摘 要:本文對比了漢英詞匯分類,介紹了如何利用網(wǎng)絡(luò)給漢語詞選出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞、給英語詞選出恰當(dāng)?shù)臐h語詞,以及如何利用網(wǎng)絡(luò)給漢英及英漢詞組選擇恰當(dāng)?shù)姆g,以期對網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐有所裨益。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)輔助選詞;英漢詞類;翻譯實(shí)踐
隨著計算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)對翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐的作用越來越重要。網(wǎng)絡(luò)以其海量的信息為翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)帶來了翻天覆地的變化。實(shí)際上,網(wǎng)絡(luò)給翻譯實(shí)踐與教學(xué)帶來的不僅是方便快捷,更重要的是超大的信息量,即云盤、云信息量。
眾所周知,不管是英譯漢還是漢譯英,選詞在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。不少學(xué)者對翻譯中的選詞做過研究,例如:吳昀曾提出選詞的三個標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)確、簡潔、生動”,用例句比較的方式論證了哪個句子選詞準(zhǔn)確,哪個句子選詞不太準(zhǔn)確;孫太群曾提出“詞匯是反映語言和文化之間密切關(guān)系的最明顯的語言層次之一”?;诖?,本文對網(wǎng)絡(luò)選詞的操作過程進(jìn)行較為詳細(xì)的探討。
一、漢英詞類對比
朱德熙教授將漢語詞分為實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞包括體詞和謂詞。體詞有名詞、處所詞、方位詞、時間詞、區(qū)別詞、數(shù)詞、量詞、代詞(體詞性);謂詞有代詞(謂詞性)、動詞、形容詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞、擬聲詞、感嘆詞。英語詞的分類包括實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞包括名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞。虛詞包括冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。從上面的漢英詞匯分類可以看出,英漢兩種語言的詞匯分類存在較大差異,雖然都按實(shí)詞和虛詞進(jìn)行分類,但漢語詞的分類更細(xì),把實(shí)詞分為十類,把虛詞分成七類,共十七類。而英語實(shí)詞和虛詞總共分為十類。
還有一個很明顯的差異是朱德熙教授把副詞歸為漢語詞的虛詞(當(dāng)然國內(nèi)對此也有爭議),而在英語語言中,副詞屬于實(shí)詞。漢語詞中細(xì)分的一些小類,如處所詞、方位詞、時間詞、區(qū)別詞、量詞、助詞、語氣詞等,在英語詞中沒有進(jìn)行細(xì)分,同時,英語詞中有冠詞,而漢語詞中沒有。
二、利用網(wǎng)絡(luò)選詞的方法
1.選詞的不同類型
(1)容易確定恰當(dāng)選詞的詞類
對于英漢兩種語言中都有的詞類,如名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞、介詞、連詞、嘆詞等,其中,名詞、數(shù)詞、代詞等詞類的意思比較容易確定。比如,將“三本書”一詞在網(wǎng)上進(jìn)行搜索(本文選取了百度翻譯和必應(yīng)詞典作為搜索引擎,進(jìn)行選詞對比):百度翻譯為“three books”,且在第一頁給出的三個例句中都出現(xiàn)了“three books”。必應(yīng)詞典為“three books”,且在第一頁給出的十個例句中也都出現(xiàn)了“three books”。顯然,數(shù)詞、名詞等詞類很容易找到正確的翻譯。
(2)很難確定恰當(dāng)選詞的詞類
上面給“三本書”一詞選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯(翻譯)很容易,那么選詞的難點(diǎn)在哪里?馮慶華教授在《英語自學(xué)》發(fā)表的文章《翻譯中的選詞》中說道:“一般說來,選詞是在一組同義詞或近義詞之間進(jìn)行。”他以“die”一詞為例,用一個漢字表示“die”的有十二種;用兩個漢字表示“die”的有一百余種;用三個漢字表示“die”的有五種;用四個漢字表示“die”的有二十余種?!癲ie”的表達(dá)方式在漢語中有一百四十種之多。
2.網(wǎng)絡(luò)輔助選詞的途徑
(1)怎樣給漢語動詞選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z動詞
例句:劉表新亡,二子不協(xié)?!顿Y治通鑒》
顯然,此句的意思是“劉表剛死,兩個兒子又不團(tuán)結(jié)”,其中“亡”是“死”的意思。把“死”字輸入百度翻譯和必應(yīng)詞典,其所給的表達(dá)“死”的英語詞包括:動詞有die、perish、pass away、be gone;形容詞有dead、deceased;名詞有death。從上面可以看出有四個動詞,如果用動詞“死”,該用哪一個呢?
