• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學英語翻譯教學存在的問題與對策

      2018-01-27 17:43:56王鹿鳴
      校園英語·中旬 2017年16期
      關鍵詞:翻譯教學大學英語問題

      王鹿鳴

      【摘要】隨著經濟全球一體化的發(fā)展,對于復合型翻譯人才的需求也越來越多,大學英語翻譯教學的重要性也逐步突顯。但是,就現(xiàn)階段來看,我國大學英語翻譯教學中仍存在一些問題急需改進,下文將對當前大學英語翻譯教學中存在的問題進行分析,并探討其相應的改進對策,以供參考。

      【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 問題 對策

      一、大學英語翻譯教學存在的問題

      1.翻譯基本理論知識和技巧指導不足。通過對學生日常翻譯作業(yè)以及數(shù)次翻譯考試結果分析可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學生的翻譯能力仍有待提高,存在不同程度的語法不通、搭配錯誤、語篇連貫性差、中式表達以及邏輯不清等問題。究其根本原因在于學生缺乏基本的翻譯錄了知識以及技巧。這主要是因為部分大學對英語教學課時進行壓縮,導致英語課堂教學實踐優(yōu)先,無法在真正意義上開展翻譯教學。不僅如此,目前我國大學普遍使用的教材均含括了英語聽、說、讀、寫各方面內容,但卻并未有介紹英語翻譯理論知識、方法與技巧等方面的內容。雖然在教材中的各個單元中均有要求對句子與段落的翻譯,但該類翻譯的目的往往在于對課文中出現(xiàn)的單詞、句型以及段落結構等知識的復習與鞏固,因此在翻譯過程中,學生通常不會去思考與探討翻譯其他要求。

      2.中英文化差異導致誤譯。由于中英文化存在差異,如若學生無法對其中的差異進行有效認識,則容易導致誤譯的情況出現(xiàn)。如,部分詞匯內涵不同,意義也有所差別,因此不可按照中文的詞義來表達相應的英文。如,在翻譯“中國的經濟是個大問題”這個句子時,學生容易誤譯為:Chinas economy is a big poblem.而正確的譯法應該是:Chinas economy is an important poblem.產生該問題的原因主要在于學生只是單純的尋找到相應的單詞,其誤認為在英漢語言中,對應詞具有相同的意義。又如,在翻譯“取得很大成就”這個句子時,學生容易誤譯為:make great achievements.而正確的譯法應該是:acquire scientific and cultural knowledge.這往往是由于學生無法全面理解英文表達句式,在翻譯過程中,往往按照中文的表達習慣來翻譯英文句子,導致誤譯的情況出現(xiàn)。

      二、大學英語翻譯教學存在問題的應對策略

      1. 強化學生翻譯理論和技巧地指導。首先,強化學生文化導入。語言作為文化傳播的載體,要想有效地掌握并運用好它,對文化有較好地理解十分重要,這對大學英語翻譯教學同樣如此。但由于一種文化知識得獲取與理解并非短時間即可實現(xiàn),因而教師要在學生英語課程教學的全過程中強化文化導入。例如根據(jù)教學內容選擇一些宗教、歷史以及風俗等文化背景知識,隨后在相應知識點教學完畢后逐一介紹給學生,并讓他們對比一下英語國家與我們所存在的差異。這樣一來通過長期的文化導入有助于學生獲得較好的英語文化背景知識,從而為提升他們翻譯能力打下堅實基礎。其次,做好學生翻譯思維地培養(yǎng)。學生良好的翻譯思維是他們實現(xiàn)高質量英語翻譯的重要保證,因此大學英語教師要在教學中注意引導學生對翻譯知識與內容進行獨立思考,并鼓勵他們將所想內容大膽說出來。比如在每課翻譯練習時,教師給學生一定的時間讓他們分組思考討論,隨后各組公布答案讓教師逐一進行點評。另外在培養(yǎng)學生翻譯思維上,教師還可以采取暗示、旁敲側擊或者引導等方式來提升他們思考的效率及準確性。最后,強化翻譯技巧地教學。為了讓學生有效地掌握英語翻譯技巧,教師可以在某一階段教學完成后通過互聯(lián)網、總結經驗的方式將翻譯技巧完整地歸納出來,隨后專門利用一定課時(也可以是課余時間)開展教學。除此之外,教師在翻譯教學過程中也應當注意好每一點技巧的教授。

      2.正確理解與處理翻譯中的文化因素。教師應當要清楚認識到英語翻譯的任務并不在于轉換語言,而應當是傳達內容、意思與信息。英語翻譯不單單是語言知識的教學,同時也是文化知識的教學。而在翻譯教學時,一個非常重要的環(huán)節(jié)在于傳授文化背景知識與文化素養(yǎng)習得,所以教師應當要有意識的引導學生對不同語言國家的文化內涵以及詞語背景知識進行了解,并認識到不同文化中詞匯相應的含義。只有正確掌握漢語與英語間的詞義、語句銜接等內容上的差異,才能確保翻譯的正確性,防止出現(xiàn)中式英語、誤譯以及硬譯的情況出現(xiàn)。首先,應當要提高跨文化翻譯意識。教師應當要正確認識到語言和文化間的密切關系,以及文化知識對英語翻譯的影響,由基礎的詞匯著手,讓學生進行總結與歸納。與此同時,教師還可以根據(jù)特定類別來開展詞匯歸類教學,如,具有文化差異的翻譯詞組:Black Tea(紅茶),green-eyed(紅眼?。?,bleak and blue (青一塊紫一塊)。其次,教師應當要開展英漢比較翻譯教學。學生在進行翻譯過程中往往是運用漢語思維來翻譯,歸根究底是由于學生的英漢比較意識不強。在翻譯時并未具有強烈的意思來將英漢兩種語言表達方式進行區(qū)分。如,大多數(shù)學生在進行英語翻譯時較少運用到連接詞,這正是因為在漢語表達中并未運用該類連接詞。而在英語表達中,并列關系與從屬關系是較為常見的關系,其通常是運用連詞來表示,以組成完整的句子。如,經常用or與and來表示并列的連接詞。因此,教師應當要促進英漢比較翻譯教學。

      三、結束語

      總而言之,在大學英語教學中,英語翻譯教學是一項重要內容,其對學生英語能力的提升有著極大影響。大學英語教師在教學過程中應當要正確認識到翻譯教學中存在的問題,并采取有效策略來不斷優(yōu)化英語翻譯教學,切實提高翻譯教學質量,促進學生英語能力的提高。

      參考文獻:

      [1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯, 2010(6):29-33.

      [2]尹朝.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國校外教育:理論,2009(3):112-112.endprint

      猜你喜歡
      翻譯教學大學英語問題
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      全椒县| 炎陵县| 旬邑县| 马关县| 冕宁县| 莆田市| 江北区| 阿巴嘎旗| 方山县| 清水县| 淮阳县| 中山市| 三穗县| 镇江市| 邓州市| 洪雅县| 鄂尔多斯市| 虞城县| 蒙城县| 乌海市| 手游| 黄大仙区| 昂仁县| 体育| 黄陵县| 吉木萨尔县| 山丹县| 黄浦区| 灵寿县| 息烽县| 镇康县| 剑川县| 靖远县| 城固县| 思南县| 大连市| 镇雄县| 崇阳县| 都安| 福鼎市| 望谟县|