• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略

      2018-01-26 02:09:59梁鵬輝
      山西青年 2018年11期
      關(guān)鍵詞:源語歸化異化

      梁鵬輝

      (西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710127)

      一、前言

      在現(xiàn)代翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)構(gòu)建中,語言、文化和翻譯間相互關(guān)系的研究具有深遠(yuǎn)的意義。文化與翻譯的關(guān)系研究應(yīng)基于文化與語言關(guān)系的研究之上。[1]所以本文以探究何為文化,文化和語言以及翻譯之間又有什么樣的關(guān)系開頭,由此引出翻譯不可譯。

      二、語言、文化與翻譯

      1989年版《辭?!分赋觯何幕?,“從廣義來說,指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和。從狹義來說,指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!睂?duì)于文化與語言,文化與翻譯來講,我們多偏向于精神文化層面上的研究。

      語言是文化的載體,是文化發(fā)展和沉積的結(jié)晶,如果不了解一種文化所運(yùn)用的語言,那么想要了解這種文化是不可能。每一種語言都是該民族對(duì)周圍環(huán)境和世界的普遍認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)反映,體現(xiàn)著民族精神和民族心理,并隨著社會(huì)歷史和文化的發(fā)展而發(fā)展。

      翻譯按照一定的技巧和理論,將一種語言的意義用另一種語言表達(dá),但是“翻譯者不僅僅是在單純處理產(chǎn)生于某個(gè)特定時(shí)間或社會(huì)環(huán)境下的文字信息,而是在兩種文化、甚至多種文化間進(jìn)行動(dòng)態(tài)的協(xié)調(diào),以期能夠通過對(duì)文化因素的綜合分析來最終形成合理有效的譯文。”[2]所以翻譯是一種在譯者完全理解原文文本,并且結(jié)合時(shí)代背景和原作者寫作風(fēng)格的前提下,考慮原作風(fēng)格和目的以及讀者因素的再創(chuàng)作性活動(dòng)。

      三、翻譯不可譯性

      人類認(rèn)識(shí)和思維方式具有普遍性,不同語言之間的相互翻譯是可能的。但是基于語言所發(fā)展的地理環(huán)境,歷史發(fā)展、文化宗教、經(jīng)濟(jì)、政治等因素的千差萬別,完全對(duì)等的翻譯是不存在的。

      “如果在英漢互譯中,有時(shí)無法將原語或源語(source languages)翻譯成譯入語或目的語(target languages)而造成一定程度上意義的損失,即稱為‘不可譯性’?!盵3]民族、文化和語言的多樣性和開放性都影響著翻譯的不可譯,具體來講歷史文化因素和語言學(xué)因素是造就翻譯不可譯性的兩大原因。

      (一)歷史文化原因

      英漢兩種語言在各自的歷史發(fā)展和演變過程中,都積累了豐富的歷史典故,蘊(yùn)含著大量的風(fēng)土人情。如果這些故事或者典故并沒有在譯入語的國家出現(xiàn)過,或者出現(xiàn)的事物并沒有被賦予與源語國家同樣的意義,那么在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)因?yàn)闅v史文化因素不同造成的不可譯,或者是造成源語中文化的流失。

      清明節(jié)這一傳統(tǒng)習(xí)俗是中國人祭奠祖先、緬懷先烈的節(jié)日,氣氛總是凄涼哀傷的。楊憲益譯“清明節(jié)”為the Clear and Bright Festival,意為“清掃”和“明朗”的節(jié)日,沒有體現(xiàn)這一節(jié)中包含的哀思。霍克斯譯為the day of the Spring Cleaning Festival部分表達(dá)出“掃墓”這一蘊(yùn)含。雖然這兩種翻譯都照顧到了譯入語讀者的理解,但并不能完全讓譯入語讀者感受到中國這一傳統(tǒng)文化中的思想與情感基調(diào)。

      (二)語言學(xué)原因

      漢語作為音、形、義結(jié)合的象形文字,其獨(dú)特的圖象性、會(huì)意性和聯(lián)想性等往往在漢譯英時(shí)難以轉(zhuǎn)換,甚至不可譯。修辭手法便是漢英翻譯時(shí)的一大難題,頂真、雙關(guān)、諧音等等在翻譯時(shí)候幾乎是不可譯的。比如,民國萬稅、天下太貧。其中“稅”與“歲”,“貧”與“平”諧音,在翻譯過程中如果既要保持形,又要保持意,還有體現(xiàn)本局的諧音,完全是不可能。

      四、不可譯的相對(duì)性和轉(zhuǎn)化策略

      “一種語言在向另一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,由于不同語言的民族歷史和民族文化背景的差異,會(huì)形成語言的不可譯現(xiàn)象?!盵4]但人類的生理特征基本相同,生存的環(huán)境和所認(rèn)識(shí)的對(duì)象也是客觀存在的,有著一定的客觀相同性和相通性。

