• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析卞之琳英詩(shī)漢譯之“以頓代步”

      2017-03-10 21:54白玉潔
      青年文學(xué)家 2017年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐卞之琳

      摘 要:在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)史上,卞之琳的定位是一個(gè)精致的藝術(shù)家,一個(gè)卓越的翻譯家,他以自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,在英詩(shī)漢譯方面創(chuàng)造性提出“以頓代步”的翻譯方法,并遵循“亦步亦趨”的翻譯準(zhǔn)則,一定意義上推動(dòng)了中國(guó)新詩(shī)的長(zhǎng)足發(fā)展,對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代主義詩(shī)歌產(chǎn)生了不可或缺的影響。

      關(guān)鍵詞:卞之琳;英詩(shī)漢譯;“以頓代步”;翻譯實(shí)踐

      作者簡(jiǎn)介:白玉潔(1991-),女,西北大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生,從事英語(yǔ)筆譯研究。

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-03-0-02

      一、引言

      仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智??v觀古今中外,詩(shī)歌名家的翻譯歷來(lái)是公認(rèn)最艱難的譯事之一。如果翻譯一首詩(shī)歌,若是逐字逐句直譯出來(lái),原文的音韻就會(huì)大為減少。因此,美國(guó)著名詩(shī)人弗洛斯曾說(shuō):“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失的東西?!币虼?,無(wú)論是英詩(shī)漢譯或是漢詩(shī)英譯都要注意保留詩(shī)歌的視覺(jué)美感,準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意義和意境,再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果。自新中國(guó)成立至今譯者無(wú)論是質(zhì)量還是數(shù)量上都有明顯提升,所采用的翻譯方法也是時(shí)殊風(fēng)異,各有千秋。這一階段主要從事英文詩(shī)歌翻譯的代表有王佐良、卞之琳、屠岸等人,這一時(shí)期主要提倡采用格律詩(shī)形式翻譯英語(yǔ)格律詩(shī),其中一派主張“克隆”英文原詩(shī)的韻律,另外一派主張用漢語(yǔ)的頓來(lái)代替英詩(shī)中的韻律,再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,這種方法即由翻譯名家卞之琳所提倡的“以頓代步”。

      二、百年新詩(shī)史上的“第一人”——卞之琳

      “從技術(shù)上來(lái)說(shuō),卞之琳是中國(guó)新詩(shī)百年來(lái)的第一人!”這是著名學(xué)者,同時(shí)也是卞之琳的學(xué)生江弱水對(duì)其老師的評(píng)價(jià)。卞之琳(1910~2000)是我國(guó)著名的翻譯家,著名詩(shī)人以及文學(xué)批評(píng)家,曾是徐志摩的學(xué)生。著有詩(shī)歌《斷章》,作為其流芳百世的代表作。同時(shí),他在莎士比亞文學(xué)方面也頗有建樹(shù),為現(xiàn)代詩(shī)壇的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。其另一個(gè)重要身份即新文化運(yùn)動(dòng)中別具一格的詩(shī)歌流派新月派的代表詩(shī)人。

      作為一名譯者,卞之琳譯介的外國(guó)詩(shī)歌,主要來(lái)自英國(guó)和法國(guó),特別是英國(guó)詩(shī)人莎士比亞和法國(guó)象征主義詩(shī)歌以及西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的代表詩(shī)人。其詩(shī)歌譯作經(jīng)歷了從浪漫主義、象征主義到現(xiàn)代主義的發(fā)展道路。在他豐富的譯作當(dāng)中,典型的代表作品有《英國(guó)詩(shī)選》和《莎士比亞悲劇論痕》。六十年代以后卞之琳作為外國(guó)文學(xué)研究員,對(duì)于莎士比亞文學(xué)方面頗有研究。他提出要用格律詩(shī)體的詩(shī)歌形式來(lái)翻譯莎劇,這一主張可以說(shuō)是我國(guó)解放后莎劇翻譯的最高成就,是利用詩(shī)歌體裁翻譯莎劇的典范。

      就從翻譯詩(shī)歌角度來(lái)看,卞之琳先生主張“破‘信達(dá)雅說(shuō)。但這一主張并非表示他對(duì)這些理論或?qū)W說(shuō)的全盤(pán)否定。只是出于對(duì)詩(shī)歌文體特殊性的考量,他提出在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),不能拘泥于以上這些理論,而應(yīng)該量體裁衣,根據(jù)詩(shī)歌自身的特點(diǎn)發(fā)展出最適宜于詩(shī)歌翻譯的理論或策略。在英詩(shī)漢譯中,他創(chuàng)造性提出了“以頓代步”的翻譯策略,將譯詩(shī)中的詩(shī)句也劃分為不同的音組以反映原詩(shī)中的節(jié)奏,從而使譯詩(shī)與原詩(shī)在詩(shī)歌韻律上做到相似成為可能。

