邱 可 李鳳萍(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)
《邊城》作為沈從文的代表作,是其最廣為人知的作品,它描繪了湘西地區(qū)特有的風(fēng)土人情,在中國近代文學(xué)史上享有獨(dú)特的一席。
《邊城》共有四個(gè)英譯本,其中翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)的譯本是第三個(gè)譯本,出版于1962年的The Border Town;前兩個(gè)譯本鮮有人問津,而戴乃迭譯本流傳較廣,評價(jià)也最高,對帶有傳統(tǒng)文化色彩的中國現(xiàn)代小說的翻譯具有一定參考意義。由于《邊城》本身的文學(xué)地位,國內(nèi)外學(xué)者對于《邊城》原文進(jìn)行了很充分的研究,而對于其英譯本的研究卻為數(shù)不多。根據(jù)中國知網(wǎng)檢索結(jié)果,目前國內(nèi)共有大概64篇關(guān)于《邊城》英譯的研究,從美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、符號(hào)學(xué)、語境理論視角等多個(gè)方面對其進(jìn)行了探討。
1979年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“化境論”:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完整保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境?!保ㄥX,1979)同時(shí),他還指出翻譯應(yīng)是從一種語言向另一種語言的“投胎轉(zhuǎn)世”;他還提到“訛”的概念:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或很不貼合原文,那就是訛?!保ㄥX,1979)
徐建平(1997)指出“化境”并非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是譯者應(yīng)追求的理想境界;陳大亮(2006)對“訛”進(jìn)行了進(jìn)一步探討;馬瑩瑩(2013)闡釋了“化境論”指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯過程研究。
《邊城》原文僅四萬字,是篇幅較小的中篇小說,然而其中的文化負(fù)載詞卻多達(dá)三百個(gè)。這是由于《邊城》中有關(guān)風(fēng)土人情的描寫占了書中很大一部分比重,而正是這些描寫帶有大量的文化負(fù)載詞。而由于書中描寫的“邊城”地域偏僻、時(shí)代遙遠(yuǎn),許多文化習(xí)俗都不為英語國家讀者所知,這就無形之中為其中文化負(fù)載詞的翻譯增加了很大難度,是否能在保留湘西風(fēng)情的同時(shí),不讓讀者為連篇的生詞所累,就成了擺在譯者面前的一個(gè)巨大難題。故對《邊城》中文化負(fù)載詞翻譯的討論大有意義。
奈達(dá)(1993)將文化負(fù)載詞分為生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)、語言、宗教五大類,本文根據(jù)奈達(dá)對文化負(fù)載詞的分類,也將《邊城》中的文化負(fù)載詞分成相應(yīng)的五個(gè)大類。在戴乃迭的《邊城》英譯本中,譯者主要運(yùn)用了直譯、意譯及注譯的翻譯策略來翻譯其中的文化負(fù)載詞。
本文舉例時(shí),將簡明羅列文化負(fù)載詞的原文與譯文;而對于與所在句聯(lián)系緊密的文化負(fù)載詞,本文將給出所在句的原文與譯文。
《邊城》中生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯主要采取直譯的方式,采取直譯的文化負(fù)載詞數(shù)量為21個(gè),在本類文化負(fù)載詞中(下同)占77.8%;采取意譯的數(shù)量為6個(gè),占比22.2%。由于生態(tài)文化負(fù)載詞在很大程度上和英語國家有所重合,采用直譯的方式不僅保留了原文的原汁味,還能夠直觀地表達(dá)作者的意思;而在容易引起誤解的生態(tài)文化負(fù)載詞時(shí),譯者就采用了意譯的方式,以更好地傳達(dá)原文。
a.直譯
[例]青浪灘
[譯文]the Green Wave Rapids
這里的“青浪灘”直譯為the Green Wave Rapids,其中“灘”的翻譯尤為精準(zhǔn),文中的“灘”指的是“水灘”、“急灘”,譯者根據(jù)上下文選擇了rapids,而不是望文生義譯為beaches,是相當(dāng)正確的。這說明在翻譯生態(tài)文化負(fù)載詞,特別是地名時(shí),縱觀全文,方能避免“訛”的產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
b.意譯
[例]白河的源流,從四川邊境而來,從白河上行的小船,春水發(fā)時(shí)可以直達(dá)川屬的秀山。
[譯文]The White River rises on the Sichuan border,and in spring when the water is high small vessels can push up as far as Mount Xiu in Sichuan.