      在具體的翻譯操作中,歸化和異化是最常見,最有效的轉(zhuǎn)化手法。

      (一)利用歸化,發(fā)揮語言優(yōu)勢

      翻譯中的歸化,是指將源語納入譯入語。歸化可以有效消除文化隔閡,使源語的文化特征基本消失不見,讓譯作以譯入語的特征和習(xí)慣以自然、貼切的語言表達(dá)出來。

      杜甫《新安吏》有這樣一句話:“府貼昨夜下,次選中男行?!薄爸心小边@一說法是唐天寶年間的一種兵役制度,具體指十八歲至二十三歲的男性。對(duì)于本句的翻譯,孫版本為:Ordaining the middle class be listed,the draughting order yesternight came down.而許的版本為:Last night came order for hands green,draft age is lowered to eighteen.孫譯本對(duì)這一歷史信息進(jìn)行了注釋:According to Tang statute from the third year of the Tian-bao Period,a male person over eighteen years old was regarded a middle youth and one over twenty-three to be adult.

      而許譯本只在翻譯中沒有直接對(duì)應(yīng)的名詞,只有解釋為十八歲以上男性,并且利用be lowered一詞表示可能年齡更大的男性已經(jīng)不在村中了。

      由此看來,第一個(gè)版本的歸化意味要明顯于第二個(gè)譯本。對(duì)讀者來說,第一種版本就更加容易理解和了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,對(duì)我們語言文化走出去更加具有意義。

      (二)采用異化,保存源語特色

      “異化就是要在翻譯的過程中,把原語的詞匯、句式、語法、文化等特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入目的語中,從而保留原語在語言和文化上的差異?!盵5]

      韓邦慶所著《海上花列傳》是我國第一部方言小說。原文中有這樣一句話:“王阿二道:‘呸!人要有了良心是狗也不吃屎了!’”張愛玲將這一段譯為:“Pei !”Second Wong made a spitting noise.“If he has a conscience,dogs don't eat shit.”[6]本段來自鄉(xiāng)下青年張小村到一處青樓和店內(nèi)女子調(diào)情的場面。為了突出其中人物鮮明的個(gè)性,張愛玲采取了異化翻譯策略,進(jìn)行直譯,保存了原文的文化色彩和口語特色。

      由此可見,歸化和異化都有其特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn),但尺有所短寸有所長,歸化和異化并不能對(duì)立運(yùn)用,在具體的情況下,需要相互結(jié)合,才能相輔相成,逢山開路,遇水搭橋。

      五、結(jié)語

      文本的不可譯性研究在翻譯理論發(fā)展中也是一個(gè)非常重要的部分。要研究翻譯的不可譯性就必然要探討翻譯與文化的關(guān)系,而要探究這一問題就必然要求以文化和語言的研究為基礎(chǔ)。文化的多樣性決定了翻譯的不可譯性,但基于人類思維的相似性和生存環(huán)境的客觀性,文化又是可譯的,并且隨著時(shí)代的發(fā)展翻譯的不可譯成分逐漸通過人類不停的探究、轉(zhuǎn)化以及文化的相互融合逐漸變?yōu)橐欢ǔ潭壬系目勺g性。在這種背景下,譯者的根本任務(wù)在于在譯文中再現(xiàn)原文內(nèi)容風(fēng)格,傳達(dá)源語文化。因此譯者要謹(jǐn)慎選擇歸化或異化,絕不應(yīng)該搞單一化或者對(duì)立,要有機(jī)利用這一轉(zhuǎn)化策略,使其相輔相成。同時(shí)不斷提升自己的文化水平,盡量將不可譯性轉(zhuǎn)化為可譯性。

      [1]余意夢婷.論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本比較分析為例[D].廣西師范大學(xué),2008.

      [2]潘文國.大變局下的語言與翻譯研究[J].外語界,2016(1).

      [3]王瑛.論英漢互譯中絕對(duì)的可能性與相對(duì)的不可譯性[J].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).

      [4]羅潔.文化、語言、不可譯性[J].南昌:南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).

      [5]黃勤.歸化與異化相得益彰—評(píng)張愛玲譯《海上花列傳》[J].外語與外語教學(xué),2007(8).

      [6]Chang Eileen.Sing-song Girls of Shanghai[M].Renditions,1982:17-18.

      猜你喜歡
      源語歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      措勤县| 东源县| 黔江区| 永城市| 长治市| 萍乡市| 东港市| 台东市| 蕲春县| 南靖县| 伊春市| 遂溪县| 邢台县| 红原县| 南岸区| 成都市| 社旗县| 侯马市| 桐柏县| 长顺县| 茌平县| 赤壁市| 阳山县| 海兴县| 长宁区| 关岭| 双峰县| 宁陵县| 天全县| 安丘市| 南和县| 格尔木市| 望城县| 乐昌市| 仙桃市| 科技| 潼南县| 乌拉特后旗| 准格尔旗| 永昌县| 建湖县|