      三、“以頓代步”譯詩(shī)法

      格律體英語(yǔ)詩(shī)歌應(yīng)如何翻譯,這是長(zhǎng)期有爭(zhēng)議而未能解決的一個(gè)問(wèn)題。就現(xiàn)在來(lái)看主要可歸納為三種方式:(1)采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)、詞、曲的格律或其變體;(2)不拘格律,采取自由體或散文詩(shī)的格式;(3)移植英詩(shī)的格律,最顯著的就是“以頓代步”的方式,即以漢語(yǔ)中的頓代替英詩(shī)中的音步(foot)以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏?!耙灶D代步”法通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,以這種方法譯詩(shī),是譯者在翻譯過(guò)程中追求形似,同時(shí)再現(xiàn)音美的探索創(chuàng)新,當(dāng)然后來(lái)也的確產(chǎn)生了一些形神兼具的譯作。

      在《關(guān)于詩(shī)人譯詩(shī)的對(duì)話 ——文藝評(píng)論家屠岸訪談屠岸》一文中,對(duì)于如何看待翻譯詩(shī)歌時(shí)所采用的“以頓代步”原則這一問(wèn)題,屠岸這樣講道:“在惠特曼創(chuàng)作出自由體詩(shī)(free verse)之前,幾乎所有的英語(yǔ)詩(shī)歌都是格律詩(shī)(regular verse),連素體詩(shī)(blank verse)也是有格律的,只是不押韻而已。如果僅僅翻譯詩(shī)歌的意思,僅僅忠于詩(shī)歌的內(nèi)容,而不顧其形式,那就是一種偏枯,也就沒(méi)有詩(shī)了。到現(xiàn)在為止,“以頓代步”是兼顧詩(shī)歌內(nèi)容與形式的最佳譯法,也可以說(shuō)是翻譯詩(shī)歌的基本原則。孫大雨首先提出了這一方法,用漢語(yǔ)的“音組”譯英語(yǔ)的“音步”,但沒(méi)有做到等行。后來(lái),卞之琳完善了這一方法,并且用這個(gè)譯法翻譯了莎士比亞的四個(gè)悲劇和一部分十四行詩(shī)。卞之琳稱(chēng)“音組”為“音頓”或“頓”。卞之琳的這種譯法可以歸結(jié)為一句話:“等行、以頓代步、韻式依原詩(shī)”。其中,以頓代步是最主要的,做到了嚴(yán)格意義上的以頓代步,譯詩(shī)和原詩(shī)自然就會(huì)等行了。

      因此,可以說(shuō)卞之琳所提倡的“以頓代步”的譯詩(shī)思想對(duì)于我國(guó)詩(shī)歌翻譯做出了卓越貢獻(xiàn),他在保持原有英語(yǔ)格律詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,使那些對(duì)英文不熟悉的中文讀者們更好地去理解英語(yǔ)詩(shī)歌,并且在后世的詩(shī)歌翻譯中扮演者積極的引導(dǎo)角色。

      四、翻譯實(shí)踐應(yīng)用

      卞之琳不僅主張翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)要采用“以頓代步”的方法,而且在他的翻譯實(shí)踐中,也以身作則,努力實(shí)行。以他所譯的華茲華斯的《孤獨(dú)的割麥女》(The Solitary Reaper,1807)第一段為例:

      The Solitary Reaper

      Behold her, single in the field,

      Yon solitary Highland Lass!

      Reaping and singing by herself;

      Stop here, or gently pass!

      Alone she cuts and binds the grain,

      And sings a melancholy strain;

      O listen! for the Vale profound

      Is overflowing with the sound.

      孤獨(dú)的割麥女

      看她,在田地獨(dú)自一個(gè),

      那個(gè)蘇格蘭高原的少女!

      獨(dú)自在收割,獨(dú)自在唱歌,

      停住吧,或者悄悄走過(guò)去!

