(xiàn)出了幽默劇正話反說的特點,而Mom并沒有笑,一臉無奈說出“Not in the mood”,沒有心情,沒有什么心情呢,為使行文連貫,增譯為“沒那心情和你開玩笑”,遵循目的論連貫原則,使觀眾更好理解劇情。
(二)減譯法
Gabe:The only reason I haven't been getting in trouble
我之所以沒有惹麻煩 只是因為
Is that I told my teacher mom and dad have been fighting a lot.
我告訴老師說 父母經(jīng)常吵架
P.J.:That actually works?
這有用嗎
Gabe:You also have to give the teacher one of these.
你還得配上這樣的表情
P.J.:Wow,that’s good.I almost hugged you.And I never want to hug you.
在上例中,弟弟Gabe向哥哥P.J.說明為什么老師并沒有因為Gabe在學(xué)校搗蛋而找家長,是因為他說他的父母總吵架,而哥哥表示質(zhì)疑,Gabe便邊表演邊說“還得配上這樣的表情”,此時觀眾應(yīng)更多地將注意力集中于Gabe的表情上,而不是字幕上,字幕便適當(dāng)?shù)膶?“teacher”省去,意思表達(dá)明確即可。
(三)改譯法
Coach:The second finest Wammy this school has ever seen.
Amy可是這所學(xué)校史上第二出色的威米羊
Teddy:Who was the first?
誰是最出色的
Coach:You're looking at her.
近在眼前
在上例中,姐姐Teddy在應(yīng)征學(xué)校吉祥物威米羊時和選拔教練說起自己的Mom,Teddy好奇第一出色的威米羊是誰,教練說“You're looking at her.”你現(xiàn)在正在看著他,此意和“遠(yuǎn)在天邊,近在眼前”意思相近,故改譯為“近在眼前”,既可體現(xiàn)出此時的笑點,又體現(xiàn)出譯入語的文采特點。
情景喜劇本身目的是實現(xiàn)其娛樂功能,能否成功在字幕翻譯中實現(xiàn)幽默效果就成為作品能否成功傳播的決定因素。通過初步考察《查莉成長日記》字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)譯文通過多種手段比較成功再現(xiàn)了源語幽默藝術(shù),值得更為深入研究、借鑒。
[1]陳穎.從語境看<查莉成長日記>中Amy 幽默語言的構(gòu)建[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014.
[2]李桂芝,邢文英.情景喜劇中的言語幽默再現(xiàn)——以《查莉成長日記》為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013.