“春水”是中國文化中的一個(gè)自然意象,此處沒有簡便地直譯為spring water,是因?yàn)橛⒄Z中spring water還有“泉水”之意,如譯為spring water容易讓讀者混淆文意、感到不明所以,就屬于“走樣”了;于是,譯者聰明地將“春水”拆解,意譯成了in spring和the water兩部分,既表達(dá)自然、靈活通順,又保留了原文的意思。
采取直譯的社會(huì)文化負(fù)載詞數(shù)量為47個(gè),占比42.7%;采取意譯的數(shù)量為60個(gè),占比54.5%;采取注譯的數(shù)量為3個(gè),占比2.7%。社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯多采取意譯的方式,但也有相當(dāng)一大部分采取直譯的方式,清楚簡練;采取意譯的文化負(fù)載詞翻譯大多數(shù)十分傳神,入得“化境”。同時(shí),譯者考慮到了社會(huì)習(xí)俗的復(fù)雜性,對個(gè)別詞采取了注譯。
a.直譯
[例]花轎
[譯文]bridal sedan-chair
“花轎”是中國傳統(tǒng)婚俗文化中的一個(gè)重要符號(hào),而在西方的婚禮中并無對應(yīng)的符號(hào),故譯者選擇清楚地直譯為decorated bridal sedan-chair,在短短的三個(gè)詞內(nèi)即解釋清楚了“花轎”的功用,可謂精煉而準(zhǔn)確,一下子在英語讀者的腦中投射出一個(gè)“花轎”的樣子來。
b.意譯
[例]“再過兩年,若我有閑空能留在茶峒照料事情,不必像老鴉成天到處飛,我一定每夜到這溪邊為翠翠唱歌?!?/p>
[譯文]“In a couple of years,if I am able to roost in Chatong instead of flying off in all directions,I’ll come to this stream every eight to serenade her!”
其中,“唱歌”一詞的翻譯絕為精妙。這里的“唱歌”,之所以算作文化負(fù)載詞,是因?yàn)樗?fù)載了茶峒男子為心愛姑娘在夜里唱山歌的傳統(tǒng),不同于一般意義上的“唱歌”。而英文將其翻譯為serenade,其詞意為“對所愛慕的女子唱小夜曲,奏小夜曲”,這樣的翻譯可以說是入得“化境”,真正實(shí)現(xiàn)了詞語從一種文化向另一種文化的“投胎轉(zhuǎn)世”。
c.注譯
[例]猜拳行酒
[譯文]the finger-game
譯者注:A traditional Chinese game played at drinking feasts.
“猜拳行酒”是中國傳統(tǒng)文化中的一種活動(dòng),在英語文化中是不存在的,故此處譯者為方便讀者理解采取注譯,解釋了“猜拳行酒”游戲規(guī)則,也是為了將英語讀者帶入這個(gè)情境。
采取直譯的物質(zhì)文化負(fù)載詞數(shù)量為32個(gè),占比48.5%;采取意譯的數(shù)量為34個(gè),占比51.5%。物質(zhì)文化負(fù)載詞是《邊城》中直譯與意譯占比最接近的一類文化負(fù)載詞,直譯與意譯幾乎各占一半。如果在英語中有對應(yīng)的或功能相似的物質(zhì)便采取意譯;如果在英語中沒有對應(yīng)的或功能相似的物質(zhì),便老老實(shí)實(shí)采取直譯,絕不“訛”詐讀者。
a.直譯
[例]鯉魚豆腐
[譯文]crisp brown carp fried with beancurd
b.意譯
[例]銅子
[譯文]coin
“銅子”是中國古代的貨幣,此處譯為在英語文化中一樣功能的coin,較為合理。
采取直譯的語言文化負(fù)載詞數(shù)量為11個(gè),占比13.7%;采取意譯的數(shù)量為69個(gè),占比86.2%。可見《邊城》中的語言文化負(fù)載詞在五類負(fù)載詞中最大比重地采取了意譯,這是由于語言文化負(fù)載詞包含了習(xí)語、俗語,往往與一種語言本身的特質(zhì)是緊密聯(lián)系的,盲目直譯到另一種語言就會(huì)使其就失去活性,“投胎轉(zhuǎn)世”失??;而小部分文化負(fù)載詞采取直譯,也做到了表達(dá)地道,準(zhǔn)確凝練,絕不累贅。
a.直譯
[例]重利輕義
[譯文]setting such store by right,so little by profit
“Well,it isn’t a mountain,murder isn’t a mountain,”observes one of the fifteen-year-olds,who stands grinning with his hands in his jacket pockets.His friend takes it up,sagaciously:“You’re right.Molehills is murder,but mountains isn’t.”