      她獨(dú)自割麥,又把它捆好,

      唱著一只憂郁的曲調(diào),

      聽(tīng)啊!整個(gè)深邃的谷地

      都有著一片歌聲在洋溢。

      這首詩(shī)的英文標(biāo)題是The Solitary Reaper,中文一般譯作《孤獨(dú)的割麥女》。這首詩(shī)是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·沃茲華斯的典型代表作之一,詩(shī)人通過(guò)利用平鋪直敘的敘述詩(shī)體和樸實(shí)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,表達(dá)出他對(duì)割麥女的關(guān)心、同情及其對(duì)割麥女美妙歌聲的迷戀。全詩(shī)一節(jié)八行,共計(jì)四節(jié),多采用抑揚(yáng)格。文中較為明顯地體現(xiàn)出沃茲華斯的浪漫主義文學(xué)風(fēng)格。以第一節(jié)為例,祈使句式開(kāi)頭,突出視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。這之中大量使用了表示孤獨(dú)的詞語(yǔ)來(lái)形容割麥女,事實(shí)上這也是詩(shī)人對(duì)自身孤獨(dú)情懷的寫(xiě)照。首先翻譯詩(shī)歌首句”Behold her, single in the field”,卞之琳采用“以頓代步”的翻譯方法,用漢語(yǔ)的“四頓”替換文中的英文“四音步”形式,將其譯作:“是她/在田地/獨(dú)自/一個(gè)”。并且在語(yǔ)氣上也保留了原文的祈使語(yǔ)氣,將“Behold her”譯成“看她”。此處以重復(fù)的方式將“by herself”翻譯為“獨(dú)自……獨(dú)自”,對(duì)原文適當(dāng)進(jìn)行伸縮。這里譯作排比分句的方法再現(xiàn)了原作思想內(nèi)容。第三聯(lián)的翻譯尾韻與上下文相呼應(yīng),表達(dá)出割麥女的孤獨(dú)。末尾兩行作者以“profound”、“overflow”和“sound”三個(gè)詞語(yǔ)描寫(xiě)了割麥女動(dòng)聽(tīng)的歌聲,而卞之琳則將其處理為“深邃”、“洋溢”、“歌聲”三個(gè)美詞。從上述例子中不難看出卞的譯作更為突顯其自身的翻譯主張,無(wú)論從藝術(shù)形式還是思想內(nèi)容上都再現(xiàn)了原作的精華。

      五、總結(jié)

      “未經(jīng)過(guò)藝術(shù)過(guò)程者不能成為藝術(shù)品,我們相信內(nèi)容與外形不可分離”。卞之琳創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),孜孜不倦地探索"藝術(shù)過(guò)程"中的轉(zhuǎn)化與表現(xiàn),即使對(duì)新詩(shī)的外部形式也刻意追求變化和創(chuàng)新,更不用說(shuō)在詩(shī)的意象、內(nèi)容方面。他堅(jiān)持不懈地進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和理論研究,成功地實(shí)驗(yàn)和引進(jìn)了西方多種現(xiàn)代詩(shī)歌形式;其所提倡的“以頓代步”作為英詩(shī)漢譯的重要方法之一,在翻譯實(shí)踐中得到不斷完善和發(fā)展,對(duì)中國(guó)象征主義、現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展開(kāi)拓了新的景觀,有著很大的啟蒙意義和重要的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉重德.翻譯論稿[M]. 高等教育出版社, 2007.

      [2]江弱水.卞之琳詩(shī)譯研究[M]. 安徽教育出版社, 2000.

      [3]卞之琳.英國(guó)詩(shī)選[M]. 湖南人民出版社, 1998.

      [4]盧煒.關(guān)于詩(shī)人譯詩(shī)的對(duì)話—文藝評(píng)論家屠岸訪談[N]. 文藝報(bào), 2013-7-29(3).

      [5]王雅瓊.卞之琳詩(shī)歌翻譯思想探究[D]. 南京: 東南大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué), 2014:9-10.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐卞之琳
      護(hù)你一生周全
      《卞之琳》
      卞之琳《斷章》
      卞之琳的苦戀
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      籃球意識(shí)訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
      卞之琳苦戀?gòu)埑浜停簮?ài)情,是你窗外的風(fēng)景
      順應(yīng)理論視閾下的漢諺英譯研究
      宜川县| 九龙城区| 拉萨市| 闽清县| 阳谷县| 清水县| 穆棱市| 武义县| 石家庄市| 济源市| 大邑县| 化隆| 乐至县| 云龙县| 彰化市| 凤翔县| 贵州省| 白山市| 揭西县| 缙云县| 辽宁省| 安庆市| 循化| 天长市| 巴马| 临夏县| 梧州市| 友谊县| 福贡县| 尼勒克县| 托里县| 嘉黎县| 新乡县| 东乌珠穆沁旗| 宣化县| 乐陵市| 司法| 广元市| 虹口区| 崇仁县| 永定县|