詞匯有褒義、貶義和中性之分,帶有肯定、贊許、喜愛的感情色彩的詞是褒義詞,帶有否定、貶斥、憎惡的感情色彩的詞是貶義詞。必應(yīng)詞典給出的“die”的漢語意思是“v.死;死亡;消失;消亡/n.模具;沖模;壓?!薄F浣o出的“perish”的漢語意思是“v.死亡;毀滅;暴死;喪失”。其給出的“pass away”的漢語意思是“消失;去世;終止”。其給出的“be gone”的漢語是“不見了;走了;消失了”。從這幾個詞的感情色彩進(jìn)行分析,其中,“die”的漢語意思是“死亡,去世”,是中性的;“perish”的漢語意思是“死亡,暴死,喪生”,是貶義的;“pass away”的漢語意思是“去世,逝世”,是褒義的;“be gone”的漢語意思是“走了,消失”,是偏中性的。
原句“劉表新亡,二子不協(xié)”出自《資治通鑒》,這是由北宋司馬光主編的一部多卷本編年體史書,而書寫歷史應(yīng)該用一種不褒不貶的客觀公正的態(tài)度,所以選擇中性詞才符合文體風(fēng)格。因此,此句不妨譯為:Liu Biao just died and his two sons were in disunity either.
(2)怎樣給英語動詞選擇恰當(dāng)?shù)臐h語動詞
馮慶華教授也總結(jié)了“死”字在英語中的說法。除了“die”這個詞,用單個英語單詞表達(dá)“死”字的大約有十個;用詞組表達(dá)“死”字的大約有十四個;用形象比喻表達(dá)“死”字的大約有四十七個。單詞和詞組表示“死”這一意思的大約有七十種。那么,怎樣給英語動詞選擇恰當(dāng)?shù)臐h語動詞呢?
例句:Plants are more likely to succumb if they are under stress.
在百度翻譯中查“succumb”,其結(jié)果是“v.屈服;屈從;抵擋不住(攻擊、疾病、誘惑等)”。在必應(yīng)詞典中查“succumb”,其結(jié)果是“v.屈服;屈從;抵擋不住(攻擊、疾病、誘惑等)”。兩種搜索引擎給出的例句中大部分都譯為“屈服或折服”,但其中一個例句是:endprint
Malnourished children are more likely succumb to infections.(營養(yǎng)不良的兒童更有可能死于感染)
顯然,如果把上文所給的例句譯為“植物受到擠壓更有可能屈服”是行不通的,而應(yīng)該譯為“植物受到擠壓更有可能死亡”。所以在翻譯時選擇“死亡”之意才是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)用詞組表達(dá)的漢語或英語如何選擇詞義
因為詞組中詞與詞之間彼此制約,所以用詞組表達(dá)的意思其褒貶往往比較清晰。例如:“嗚呼哀哉、死于非命”是貶義詞;“殺身成仁、香消玉殞”是褒義詞;“百年之后、三長兩短”屬于偏中性的詞。
例句:昨天那個歹徒死于非命。
對“死于非命”,百度翻譯為“Die an untimely on”,而必應(yīng)詞典的翻譯是“die an untimely/unnatural death;die an unnatural death;die in ones boots;to come to a violent death”。兩種搜索引擎下面所給的十個例句中有五個用了“kill”,四個用了“death/die”,一個用了“shot”,也就是說對這個詞組的翻譯用了偏中性的詞。原句主語是“歹徒”,“死于非命”顯然是貶義詞,所以不妨譯為“The gangster died in his boots yesterday”。因為在百度翻譯或必應(yīng)詞典中“die in ones boots”有“暴死;不得好死;死于非命”之意。當(dāng)然,如果譯做“The gangster was killed/shot yesterday”也未嘗不可。
三、結(jié)論
從上面的分析可以看出,不管是漢譯英還是英譯漢,學(xué)生都可以利用網(wǎng)絡(luò)的超大信息量,通過多個搜索引擎查詢對比,再加上對語境、文化、語體風(fēng)格等的全面考慮,基本上可以解決翻譯中的選詞問題。
參考文獻(xiàn):
[1]張建紅.基于語料庫的漢英詞典詞類標(biāo)注個案研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報,2011,27(7):69-72.
[2]王小玲.基于建構(gòu)主義理論的計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語寫作自主學(xué)習(xí)研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2010(4):114-115.
作者簡介:張恩華(1964— ),女,碩士,副教授,研究方向:典籍翻譯、美國社會與文化。endprint