“重利輕義”是一個(gè)成語,此處直譯既用了英語中set store by sth.的地道表達(dá),又一字不差、清清楚楚地傳達(dá)了原文的意思,采取直譯也能入得“化境”,譯者的翻譯功底可見一斑。
b.意譯
[例]好勇取樂
[譯文]bold
“好勇取樂”意譯為bold,bold在牛津字典中的解釋是brave and confident; not afraid to say what you feel or to take risks,代表的是一種主動(dòng)的、積極的勇敢(brave則相對被動(dòng)、消極,強(qiáng)調(diào)面對危險(xiǎn)、厄運(yùn)時(shí)的勇敢),與“好勇取樂”的精神十分吻合。
采取直譯的宗教文化負(fù)載詞數(shù)量為6個(gè),占比54.5%;采取意譯的數(shù)量為3個(gè),占比27.2%;采取注譯的數(shù)量為2個(gè),占比18.2%。宗教文化負(fù)載詞總體上在《邊城》中占比較少,主要采取的是直譯;同時(shí),與社會(huì)文化負(fù)載詞一樣采用了注譯,這是考慮到英語國家讀者對于佛教、道教相對比較陌生,通過注譯的方式能夠更好地傳達(dá)中國的宗教文化。
a.直譯
[例]道士
[譯文]Taoist
“道士”是中國道教的神職人員,此處采用英語中“行業(yè)-ist=從事此行業(yè)的人”的組合直譯為Taoist,較為準(zhǔn)確。
b.意譯
[例]這些事從老船夫說來誰也無罪過,只應(yīng)“天”去負(fù)責(zé)。
[譯文]In the ferryman’s view,no one was to blame,the whole fault lay with Heaven.
中國道教中的“天”與西方文化中的Heaven,即“天堂”,二者的功能在各自的文化中是相對應(yīng)的,能讓英語讀者對原文的意思有一個(gè)快速的把握。
c.注譯
[例]觀音
[譯文]Guan Yin
譯者注:The Goddess of Mercy.
“觀音”是佛教中的神,此處對其采取了音譯并簡單地注釋The Goddess of Mercy,出于對宗教文化的尊重,沒有直接意譯為The Goddess of Mercy,是為保不“訛”。
戴乃迭、楊憲益的《邊城》譯本根據(jù)不同的文化負(fù)載詞的自身屬性,采取了不同的翻譯策略,總體來看,意譯多于直譯;按照意譯占比升序的排序分別是語言、社會(huì)、物質(zhì)、宗教和生態(tài)文化負(fù)載詞;在三種翻譯策略中,注譯采用的最少,這是出于盡量少打斷讀者閱讀節(jié)奏的考量;僅在社會(huì)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞的翻譯中采用注譯,是由于中國的社會(huì)習(xí)俗以及宗教文化往往帶有其獨(dú)特性及復(fù)雜性,難以一言以蔽之。
此譯本對文化負(fù)載詞的基本符合“化境論”的精神,意譯能入得“化境”,直譯做到不“訛”,堪稱完美的譯本?!盎痴摗笔欠g的“最高理想”(許,1997),能達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn)實(shí)屬不易。隨著中國文化日益“走出去”,越來越多帶有中國傳統(tǒng)文化色彩的文學(xué)作品需要更好的翻譯,其中文化負(fù)載詞的翻譯便是重中之重,以“化境論”來看,中文小說英譯還有很長的一段路可探索。
[1]Nida,A E,Language,Culture and Translating[M].Journal of Women s Health,1993.
[2]陳大亮.重新認(rèn)識(shí)錢鐘書的“化境”理論[J].上海翻譯,2006(04):1-6.
[3]戴乃迭,楊憲益.《邊城》&The Border Town [M].南京:譯林出版社,2017:213.
[4]馬瑩瑩.“化境”論與文學(xué)翻譯過程研究[D].中國石油大學(xué)(華東),2013.
[5]錢鐘書.林紓的翻譯 [M].北京:商務(wù)印書館,1984:696.
[6]許建平.錢鐘書“化鏡”說新釋[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(01):93-95.